东跑西颠
dōngpǎo xīdiān
суетиться, метаться из стороны в сторону; беготня, суматоха
метаться из стороны в сторону
dōngpǎo-xīdiān
run about (busily)同“东奔西走”。
周立波《暴风骤雨》第一部十四:“他和他的那个组,打地,评等级,品好赖,劈青苗,东跑西颠,整整地忙了五天。”
частотность: #51072
примеры:
你这小东西跑哪去了?
Куда ты запропастилась?
有东西跑我眼睛里了。大概是木屑吧。
Что-то мне в глаз попало. Какой-то осколок.
我们可以走了吗?我不希望脏东西跑到我电路里。
Может, пойдем? Не хочу, чтобы эта гадость просочилась ко мне в микросхемы.
但是别过去。你不想要让那些东西跑进你的头脑。你不想要。
Но не ходи туда. Тебе не нужны эти штуки у себя в голове. Не нужны.
你们看到了吗?那只丘丘人抓着一本书一样的东西跑掉了!
Вы видели? Тот хиличурл сбежал с какой-то книгой!
我知道的就是,我们不能让死亡之雾到达阿克斯城。要是那东西跑到了阿克斯城里,所有人都危险了。
Знаю только, что мы не хотим, чтобы ветер разнес Туман смерти по всему Арксу. Пока эта опасность не устранена, успокаиваться рано.
пословный:
东 | 跑 | 西 | 颠 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
прям., перен.
запад; западный
|
1) трясти, сотрясаться
2) верхушка; макушка, темя; вершина
3) тк. в соч. упасть, повалиться, опрокинуться
4) диал. сбежать, смыться
5) Дянь (фамилия)
|