不讳
bùhuì
1) [говорить] прямо, ничего не утаивая, без обиняков
2) не соблюдать табу имён
3) эвф. умереть, скончаться
bùhuì
〈书〉
① 不忌讳;无所避讳:直言不讳。
② 婉辞,指死亡。
bù huì
1) 死亡。
汉书.卷七十四.丙吉传:「君即有不讳,谁可以自代者?」
西游记.第十回:「皇上脉气不正,虚而又数,狂言见鬼;又诊得十动一代,五脏无气,恐不讳只在七日之内矣。」
2) 不避忌讳,直言无隐。
楚辞.屈原.卜居:「宁正言不讳以危身乎?」
3) 不避尊长之名。
礼记.曲礼上:「礼不讳嫌名,二名不偏讳。」
bù huì
without concealing anything
to pass away
to die
bù huì
(书)
(不忌讳) without concealing anything:
供认不讳 candidly confess; confess everything; make a clean breast of everything
(婉) (指死亡) die
bụ̀huì
1) wr. without concealing anything
2) humb. die
1) 不隐讳。
2) 不避尊长的名字。
3) 死亡的婉辞。
частотность: #37801
в самых частых:
в русских словах:
не стесняться в выражениях
直言不讳地说
резать
6) (говорить прямо, открыто) разг. 毫不客气地直说 háobùkèqide zhíshuō, 直言不讳地说 zhíyán bùhuìde shuō
сказать без утайки
毫不隐瞒地说; 直言不讳
синонимы:
примеры:
罚不讳强大
наказывать тех, кто не уступает дорогу сильным мира сего
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎
предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
不讳
ничего не затаивая
毫不讳言地说; 毫不讳言
нисколько не отрицать своих ошибок
使…直言不讳
вызвать на откровенность; вызывать на откровенность
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
更奇怪的是——他还是个马佐夫主义的社会经济学家,相信必须要铲除统治阶级。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都∗直言不讳∗。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и приверженец социально-экономической теории Мазова и верит в необходимость ликвидации правящего класса. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
狗屁生活。你的中脑缘奖励回路直言不讳。它想抽烟。
взасос выкури! Мезолимбическая система вознаграждения выражений не выбирает. Ей подавай курить.
他想用直言不讳的提问来迷惑她。
Спрашивает напрямую, чтобы сбить ее с толку.
“一个黑帮。”警督直言不讳。“装卸工会是一个犯罪集团。不过可悲的是,我们被迫要跟他们合作。”
В банду, — лейтенант лаконичен. — Сейчас дебардёры — это преступный синдикат. И я подозреваю, что, к сожалению, нам придется пойти на сотрудничество с ними.
“∗或者∗……”她又拿起了保温杯。“你可以找回你的警徽——如果我可以直言不讳的话,这听起来可能像是一个注定的败局。”
∗Или∗... — Она снова берет термос. — Вы можете найти свое удостоверение. Хотя, откровенно говоря, такой исход событий кажется мне очень маловероятным.
没错,警官。很高兴我们总算可以率直地谈论这个话题了,直言不讳。
Да, офицер. Я рад, что у нас появилась возможность поговорить об этом честно, как мужчина с мужчиной.
“更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。他是怎么调和这两种观点的……”他耸耸肩。“不过他对这两者都∗直言不讳∗。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Как две эти точки зрения уживаются в его голове... — он пожимает плечами. — Но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
国际货币基金组织还应该更为主动,在体制上重要的国家更为直言不讳。在这些国家中,金融监管和危机管理的缺点已经显现出来。
МВФ также должен быть более активным и говорить с большей искренностью в имеющих системную важность странах, где проявляются недостатки в области финансового надзора и управления кризисами.
更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。这样一来,我猜,跟∗刻苦耐劳∗挺相配的?我不知道——不过他对两种信仰都挺∗直言不讳∗的。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Что, наверное, сочетается с его взглядами на труд? Не знаю. Но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
不许动!放下烟管,你个人渣!缉毒特警已抵达现场,他会直言不讳。毒品是为失败者准备的,它先搅乱你的大脑,然后把你的脑回路接到∗自毁模式∗,除此之外它还会让你无法自制地打飞机。还是来杯酒吧,或者两瓶,三瓶,三瓶酒下去之后你就打不动飞机了。另外记住,朋友既不会让你嗑药磕大……也不会让你在喝酒的时候保持清醒。再会啦,小兄弟。
Стой! Брось трубку, подонок! Работает наркополиция, и я скажу тебе все начистоту. Наркотики — для неудачников. Они разъедят тебе мозг и запрограммируют на ∗саморазрушение∗. Еще и онанизм от них. Лучше пропусти рюмашку. Или две. Распей три бутылки вина — после такого тебе точно будет не до онанизма. И запомни: друзья не позволяют друзьям торчать... или трезветь. Мир тебе, братишка.
他常常直言不讳地说出全部真情,而其他人在这种情况下则往往会保持沉默。
He was apt to blurt out the whole truth, in cases where other people would have kept silence.
他不怕直言不讳。
He's not afraid to call a spade a spade.
直言不讳的在言语上坦率且无保留地
Frank and unreserved in speech.
赖特麾下主将福莱说,这是一位非常勇敢、直言不讳的议长,要做的事,即令危及名声,也在所不辞。……他喜欢去做棘手的事。
This is a very courageous, assertive Speaker, who is not unwilling when be identifies something he wants to do to put his reputation on the line, said Mr. Wright's chief lieutenant, Thomas A. Foley,…He likes to go out and grab the nettles.
直言不讳地说
mince no words
我就直言不讳了:小偷就是小偷!于我个人而言,你根本配不上秘源猎人这个头衔,战利品猎人更适合你。
Я называю лопату лопатой, а жулика - жуликом. Такие, как ты, недостойны быть искателями Источника. Вам больше подходит титул "искатели наживы"!
敬佩她对秘源之王直言不讳的勇气。
Восхититься тем, как отважно она выступила против короля Истока.
你...你从来不会兜圈子,费恩大师。你总是跟我们直言不讳。
Вы... Вы никогда не любили деликатничать, мастер Фейн, вы всегда говорили все как есть.
那我不讳言直说。
И я скажу.
我还是不敢相信。克拉克竟然供认不讳。
До сих пор не верится. Кларк признался во всем, что натворил.
我刚接到小队长加维尔传来的消息,新兵克拉克已供认不讳。协助我们处理此事,非常感谢。
Со мной только что связался сержант Гэвил. Послушник Кларк во всем признался. Полагаю, благодарить за это нужно тебя.