逊色
xùnsè

уступать; бледнеть перед...; слабоватый
xùnsè
см. 逊 2)xùnsè
① 不及之处:毫无逊色。
② 差劲:大为逊色│并不逊色。
xùnsè
[be inferior to] 比不上, 差
毫无逊色
xùn sè
比较差、不如人。
如:「他的技术比起职业选手来,可一点也不逊色。」
xùn sè
inferior (often in the combination 毫无逊色, not in the least inferior)xùn sè
be inferior:
毫无逊色 be by no means inferior
其他玉雕跟这件相比大为逊色。 Other jade carvings pale beside this.
xùnsè
inferior1) 不及之处。
2) 差劲。
частотность: #15858
в русских словах:
бледнеть
2) перен. 有逊色 yǒu xùnsè, 比不上 bǐbushàng
это стихотворение в переводе, пожалуй, бледнеет - 这首诗被翻译以后, 恐怕就会有些逊色
облинять
-яю, -яешь〔完〕〈口〉 ⑴完全退色; 〈转〉减色, 逊色. ⑵脱羽; 脱毛, 褪毛.
тускнеть
3) перен. (перед кем-чем-либо) 比...有逊色 bǐ...yǒu xùnsè; 相形见绌 xiāngxíng jiànchù
синонимы:
примеры:
这首诗被翻译以后, 恐怕就会有些逊色
после перевода это стихотворение, боюсь, потускнеет
与...比起来有逊色
слабей по сравнению с...; бледней по сравнению с...
并不逊色
be by no means less proficient than
牡丹使其他的花逊色。
Peony casts the other flowers into the shade.
其他玉雕跟这件相比大为逊色。
Other jade carvings pale beside this.
但在重武器装备和用兵理论方面同越南人相比大为逊色
но значительно уступали вьетнамцам с точки зрения тяжелого вооружения и теории использования сил и средств
我们的湖与真正的海相比毫无逊色
наше озеро не уступит настоящему морю
我们之中也有这么一个人,他的力量也绝不逊色。他的名字叫高尔戈斯。
Но у нас есть тот, кто может противостоять ему, и зовут его Голгосс.
焖制而成的兽肉。远闻浓香,细品绵长,形色兼备,可谓传承到了这道菜肴的精髓。即使摆在月海亭的盛宴宴席上也毫不逊色。
Тушёное мясо. Оно обладает насыщенным ароматом, мягким вкусом и представляет собой прекрасный образец тех блюд, что готовили много лет назад. Оно прекрасно подойдёт к банкетному столу в павильоне Лунного моря.
但这些神祇的殿堂和荣耀的教团与其所设立的道途圣坛相比可就逊色得多了。
Но эти храмы бледнели в сравнении со славой нашей Благой земли и ее дорожных святилищ.
但是那些神殿跟圣殿以及指路祭坛相比就显得相形逊色。
Но эти храмы бледнели в сравнении со славой нашей Благой земли и ее дорожных святилищ.
唔,我不擅长这个...亲爱的淑女,你的聪明只比你的品德略微逊色…
Хм, в этом я не специалист... Госпожа, твоя мудрость уступает лишь твоей доброте...
真是一位高瞻远瞩的思想家,与德洛莉丝时代的大博学家们相比也毫不逊色。
Вот истинный человек, полный идей и равный любому из великих долорианских эрудитов.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
这个故事因结尾写得马虎而显得逊色了。
The story is flawed by a weak ending.
它们看起来好像是协同合作的,就像我们一样,但是比我们逊色多了。
Было похоже, что они действуют сообща. Прямо как мы, только получше.
亲爱的!见到你真开心,而且以血肉的形态,毫不逊色。我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的欢愉。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。现在靠近一些,接受你灵魂的欲望。
Радость моя! Мне так приятно тебя видеть – да еще и во плоти. Признаюсь, мне бы хотелось, чтобы наша встреча оказалась более... интимной. Но, боюсь, дальше поцелуя нам не зайти. А теперь подойди ближе и получи то, о чем так мечтаешь.