不是头
bùshìtóu
дело принимает неблагоприятный оборот; плохо дело
bùshitóu
(situation) not good1) 情势不佳。
2) 不对头。
примеры:
正确的思想不是头脑中先天固有的,而是来源于社会实践。
Правильные идеи не являются врожденными, а берут свое начало из общественной практики.
不是好来头
[за этим видны] нехорошие побуждения
不是冤家不聚头
встретиться на узкой дорожке; враги, как и любовники, всегда рано или поздно встречаются, мир тесен
这是头回, 不打你
на первый раз бить тебя не стану
喔不。这不是好兆头。
О боже. Это ужасно звучит.
你是不是染头发了?
Это что, новый цвет волос?
那不是一块石头!
Это не камень!
“不是。”(摇头。)
«Нет». (Помотать головой.)
你摇摇头。那根本不是你。
Покачать головой. К вам это никакого отношения не имеет.
不是头,孩子,是∗头脑∗!
Не голова, дитя. ∗Головы∗.
不是凤头鹦鹉的事。
Дело не в попугае.
问他是不是这的头儿。
Спросить, он ли здесь командует.
我不是药头,我不贩毒。
Я не дилер. Я наркоту не продаю.
不是我说的话,安到我头上
приписывать мне то, чего я не говорил
人心不是石头(人心都是肉长的)
Сердце не камень
要是你和我们不是对头……
Кто не против нас...
对她评头论足是不礼貌的。
It would be rude to remark upon her appearance.
是也不是。大家住的是我的码头。
И да, и нет. Просто они же на моем причале засели.
木头是热和电的不良导体。
Wood is a poor conductor of heat and electricity.
喂!你是不是有点上头了…
Ну, это ты загнул...
一片静默……这不是好兆头……
Тишина... Дурной знак...
不错喔。你是不是剪头发了?
Неплохо. Новая стрижка?
舌头不是铁锹, 知道什么是甜
язык не лопатка, знает что сладко
喂,你的头是不是撞坏啦?
Эй, тебе по голове сильно досталось, что ли?
你昨天是不是去剪头发了?
Это что, новая стрижка?
哈啰?是不是想吃点拳头啊?
А вот и я! Драться так драться!
是不是像骷髅头那种东西?
Разве это не черепичная фишка?
摇摇头,那当然不是猜测。
Покачать головой. Конечно, это была не догадка.
这些石头真是不可思议!
Эти камни действительно впечатляют!
灰域?灰域不是在世界的尽头吗?
Серость? Это конец света.
舌头不是铁锹, 知道什么是甜的
Язык не лопатка знает что сладко
嗯,我得感谢您,头儿,是不是?
Что ж, похоже, мне надо сказать тебе за это "спасибо", да?
欸,感觉还不错…那题头是…
Очень ничего. А название?
你是不是把头埋在枕头里叫唤?
Ты сейчас что, кричала в подушку?
我觉得回头不是个好主意。
Я не думаю, что это разумно.
你们不是码头工人——你们是罪犯!
Вы не дебардёры, вы преступники!
我不那么认为。这斧头是我的。
Не вздумай. Топор мой.
就算它是头龙。不过它帮助过我。
Да, оказалось, что он дракон. Но он помог мне.
他为这个演员辩护不是噱头
он действительно защищает этого актёра, а не ради того, чтобы прославиться (об адвокате)
当然。你是大头目,不是吗?
Разумеется. Ты же у нас босс, так ведь?
它是一只猫头鹰,不是鹦鹉。
Ты не сделаешь из совы попугая.
你是大头目不是没有原因的。
Не зря тебя сделали боссом.
歪头。她是不是在跟你调情?
Склонить голову набок. Она с вами заигрывает?
幸好不是又一次偏头痛了。
Хорошо, что это не очередная мигрень.
他还没一点头绪,不是吗?
Да он, кажется, и понятия не имеет...
黑头发…不是我要找的人。
Волосы черные... Не он.
不是震惊,是...也许有点头晕...
Нет, это не потрясение... разве что голова немного кружится...
很高兴我在这里,不是在外头。
Как хорошо, что я здесь, а не на поверхности...
那也不是我头一次解除诅咒。
Это не первое проклятие, которое я снял.
上次不是捕获了一头洞熊吗?
А кого мы там встретили, пещерного медведя?
摇摇头。现在不是讲故事的时候。
Покачать головой. Не время рассказывать сказки.
你绝对不是我的血亲,猪头。
Мы с тобой не в родстве, свинская рожа.
抱歉,我头脑还不是很清楚。
Извини, я никак не могу прийти в себя.
要不是我,你现在还是一头猪。
Без меня ты бы остался поросенком.
天啦,我会死在街头的,是不是?
Боже мой, да я же умру в канаве! Ведь умру?
还不是时候。摇摇头,然后离开。
Сейчас не время. Покачать головой и отойти.
我会把他的头扯下来的,是不是?
Так можно и голову оторвать, да?
哈哈哈,没关系啦,又不是老头子。
Ха-ха-ха, что ты, я ещё не такой дряхлый!
最好是这样,不然你人头不保。
Надеюсь, что так. Иначе простишься с головой.
等等,你昨天是不是去剪头发了?
Погоди. Ты только из парикмахерской?
哼!看来你的舌头是不想要了!
Эх, дружок. Лучше бы твой язык делом занялся!
船应该停在码头,不是吊桥上。
Лодки должны быть у причалов. Не на мостах.
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。”
Старик сказал: «Клянусь богом, это не я сделал».
有些事还是不知为妙——回头是岸!
Лучше остаться в неведении. Вернемся к другим делам!
你有一头白发,但不是德鲁伊。
Волос у тебя седой, а на друида не похож.
说你实际上不是她的头号粉丝。
Сказать что, если честно, вы себя не относите к ее поклонникам.
你是不是用煤也用木头 生这炉火?
Do you burn coal as well as wood on this fire?
我的头脑没那么简单, 我是不会受骗的
Я так-то не прост, в обман не дамся
水蛭不是虫,头上顶了个宝藏。
Как мышь и целый круг сыра.
好吧。我不是来交朋友的,老头。
Ладно. Я здесь не для того, чтобы заводить друзей, старик.
你把过错推到他头上是不对的。
It was wrong of you to fasten the blame on him.
他总是眉头紧锁, 总是阴沉着脸, 总是不满意
он вечно хмур, вечно пасмурен, вечно недоволен
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 头 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
I 1) голова
2) вершина, верхушка; начало; конец
3) причёска
4) головка; кончик; остриё
5) остаток; огрызок
6) первый; головной 7) сторона; аспект
8) шеф; начальник; глава; главарь
9) сч. сл.
а) для скота
б) для головок чеснока и т.п.
II [tou]суффикс некоторых существительных; 石头 [shítou] - камень
骨头 [gútou] - кость
|