东跑西窜
dōng pǎo xī cuàn
сновать туда-сюда; носиться
примеры:
你这小东西跑哪去了?
Куда ты запропастилась?
有东西跑我眼睛里了。大概是木屑吧。
Что-то мне в глаз попало. Какой-то осколок.
但是别过去。你不想要让那些东西跑进你的头脑。你不想要。
Но не ходи туда. Тебе не нужны эти штуки у себя в голове. Не нужны.
我们可以走了吗?我不希望脏东西跑到我电路里。
Может, пойдем? Не хочу, чтобы эта гадость просочилась ко мне в микросхемы.
你们看到了吗?那只丘丘人抓着一本书一样的东西跑掉了!
Вы видели? Тот хиличурл сбежал с какой-то книгой!
我知道的就是,我们不能让死亡之雾到达阿克斯城。要是那东西跑到了阿克斯城里,所有人都危险了。
Знаю только, что мы не хотим, чтобы ветер разнес Туман смерти по всему Арксу. Пока эта опасность не устранена, успокаиваться рано.
пословный:
东 | 跑 | 西 | 窜 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
прям., перен.
запад; западный
|
I
гл. А
1) спрятаться; скрыться, затеряться
2) бежать, обращаться в бегство; убегать [от]
гл. Б 1) прятать; скрываться
2) вставлять, вводить (напр. поправки в текст); интерполировать; исправлять, редактировать
3) пропитывать, насыщать
4) оттеснять; выселять, ссылать
II прил. /наречие
тонкий, тайный; тайком, украдкой
|