严密
yánmì
1) плотный; тесный
2) строго секретный; тайный; скрытный
3) пристально, тщательно; тщательный
yánmì
1) плотный; плотно, наглухо
2) тщательно; внимательно
yánmì
① 事物之间结合得紧,没有空隙:瓶子盖得很严密│小说结构严密,文字流畅。
② 周到;没有疏漏:消息封锁得很严密│严密注视形势的发展。
③ 使严密:严密规章制度。
yán mì
1) 紧密,不疏漏。
后汉书.卷三十下.郎顗传:「尚书职在机衡,宫禁严密,私曲之意,羌不得通。」
2) 严肃细密。
红楼梦.第十四回:「每思相会,只是父亲拘束严密,无由得会。」
3) 秘密、机密。
资治通鉴.卷二七九.后唐纪八.潞王清泰二年:「或事应严密,不以其日。」
yán mì
strict
tight (organization, surveillance etc)
yán mì
tight; close; tidy; narrow:
严密的推理 close reasoning
严密的组织 compact organization
tight; close
yánmì
1) tight; close
我们在严密关注事态的动向。 We are paying close attention to the development of the affair.
2) strict; rigorous; precise
3) confidential; strictly secret
1) 周密,没有疏漏。
2) 指物体之间结合紧密,没有空隙。
3) 严谨缜密。
4) 犹机密,秘密。
частотность: #6938
в русских словах:
алгорифм
严密的计划或纲要
герметический контакт
密封接点, 舌簧式密封继电器; 严密接触
за семью замками
极严密地保藏
закруглённый
⑴закруглить 的被形过. ⑵ (-н, -нна) 〔形〕圆(形)的. ~ая вершина горы 圆山顶. ~ые края 圆形的边. ⑶(-н, -нна) 〔形〕〈转〉通顺的, 流畅的, 严密的(指语言). ~ая фраза 通顺的句子; ‖ закруглённо; ‖ закруглённость〔阴〕.
испытание на плотность
严密度试验
наглухо
1) (очень плотно) 严密地 yánmìde, 紧紧地 jǐnjǐnde
наглухо закрыть (банку и т. п.) - 严密地盖上; (окно и т. п.) 紧紧地关闭
не спускать глаз с
凝视; 专心注视; 严密监视
неплотность
〔名词〕 不严密度
нестрогие рассуждения
不严密推理, 不精确推理
неусыпный
-пен, -пна〔形〕〈书〉警惕的, 注意的, 不松懈的. под ~ым надзором 在严密监视下; ‖ неусыпно.
с рыхлой упаковкой
散装的, 不严密包装的
строгий
2) (выполняемый, точно) 严密[的] yánmì[de], 严格[的] yángé[de]; 精确[的] jīngquè[de], 精密[的] jīngmì[de]
строгая изоляция - 严密的隔离
строгость
2) (точное выполнение) 严密 yánmì, 严格 yángé
синонимы:
примеры:
严密地盖上; (окно и т. п.) 紧紧地关闭
наглухо закрыть (банку и т. п.)
严密地关闭
накрепко закрыть
严密的隔离
строгая изоляция
防盗严密的住宅
a residence strongly guarded from thieves
被严密封闭
be kept tightly sealed
警察严密监视那个罪犯。
The police kept the criminal under strict surveillance.
对...保持严密的戒备
keep a strict vigilance over ...
他说话严密,没有漏洞。
He was consistent in what he said, and there was no loophole.
严密搜查
narrowly search
严密的推理
close reasoning
严密的组织
compact organization
你工作时有人严密监视着,好像你不可靠似的,这真叫人难堪。
It is embarrassing to have someone looking over your shoulder while you’re at work, as though you could not be trusted.
文章严密,又很有章法。
The article is compact and well organized.
安装严密保安系统
устанавливать усиленную охранную систему
我们在严密关注事态的动向。
We are paying close attention to the development of the affair.
严密的分析
refined analysis
地势险要、与世隔绝、防范严密、独立的宗教王国。
неприступное, изолированное от остального мира, тщательно защищенное изолированное религиозно-монархическое государство
组织严密的
tightknit
коэффициент уплотнённости 严密度
коэффициент уплотненности
1.算法;2.严密的计划或纲要
алгоритм (алгорифм)
我坚信是迪菲亚兄弟会密谋了这个事件,但我并不清楚具体的过程。使节失踪的消息对外严密封锁,但这件事情迟早要被曝光。
Я подозреваю, что к этому приложило руку Братство Справедливости, но уверенности у меня пока что нет. Пока что нам удается скрывать факт исчезновения дипломата, но так продолжаться не может.
安多哈尔城西和城北的入口防守非常严密,我正在努力从防御力较弱的东面入口寻找突破点。天灾军团以占据悔恨岭的亡灵部队所组成的第一道防线作为缓冲区,如果我们想要进攻安多哈尔的话,就必须穿过悔恨岭。
Поскольку западная и северная дороги, ведущие в Андорал, хорошо укреплены, я подумываю о нападении с востока, как наименее защищенной стороны. Плеть рассчитывает на защиту нежити, наводнившей холм Печали.
真是巧,离这处岗哨仅一箭之遥的地方就有一座十字军的马厩,里面有许多马匹。虽然他们守卫严密,但一个年轻勇敢的死亡骑士完全可以突破他们的防线,带走自己想要的东西!
