一回事儿
_
см. 一回事
ссылается на:
一回事yīhuíshì
1) дело; одно дело
怎么一回事 в чем дело
说是一回事做是另一回事 одно дело-сказать, другое дело-выполнить
2) одно и то же
咱俩说的是一回事 мы с тобой говорим об одном и том же
yī̠huíshìr
see yī̠huíshì(r) 一回事примеры:
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
过去看看怎么一回事(儿)。
Go and have a look at what’s happened.
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿
и кончено
怎么回事儿?
В чём дело? Что происходит? (разг. Что за фигня?)
就那么回事儿
так себе; не особо
天呐……怎么回事儿?
Ого... что это сейчас такое было?
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿(用以加强或强调上述内容)
И кончено
你就是把考试阿,成绩阿太当回事儿了。
Ты придаешь слишком большое значение экзаменам и отметкам.
这是怎么回事儿?你想拉她吗,猪猡?
Что тут творится? Какого хера ты пытаешься провернуть, мусор?
问让洛哈自食其果具体是怎么回事儿。
Спросить, как именно должен получить по заслугам Лохар.
以西格德之名,这到底是怎么回事儿?!
Во имя Сигурда, что происходит?!
还有一点,她是个女孩。而且看起来很年幼,年纪肯定更小。然而坤诺却很怕她,这是∗怎么∗回事儿,坤诺?
И еще: она девочка. Кажется, младше Куно, уж точно слабее. Однако это он ее боится. Как же так, Куно?
原来是你想杀掉坤诺的姑娘……这是怎么回事儿?想跟我谈谈吗?
Ты девчонку Куно убить пытался... что это было такое? Хочешь об этом поговорить?
听来像是舌头肿胀的恶魔。我想知道里面是不是真有舌头肿胀的恶魔这回事儿。
Звучит, как будто говорит демон с распухшим языком. Интересно, неужто там действительно внутри демон с распухшим языком?
梦境不能证明什么,不过我们也不能不把它当一回事。若你遇上席儿的话务必小心,她是个力量强大的女术士。
Сон ничего не доказывает, но пренебрегать им нельзя. Если снова встретишь Шеалу, будь осторожней. Она очень сильная чародейка.
这事儿一定要严办。
This must be dealt with severely.
相信我,现在的神谕教团跟卢锡安时代的教团彻底是两回事儿。那场战争之后,也就是我最后那个任务之后,所有的一切,一切都开始走起了下坡路。
Поверь мне, нынешний Божественный Орден не имеет ничего общего с тем, каким он был во времена Люциана. Все, абсолютно все пошло прахом во время войны, сразу после моего последнего задания.
пословный:
一回事 | 事儿 | ||
1) дело; одно дело
2) одно и то же
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|