不死心
bùsǐxīn
не сдаваться, не желать проигрывать, не успокаиваться
bù sǐ xīn
unwilling to give up
unresigned
bù sǐ xīn
unwilling to give up; unresigned; not give up hope:
敌人失败了,还不死心。 The enemy is not reconciled to his defeat.
bù sǐxīn
unwilling to give up
你还不死心吗? Are you still unwilling to give up?
примеры:
敌人失败了,还不死心。
The enemy is not reconciled to his defeat.
还不死心
refuse to give up hope
你还不死心吗?
Are you still unwilling to give up?
最近好像没什么,只有几个矿工不死心想到「层岩巨渊」去,被我拦住了…
Я бы так не сказал... Недавно какие-то тупицы пытались пробраться в Разлом, но я их остановил.
你放心,饿不死你
не волнуйся, с голоду не умрёшь
他对这事(儿)还不心死。
He hasn’t given up yet on this matter.
甭担心。你死不了。他们会重组你。
Не беспокойтесь, вы не можете умереть. Вас просто восстановят.
是盗宝团,果然还贼心不死…
Похитители сокровищ! Законченные злодеи, как Паймон и ожидала...
但这局面可不同。你真恶心,死不足惜。
Но это не твой случай, ты отвратительна. Ты должна умереть.
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
完全不关心,我只是觉得拉多维德非死不可。
Конечно, нет. Но я уверена, что сейчас абсолютно важно, чтобы Радовид умер.
你担心不无道理,因为你的死期已至。(宣战)
Вы правы. И вам пора умереть. (Объявить войну)
<莱欧洛克斯死死地盯着你,不由令你心生寒意。>
<Леорокс смотрит вам в глаза так, что у вас мороз идет по коже.>
别让他等!贾涵虽然是不死之身,但他也没多少耐心。
Не заставляй его ждать! Джаан бессмертен, но это не делает его особенно терпеливым.
我不再心存幻想。只要拉多维德不死,泰莫利亚就不会自由。
У меня не осталось никаких иллюзий. Свободу Темерии принесет только смерть Радовида.
不管你会不会良心不安,你要知道数百…甚至数千人可能会因此而死。
На твоей совести будут сотни... тысячи жизней.
她发誓一辈子忠贞!至死不渝!结果咧?让我的心碎满地哩!
В верности мне клялась! В любви! И что? И хрена лысого!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不死 | 死心 | ||
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|
1) отказаться (от чего-л. задуманного); оставить мысль (сделать что-л.); перестать думать, выкинуть из головы
2) непреклонная решимость, упорство, настойчивость
|