不比
bùbǐ

1) отличаться; в отличие
北方不比南方,春天老刮风 на севере Китая, в отличие от юга, весной всё время дует ветер
2) не сравниться (в чем-либо)
他在工作中不比青年人差 он не уступает молодым в работе
他不比我高 он не выше меня
bùbǐ
比不上;不同于:虽然我们条件不比他们,但我们一定能按时完成任务 | 海南不比塞北,一年四季树木葱茏,花果飘香。bùbǐ
[unlike] 不同于, 有差异, 不可相比
不想今年不比往年。 --刘半农《拟拟曲》
bù bǐ
不同于、比不上。
元.马致远.汉宫秋.第四折:「休道是咱家动情,你宰相每也生憎,不比那雕梁燕语,不比那锦树莺鸣。」
红楼梦.第五回:「宝钗行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,故比黛玉大得下人之心。」
bù bǐ
unlikebù bǐ
(不同于) different from; unlike:
北方不比南方,春天老刮风。 The north of China, unlike the south, is windy in spring.
(比不上) cannot compare with; no match for:
不比任何人差 second to none; not inferior to anyone
bùbǐ
be unlike1) 不偏私。
2) 不协和。
3) 不可相比;不同於。
частотность: #20372
синонимы:
примеры:
浑不比
совершенно не похожий
王冠上的苍蝇,并不比厕所里的苍蝇更可贵。
Муха на царской короне вовсе не заслуживает больше уважения, чем туалетная.
君子周而不比, 小人比而不周
совершенный человек всеобъемлющ и не бывает пристрастным, мелкий человек пристрастен и не бывает всеобъемлющим
他在工作中不比青年人差
он не уступает молодым в работе
我的儿子并不比你的儿子差
мой сын не уступит вашему
他认为清洁工职业不比别人矮半截
Он не считает себя хуже других из-за того, что работает дворником
他不比我跑得快
Он бегает не быстрее меня
北方不比南方,春天老刮风。
На севере Китая в отличие от юга весной постоянно ветрено.
不比任何人差
second to none; not inferior to anyone
她的能力并不比别人弱。
She’s no less capable than the others.
辣根不比萝卜甜(一丘之貉)
Хрен редьки не слаще
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
[直义] 洋姜不比萝卜甜.
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
хрен редьки не слаще
[直义] 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
не смейся горох не лучше бобов
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск