不得到
_
не разрешить
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
到得了到不了呢?
можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
得不到…的回答
не добиться слова от; не добиться ответа от
得不到 的回答
Не добиться слова от кого; Не добиться слова от; Не добиться ответа от; Не добиться ответа от кого
什么你也得不到!
на-ка, выкуси!
不能轻易遇到; 不能轻易得到
на земле не валяется кто-что; на дороге не валяется кто-что
水深得看不到底。
The water is so deep that one can’t see the bottom.
不能轻易得到; 不能轻易遇到
На дороге не валяется кто-что; На земле не валяется кто-что
他乐得找不到北
он потерял голову от радости
任何人不得迟到。
Никто не должен опаздывать.
不会得到好结果
не приведет ни к чему хорошему
不让得到片刻休息; 不让… 得到片刻休息
ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
什么也得不到(或不给)
Кукиш с маслом дать; Кукиш с маслом получить
不让… 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
永远见不着(或得不到)
не видать как своих ушей кому кого-чего
家兄却不到得惹事
брат, конечно, не допустит скандала
她恨不得马上见到你。
Ей хочется сейчас же увидеть тебя.
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
从 那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
会议不得不推延到明天。
Совещание так или иначе затянется до завтра.
想不到昨天天气来得冷
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
得到…(不干某事的)誓言
взять зарок с кого
非常; 到极端; 不得了; 极了; 多极了
до черта
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
巴不得立即回到学校
be only too anxious to get back to the school right away
极了; 非常; 多极了; 到极端; 不得了
до черта
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
得不到充分服务的人口
группы населения, недостаточно обеспеченные услугами
什么你也得不到(别指望)!
На-ка, выкуси!
得不到充分服务的社区
община, недостаточно обеспеченная услугами
嗐! 想不到他病得这样重
Ах! Кто бы мог подумать, что он болеет так тяжело!
不到万不得已千万别告诉他
без крайней необходимости не говори ему
你这笔字写得还不到家。
Your calligraphy is far from perfect.
问不出的一句话; 问不出…的一句话; 得不到的回答; 得不到…的回答
не добиться слова от кого; не добиться ответа от кого
问不出…的一句话; 得不到…的回答
Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от кого
不到万不得已不要使用此方法
без крайней нужды не используйте этот способ
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
不受限制地得到司法保护?
неограниченный доступ к правовой системе
这些资料不是轻易能得到的。
These data are not readily available.
就算你得到我的身体,也得不到我的心!
Даже если ты получишь моё тело, всё-равно не получишь моё сердце!
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
智力劳动得不到应有的尊重
Умественный труд не пользуется заслуженным уважением
情况迫使他不得不到大北方去
Обстоятельства закинули его на крайний север
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
到底是谁写的就不得而知了。
Nobody knows who actually wrote it.
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
你去哪儿了? 害得我四处找不到你。
Where did you go? It caused me the trouble of looking all around for you.
我记不得把手套放到哪里去了
не помню, куда дел перчатки
她听到那坏消息伤心的不得了。
She took on terribly when she heard the news.
向…无可索取; 从…那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
向无可索取; 向…无可索取; 从那里什么都得不到; 从…那里什么都得不到
взятки гладки с кого
(见 Хотя видит око, да зуб неймёт)
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
око видит да зуб неймёт
我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点
мне крайне прискорбно, что приходится говорить об этом
[见 (Хоть) видит око, да зуб неймёт]
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
[直义] 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到.
глаз видит да зуб неймёт
我恨不得一年就能拿到 HSK中级证书
жаль, что нельзя в первый же год получить средний уровень HSK
剧的演出由于导演得不好而受到影响
Пьеса проиграла от плохой режиссуры
幸福时书本使你更美好,不幸时书本使你得到安慰。
Книга в счастье украшает а в несчастье утешает.
在这个地区店铺俏得很,有钱买不到。
В этом районе торговых площадей гораздо меньше, чем желающих их купить.
离开故乡十年了,他巴不得马上回到故乡
Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.
[直义] 用武力得到的东西是不光彩的.
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
что силой взято то не свято
我是客人中唯一的男人,感到有些不得劲。
I was the only man among the guests and felt rather awkward.
我不得不从头到尾听那令人作呕的故事。
Я был вынужден выслушать эту тошнотворную историю от начала до конца.
圣彼得堡全年有170多个雨雪天气,晴天不到70天。
В течение года в Санкт-Петербурге больше 170 дней с осадками, ясных дней менее 70.
大会是开得成的, 除了出席会员不到过半数
общее собрание может открыться, кроме того случая, когда больше половины членов организации не явится на собрание
如果明天早上我们得不到答复,我们还得和他联系。
Если к завтрашнему утру не получим ответ, мы должны с ним связаться.
不遵循自然规律办事,就会得到相反的结果
если делать дела, не согласуясь с законами природы, то это может привести к противоположному результату
生命太过短暂,今天放弃了明天不一定能得到。
Жизнь слишком коротка: сегодня оставил, завтра не факт, что достигнешь.
[直义] 闺房里的姑娘, 就像天堂里的苹果.
[释义] 不易得到.
[释义] 不易得到.
девица в терему что яблоко в раю
他泛泛地谈到工作做得不好, 而暗指的是我们队
он говорит о плохой работе вообще, а подразумевает нашу бригаду
东张西望,道听途说,绝然得不到什么完全的知识。
Certainly, no all-round knowledge can be acquired merely by glancing this way and that and relying on hearsay.
[直义] 称赞一下; 夸奖一下.
[例句] За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的.
[例句] За это не погладят тебя по головке. 你这么干是不会得到夸奖的.
погладить по голове по головке
如果三项先决条件得不到满足,他们就拒绝谈判。
They refused to negotiate unless three preliminary requirements were met.
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
(见 С голого, как со святого)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
на голом что на святом нечего всять
父亲失业后,我们不得不把生活费用减低到最低限度。
После того, как отец лишился работы, мы были вынуждены сократить расходы на жизнь до минимума.
大多数问题在会上得到了解决,但还有两个问题悬而不决。
Most of the problems were solved at the meeting, but two were left hanging in the air.
[直义] 拿到手的东西是神圣不可侵犯的。
[释义] 谁得到,谁占有的东西, 就是谁的。
[释义] 谁得到,谁占有的东西, 就是谁的。
Что взято, то свято.
[释义] 钱花的太多, 而得到的太少.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
не пито не едено
任何牺牲基本自由以换取短暂安全的人,最后既得不到安全也得不到自由。
Те, кто готовы пожертвовать насущной свободой ради малой толики временной безопасности, не достойны ни свободы, ни безопасности.
[直义] 看着可怕, 可做还得去做.
[用法] 在不得不去做看不到终结的工作时说.
[例句] «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших - глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова.
[用法] 在不得不去做看不到终结的工作时说.
[例句] «Глаза страшатся, а руки делают». Припомнит её (полсловицу), скажет вовремя кто-нибудь из старших - глядь, уж и не так страшно начинать работу, которой конца не видно. Вот вам и материальная сила слова.
глаза страшатся боятся а руки делат
(见 Что силой взято, то не свято)
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
не грешно что дано а что силой взято то не свято
[直义] 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
хорош кус да не для наших уст
пословный:
不得 | 得到 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
|