东奔西走
dōngbēn xīzǒu
![](images/player/negative_small/playup.png)
то бросаться на восток, то бежать на запад; обр. метаться из стороны в сторону; беготня, суматоха
метаться из стороны в сторону
dōng bēn xī zǒu
to run this way and that (idiom); to rush about busily
to bustle about
to hopscotch
also 东跑西颠[dōng pǎo xī diān]
dōng bēn xī zǒu
run to and fro; run about busily; going in all directions for sth.; run or rush here and there (looking for jobs, earning a livelihood, trying one's hand at sth. or another, etc.):
采购员天天为备料东奔西走。 The purchasing agent rushes around every day to secure materials.
dōngbēnxīzǒu
run about busilybustle about
【释义】到处奔波。多指为生活所迫或为某一目的四处奔走活动。
【出处】元·魏初《沁园春·留别张周卿韵》:“甚年来行役,交情契阔,东奔西走,水送山迎。”
【用例】强如在中国东奔西走,受尽腌臜的气。(清·陈忱《水浒后传》第三十回)
谓到处奔波。
частотность: #43974
примеры:
采购员天天为备料东奔西走。
Закупщик целыми днями носится туда-сюда, чтобы заготовить материалы.
「但无论如何。假如你还在东奔西走,假如你收到了这条信息,希望你能回应我。」
«В любом случае, если ты всё ещё скитаешься по этой земле и если в руки тебе попадёт моё письмо, заклинаю, ответь».
为了得到一份满意的工作,他终日里东奔西走。
Для того, чтобы получить хорошую работу, он ежедневно носится повсюду.
狩魔猎人为了追索弑王者而东奔西走。在浮港,他杀掉了班纳德‧罗列多,但仍有少数人为他悲泣。
В поисках убийц королей ведьмак прошел долгий путь. Во Флотзаме он убил Бернарда Лоредо. Коменданта мало кто оплакивал.
狩魔猎人为了追索弑王者而东奔西走。途中他遇过正直之人也遇过无耻恶棍,班纳德‧罗列多就是後者之一。
В поисках убийц королей ведьмак прошел долгий путь. Он встречал людей достойных и подлецов, худшим из которых был Бернард Лоредо.
他东奔西走了好久才定居下来。
He kicked about a great deal before settling down.
东奔西走,到最后也没赚几个钱。
Проблем было больше, чем казалось на первый взгляд.
这都是你的错,尼克!你害我在东奔西走的时候,克罗格已经在忙着把尚恩交给学院了!
Ты во всем виноват, Ник! Ты зря тратил мое время, а Келлог тем временем отдал Шона Институту!
东西南北可莫奔走
бежать некуда - ни в одну из четырёх стран света
奔西走去
walk toward west
东奔西跑地找工作
метаться в поисках работы
为养家糊口而东奔西跑
суетиться, чтобы прокормить семью
狂乱地东奔西跑; 胡乱地跑来跑去
Как угорелая кошка метаться
那次爆炸把我们轰得东奔西逃。
The explosion sent us running in all directions.
现在我们各奔东西,谁也不欠谁的。
А теперь... Забудем об этом.
我懂了,有些时候我也希望不用追着孽鬼或水鬼东奔西跑…
Понимаю. Мне тоже иногда не хочется бегать за накером или утопцем...
这几天你一直东奔西跑,说些什么小教堂,还有大家都背叛了你的话,先生。
Вы тут уже несколько дней ходите, сэр. Все говорите о каких-то крошках, церквях и о том, как все вас предали.
谁也别想从我这里夺走东西!
Никто не смеет грабить меня!
壮壮不怕阴影。阴影里的东西走开!
Силач не бояться теней. Прочь, те, кто в тени!
你奔跑着,带上你所有的东西奔跑着。瞪着赤红的双眼狂奔,独自一人仿佛一枚红日。奔跑,红色的身影,不断奔跑,然后一切突然亮堂了起来!
Вы бежите. Мчитесь изо всех сил. Красный глаз расширяется, он подобен солнцу. Бег, красное, бег, потом все БЕЛЕЕТ!
пословный:
东 | 奔 | 西 | 走 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
мчаться, стремительно бежать
II [bèn]1) ринуться; броситься
2) хлопотать; бегать (по делам)
3) по направлению; к
|
прям., перен.
запад; западный
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|