东征西讨
dōngzhēng xī tǎo
обр. воевать со всеми вокруг; постоянно совершать военные набеги (букв. ходить военными походами на восток и запад)
dōng zhēng xī tǎo
war on all sides (idiom); fighting from all four quarters谓四处征伐。
примеры:
你也打算向他征东西?
У него ты тоже будешь что-то конфисковать?
有什么好满意的?还不是一样。他们收税,东征西调…不过他们守护了村庄的和平,这点倒是不能否认。
Да как и при других. Стригут налоги, реквизируют то одно, то другое... Но зато заботятся, чтоб в деревне порядок был.
你的,呃,「朋友」似乎跟雷瓦登公开地相处一起。对于两个陌生人而言,他们的确有很多东西讨论。为了你自己好,去弄清楚吧。
Твоя, кхм, подружка, кажется, очень неплохо ладит с Леуваарденом. Для двух малознакомых людей у них находится слишком много тем для разговоров. Сам посуди.
пословный:
东征 | 西 | 讨 | |
прям., перен.
запад; западный
|
1) тк. в соч. карать; идти войной
2) просить, требовать
3) тк. в соч. доискиваться, допытываться
4) навлекать на себя, вызывать (какое-либо чувство) 5) тк. в соч. дискутировать; обсуждать
6)
讨老婆 [tăo lăopo] - взять себе жену; жениться
|