像回事儿
_
coll. be just like the real thing
xiàng huíshìr
coll. be just like the real thingпримеры:
听来像是舌头肿胀的恶魔。我想知道里面是不是真有舌头肿胀的恶魔这回事儿。
Звучит, как будто говорит демон с распухшим языком. Интересно, неужто там действительно внутри демон с распухшим языком?
怎么回事儿?
В чём дело? Что происходит? (разг. Что за фигня?)
就那么回事儿
так себе; не особо
这是另外一回事儿!
вот это другой разговор!
天呐……怎么回事儿?
Ого... что это сейчас такое было?
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
哇——这个竞技场还真像回事。
У вас настоящая арена!
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿
и кончено
你就是把考试阿,成绩阿太当回事儿了。
Ты придаешь слишком большое значение экзаменам и отметкам.
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
问让洛哈自食其果具体是怎么回事儿。
Спросить, как именно должен получить по заслугам Лохар.
以西格德之名,这到底是怎么回事儿?!
Во имя Сигурда, что происходит?!
一切都完蛋了; 一切都不行了; 就这些; 就这么回事儿(用以加强或强调上述内容)
И кончено
пословный:
像 | 回事 | 事儿 | |
портрет; картина; статуя
II [xiàng]= 象 3), 4), 5), 6), 7) |
1) уст. докладывать о деле (посетителя)
2) дело, дела (сч. слово)
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|