当回事儿
dàng huíshìr
см. 当回事
ссылается на:
当回事dàng huíshì
придавать большое значение, уделять большое внимание (часто в форме отрицания и отрицательного императива)
你可以不把我当回事 ты можешь не придавать мне большого значения
没把乙肝太当回事 не придавали слишком большого значения гепатиту Б
примеры:
你就是把考试阿,成绩阿太当回事儿了。
Ты придаешь слишком большое значение экзаменам и отметкам.
很高兴你们中有人把我的判断当回事儿了,伙计。我从来都是严格按照自己的判断行事,伙计。我从来都会分享自己的错误,从最细微到最严重的都会,但我向你保证,我每天都会谨小慎微到极点,绝不会放任任何蛛丝马迹溜过去。
Хорошо, что хоть кто-то из вас меня понимает. Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
大家都很奇怪,但我没当回事。总之,他们看来仍然在干自己的活儿。
Все вели себя странно, но я об этом не задумывался. В конце концов, они продолжали делать свое дело.
拿正事当儿戏
превратить серьезное дело в шутку
怎么回事儿?
В чём дело? Что происходит? (разг. Что за фигня?)
就那么回事儿
так себе; не особо
时间就是金钱。所以如果大家都清楚这里是怎么回事儿,那我们就走了。当然要带上你的东西。
А время – деньги. Так что если всем все понятно, то мы пойдем. С твоими вещами.
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
天呐……怎么回事儿?
Ого... что это сейчас такое было?
不拿他当回事
в грош его не ставить
根本不把...当回事
не считаться с..., не придавать важности..., ни в грош не ставить
根本不把…当回事
Ни в грош не ставить кого-что
我觉得你没把我当回事
Мне кажется, ты не воспринимаешь меня всерьёз.
你可以不把我当回事
ты можешь не придавать мне большого значения
毫不重视; 根本不把当回事; 根本不把…当回事
ни в грош не ставить
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿
и кончено
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
问让洛哈自食其果具体是怎么回事儿。
Спросить, как именно должен получить по заслугам Лохар.
以西格德之名,这到底是怎么回事儿?!
Во имя Сигурда, что происходит?!
哦,真令人伤心!每次这种场面都让我泪流满面。不过时间就是金钱。所以如果大家都清楚这里是怎么回事儿,那我们就走了。当然要带上你的东西。
Боги, это так трогательно! Я каждый раз прямо разреветься готова. Но время – деньги. Так что если всем все понятно, то мы пойдем. С твоими вещами.
一个人不该太把谣言当回事,托比昂。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
我根本不把他说的当回事,他只是试探试探罢了。
I wouldn’t take what he said seriously; he was only flying a kite.
一个人不该太把谣言当回事,托布乔恩。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
玛尔都人从来不把图定疆域和石定边界当回事。
Границы, нарисованные на картах или отмеченные камнями, не имеют значения для марду.
听来像是舌头肿胀的恶魔。我想知道里面是不是真有舌头肿胀的恶魔这回事儿。
Звучит, как будто говорит демон с распухшим языком. Интересно, неужто там действительно внутри демон с распухшим языком?
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿(用以加强或强调上述内容)
И кончено
我只是开了个玩笑,可他却当回事了,所以对我很不满意。
Я просто пошутил, а он принял это за чистую монету и рассердился на меня.
脸上戴着这种玩意,别人真的很难把你当回事。
С этим кошмаром на лице окружающим будет очень трудно воспринимать тебя серьезно.
就算不是,但希里相信他。我们至少该把他的话当回事。
Может, и нет, но Цири ему доверяла... И отмахиваться от его слов не стоит.
哈!你觉得所有人都应该把你当回事,还真是天真得可以。
Ха! Ты очень мило выглядишь, когда думаешь, что тебя хоть кто-то готов воспринимать всерьез.
我知道大家都怎么说。我是不当回事,但别人聊天我都听着呢。
Так люди говорят. Я-то сама не любопытная, но если говорят, так слушаю.
пословный:
当回事 | 事儿 | ||
придавать большое значение, уделять большое внимание (часто в форме отрицания и отрицательного императива)
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|