东奔西跑
dōngbēn xīpǎo

суетиться, метаться из стороны в сторону; беготня, суматоха
ссылки с:
东北西跑dōngbēn xīpǎo
обр. метаться туда-сюда; беготняметаться из стороны в сторону
dōng bēn xī pǎo
到处奔波。多指为生活所迫或为某一目的四处奔走活动。dōngbēn-xīpǎo
[bustle about; drive from pillar to pillar; go in all directionsfor; run to and fro]朝东跑朝西跑。 形容到处奔跑或为某一目的四处活动。 也说"东奔西走"
dōng bēn xī pǎo
to run this way and that (idiom); to rush about busily
to bustle about
dōng bēn xī pǎo
run around here and there; bustle about; rush about; rush arounddōngbēnxīpǎo
run in circles同“东奔西走”。
巴金《关于丽尼同志》:“在抗日战争爆发以后,上海的小家庭给打掉了,他为了一家人的生活,东奔西跑,最后到国民党政府机关里工作,混一口饭吃。”
частотность: #43138
в русских словах:
разъезжать
1) 时常到各处去 shícháng dào gèchù qù, 时常东奔西跑 shícháng dōngbēn xīpǎo
скитаться
流浪 liúlàng, 漂泊 piāobó, 东奔西跑 dōngbēng-xīpǎo; разг. (переходить из одного помещения в другое) 走来走去 zǒulái zǒuqù
примеры:
为养家糊口而东奔西跑
суетиться, чтобы прокормить семью
东奔西跑地找工作
метаться в поисках работы
狂乱地东奔西跑; 胡乱地跑来跑去
Как угорелая кошка метаться
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向海面上倒影的落日,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах заходящему солнцу.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的太阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах солнцу.
这几天你一直东奔西跑,说些什么小教堂,还有大家都背叛了你的话,先生。
Вы тут уже несколько дней ходите, сэр. Все говорите о каких-то крошках, церквях и о том, как все вас предали.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的朝阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах утреннему солнцу.
我懂了,有些时候我也希望不用追着孽鬼或水鬼东奔西跑…
Понимаю. Мне тоже иногда не хочется бегать за накером или утопцем...
[附录] 这地图就他妈是一坨屎,只找到一些刻在墙上的狮鹫图案。那小白脸教授拖欠我们的钱,靠这张地图显然是收不回来的,还好他现在也已经埋在土里喂虫子了。不过也许驼背山丘底下的墓穴可以去看看?我想我们的教授朋友东奔西跑不可能只是在找一些原始图案而已,一定有什么宝贝。
[дописка]Ни хрена эта карта не стоит. Я только и нашел, что какие-то накарябанные значки с грифонами. Видать, не вернем мы долгов, которых наделал у нас этот франтоватый докторишка. Значит, поделом мы его прикопали. Может, попробовать гробницу на Кривоуховых холмах? Ну не стал бы докторишка терять время на одни дурацкие картинки. Должны же где-то быть сокровища!
你知道对我影响最大的是什么吗?就是我一直带着你东奔西跑,却还没看到你飞升。我只是想要一位欠我人情的神而已。这个要求很过分吗?
Знаешь, что мне повредило? Катать тебя туда-обратно, а потом узнать, что ты так и не удосужился вознестись! Я хотела, чтобы бог был у меня в долгу. Я что, слишком многого прошу?
пословный:
东 | 奔 | 西 | 跑 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
мчаться, стремительно бежать
II [bèn]1) ринуться; броситься
2) хлопотать; бегать (по делам)
3) по направлению; к
|
прям., перен.
запад; западный
|
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|