不是了处
_
不是解决事情的办法。 警世通言·卷二十八·白娘子永镇雷峰塔: “一客不烦二主人, 许宣如今年纪长成, 恐虑后无人养育, 不是了处。 ”
bù shì liǎo chù
不是解决事情的办法。
警世通言.卷二十八.白娘子永镇雷峰塔:「一客不烦二主人,许宣如今年纪长成,恐虑后无人养育,不是了处。」
примеры:
老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
It is unbearable to be always on thorns.
或许你还不是一无是处……我们很快就能知道了。
Так что от тебя еще может быть прок... Скоро узнаем.
我是不是听到什么远处的动静了,拜托了千万不要是强盗!千万不要是强盗!
Там кто-то идет? Только бы не разбойник! Только бы не разбойник!
他们疯了,一定要处理他们。因此,我必须知道你是不是觉得他们是盟友。
Они безумны, и с ними необходимо покончить. Потому-то я и должен знать, считаешь ли ты их до сих пор своими друзьями.
你就是不肯罢休,对吧?我年纪大了不想处理这破事。我们走。
А ты все никак не уймешься, да? Старый я стал для всего этого... Ну, давай!
那家伙...那不是唐娜。再也不是了。那是净源导师的财产。就让他们处理吧。
Это существо... это не Донна. Это уже не она. Теперь это собственность магистров. Пусть они и разбираются.
净源导师们到处都是,左右摇摆行事匆匆。我都纳闷我是不是在掉眼泪了。
Магистры мрут, как мухи. Не стану врать, ничуточки не жалко.
你处理掉了那些怪物!如果不是你,我可能已经身首异处了。是你救了我的命!
Быстро вы справились с этими чудовищами! Если бы не вы, меня бы затоптали насмерть. Я обязан вам жизнью!
“我们是在喝酒!”他四处看了看。“是不是兄弟们?我拼命地喝酒,喝得烂醉如泥。”
Да пили мы! — Он оглядывается. — Пили же? Я хорошо накатил. Совсем бухой был.
我想知道那位艺术家是否参加了会议,或者那些领导是不是在别处招摇...
Интересно, художник присутствовал при встрече, или лидеры позировали где-то еще?
因为不遵守命令,我们甚至必须把我们自己的人处决了。你都看到了,是不是?
Нам пришлось даже поднять меч на одну из своих – за неподчинение приказам. Ты ведь видел, да?
很好,那地方到处是强盗。先前我们派人去清剿时损失了不少好弟兄。
Хорошо. Там полно бандитов. Мы уже потеряли несколько хороших бойцов, когда пытались его отбить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 是了 | 了处 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|