不到得
bùdàode
новокит. не может случиться; вряд ли
不见得。
примеры:
家兄却不到得惹事
брат, конечно, не допустит скандала
到得了到不了呢?
можно ли (успеем ли) добраться вовремя?
得不到 的回答
Не добиться слова от кого; Не добиться слова от; Не добиться ответа от; Не добиться ответа от кого
得不到…的回答
не добиться слова от; не добиться ответа от
他乐得找不到北
он потерял голову от радости
任何人不得迟到。
Никто не должен опаздывать.
不能轻易得到; 不能轻易遇到
На дороге не валяется кто-что; На земле не валяется кто-что
水深得看不到底。
The water is so deep that one can’t see the bottom.
不能轻易遇到; 不能轻易得到
на земле не валяется кто-что; на дороге не валяется кто-что
不可能做得到。
Это невозможно.
什么你也得不到!
на-ка, выкуси!
不会得到好结果
не приведет ни к чему хорошему
不让得到片刻休息; 不让… 得到片刻休息
ни отдыху, ни сроку не давать кому
不让 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
什么也得不到(或不给)
Кукиш с маслом дать; Кукиш с маслом получить
不让… 得到片刻休息
Ни отдыху, ни сроку не давать кому
你觉得我办不到?
Думаешь, я не справлюсь?
永远见不着(或得不到)
не видать как своих ушей кому кого-чего
迟到者不得入内。
Late-comers will not be allowed in.
巴不得立即回到学校。
Не терпится вернуться в школу.
你不可能得到救赎。
Не жди спасения.
我觉得自己做不到。
Не думаю, что смогу.
她恨不得马上见到你。
Ей хочется сейчас же увидеть тебя.
得到…(不干某事的)誓言
взять зарок с кого
非常; 到极端; 不得了; 极了; 多极了
до черта
会议不得不推延到明天。
Совещание так или иначе затянется до завтра.
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
想不到昨天天气来得冷
никак не думали, что вчера погода окажется такой холодной
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
从 那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
极了; 非常; 多极了; 到极端; 不得了
до черта
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
不,不,你会得到你应得的。
Нет-нет, вы получите все, что заслужили.
得不到充分服务的社区
община, недостаточно обеспеченная услугами
得不到充分服务的人口
группы населения, недостаточно обеспеченные услугами
嗐! 想不到他病得这样重
Ах! Кто бы мог подумать, что он болеет так тяжело!
他不配得到这种荣誉。
He is unworthy to receive such honor.
不到万不得已千万别告诉他
без крайней необходимости не говори ему
你不会得到那宝藏的。
Ты мое сокровище не получишь.
在不到万不得已的情况下
в тех случаях, когда не требуется крайняя необходимость
算了吧,不可能到得了。
Не выйдет. Туда никак не забраться.
我不知道我们能不能办得到。
Даже не знаю, получится ли у нас.
什么你也得不到(别指望)!
На-ка, выкуси!
你这笔字写得还不到家。
Your calligraphy is far from perfect.
想不到还能见得到自己人。
Вот уж не думал снова увидеть лицо друга.
这个世界不配得到爱称。
Этот мир не заслуживает названия, выражающего любовь.
你在这儿什么也得不到。
Вам тут делать нечего.
我准备得好到不能再好了!
Я все могу!
不到万不得已不要使用此方法
без крайней нужды не используйте этот способ
她写作得到的收入不多。
She doesn’t earn much from her writing.
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
怎么,你觉得我做不到?
А что, думаешь, я не могу?
问不出…的一句话; 得不到…的回答
Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от кого
问不出的一句话; 问不出…的一句话; 得不到的回答; 得不到…的回答
не добиться слова от кого; не добиться ответа от кого
找到这东西真是不得了。
Вот это находка.
不受限制地得到司法保护?
неограниченный доступ к правовой системе
这里不对劲。我感觉得到。
Здесь что-то не так. Нутром чую.
这可不是天天都看得到的。
Такое не каждый день встретишь.
他不配得到这种好运气。
He did not deserve such fortune.
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
这些资料不是轻易能得到的。
These data are not readily available.
什么,你觉得我办不到吗?
А что? Думаешь, я не справлюсь?
没有你,我不可能办得到。
Без тебя бы мы не справились.
就算你得到我的身体,也得不到我的心!
Даже если ты получишь моё тело, всё-равно не получишь моё сердце!
到底是谁写的就不得而知了。
Nobody knows who actually wrote it.
真是走到哪儿都不得闲呐…
Свято место пусто не бывает...
我不在乎我是否可以得到它。
I don’t care whether I get it or not.
是,但是舍不得孩子套不到狼。
Случается. Лес рубят - щепки летят.
你不会得到她多少同情的。
You’ll get precious little sympathy from her.
难怪我们总是得不到好东西
Вот почему у нас никогда не будет клевых штук
智力劳动得不到应有的尊重
Умественный труд не пользуется заслуженным уважением
这可不是每天看得到的呢。
Такое не каждый день увидишь.
我得到一个不理想的成绩。
I got an unfavourable score.
这景象不是每天都见得到。
Такое не каждый день увидишь.
得到甲虫的帮助……也不错。
Скарабеи к моим услугам. Как приятно.
情况迫使他不得不到大北方去
Обстоятельства закинули его на крайний север
你的请求得不到任何回应...
Ваша мольба не оказывает никакого воздействия...
问他肯定是得不到答案了。
Сам он об этом вряд ли скажет.
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
问死者是否就不配得到安息。
Спросить, разве мертвые не заслужили немного покоя.
虚空绝对不能得到这片领域!
Пустоте не взять этот мир!
我可感觉不到,你自己觉得呢?
Это же не мое чувство, а твое. Вот ты и скажи.
肯定不简单。但是我们办得到。
Это будет непросто. Но мы справимся.
你从我与我的手下都得不到消息的。
Информации ты не получишь, не смей подходить ко мне и к моим людям.
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
你这不是听得到我们说话吗!
Значит теперь ты нас слушаешь, да?
我可能看不到你,但是我听得到。
Может, я тебя и не вижу, но слышу.
我什么都做得到…但我不喜欢那样。
Я все могу, только что-то не хочется.
你去哪儿了? 害得我四处找不到你。
Where did you go? It caused me the trouble of looking all around for you.
他得到的回答是滔滔不绝的诅咒。
He was answered with a torrent of oaths.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不到 | 到得 | ||
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) среднекит. дойти до..., довести дело до того, что...
2) до такой степени, что...
|