Как удачно, что в двух шагах от этого аванпоста есть конюшня ордена! Хотя они тщательно охраняют своих лошадей, такому одаренному молодому рыцарю смерти не составит труда сломить их сопротивление и забрать то, что принадлежит нам по праву!
在制定详细的作战计划前,我们需要更多的情报。我要你去天灾军团防守最严密的三个地方侦察情况:西南方的战歌粮仓,正西方的托普的农场和北方的战歌屠宰场。
Для того чтобы решить, как с этим бороться, нужны более точные сведения. Прошу тебя исследовать три места, сильно зараженных Плетью: амбар Песни Войны, к юго-западу от нас, ферму Торпа, на запад отсюда, и старую скотобойню Песни Войны, что на севере.
先锋军港口的狮鹫骑士严密地掩护着他们的地面部队,你需要一匹飞行座骑才能把他们都打下来。不过首先,我们得收集到足够的材料来启动仪式,制造出你所需的飞行座骑。
Отряды противника в бухте Алого Натиска укреплены наездниками на грифонах. Для того чтобы их победить, тебе тоже нужен летучий "скакун". Но для начала необходимо добыть компоненты для специального ритуала, который поможет нам осуществить этот замысел.
尼斐塞特城防守太严密了。但是,它所毗邻的山峦却无人把守。
Город Неферсет защищен слишком хорошо, а вот о горе, рядом с которой он находится, этого не скажешь.
他手下的爪牙防范严密,我们很难在船坞取得落脚点。我要你这次彻底除掉维尔松。当心,<name>,有报告称可恶的联盟在这片区域活动。
Он бдительно следит за своими подчиненными, что осложняет нашу задачу. Итак, я хочу, чтобы ты <покончил/покончила> с Веллсоном. Остерегайся солдат Альянса, бесчинствующих в округе, <имя>.
他手下的爪牙防范严密,我们很难在船坞取得落脚点。我要你这次彻底除掉维尔松。当心,<name>,有报告称可恶的部落在这片区域活动。
Он бдительно следит за своими подчиненными, что осложняет нашу задачу. Итак, я хочу, чтобы ты <покончил/покончила> с Веллсоном. Остерегайся солдат Орды, бесчинствующих в округе, <имя>.
要不是泰兰德女士最近对他们的人大发慈悲,我就会依法将其处决。我们会对他保持严密监视,但我不会因为傲慢而拒绝帮助我的哨兵们。
Если бы не решение леди Тиранды, касающееся ему подобных, мне предстояло бы убить его. Мы должны знать о каждом его вздохе, но мои часовые не возьмутся за такое дело, как слежка за старым магом...
你能看见他们吗,$p?果农们都被绑起来了,并受到了严密监视。他们用锁链将果农们拉走。
Видишь их, <имя>? Местные фермеры. Связаны и под охраной.
虽然女武神们对此处展开了严密的防守,但是我觉得应该会有其他的进入办法。她们当中有少数被选上的人能被允许进入宝库,我要你去查明那是怎么办到的。
Через оборону дев щитов нам, скорее всего, не пробиться, но наверняка должен найтись другой путь. Отдельные члены их ордена могут входить внутрь, и мне нужно узнать, что для этого нужно.
魔环似乎落入了燃烧军团之手,并且受到了严密的守卫。我们得找个办法把你弄进去。
Окулус, видимо, захвачен Пылающим Легионом и окружен мощным защитным полем. Нужно придумать, как тебе туда попасть.
他们最近一直把所有的图纸都严密保管在这条路前面的盐海铸造厂里。全都是民兵看管。
Все схемы и чертежи находятся под усиленной охраной в Просоленных мастерских, что стоят дальше по этой дороге. Но там расквартировано целое войско.
尽管它们受到严密的保护,但我们只有将其摧毁才能为我们的地面部队开辟出一条路,为他们提供发动进攻的机会。
Хотя эти машины хорошо охраняют, мы должны как можно скорее расчистить путь для наших войск на земле и дать им возможность нанести удар.
装着货单的盒子,被人拆开过,又再次严密封好。…到底是一笔怎样的生意,能让无意捡到的人都如此紧张呢?
Эта коробка содержит различные накладные. Похоже, что её открывали, а затем закрыли и запечатали. Какие сделки там должны быть описаны, чтобы так испугать увидевшего их человека?
既然七星已经严密封锁,那我也不准备深入了解了。
Если даже Цисин решают просто закрыть это место, то я тем более не собираюсь к нему приближаться.
总而言之,盗宝团发现一座无人发掘过的遗迹,这座遗迹暗中被深渊教团严密守护着。
Как бы то ни было, «Похитители сокровищ» обнаружили какие-то неисследованные руины, которые тайно охранялись орденом Бездны.
执政院严密监控十一座桥,确保市场的公平交易,防止奸商横行。
Консульство охраняет все одиннадцать мостов, чтобы рынок оставался вотчиной торговцев, а не мошенников.
乌石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到尘风势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
鸦石镇是索瑟海姆的主要聚落,受到晨风省势力最强大的豪族瑞多然家族的严密掌控。
Воронья Скала, главное поселение на Солстейме, находится под управлением Дома Редоран, наиболее могущественного из Великих Домов Морровинда.
看,那边有个箱子在哪里。可是那门被严密的封闭起来……
Смотри, там сундук. Но дверь плотно заперта...
撒布乔恩一直严密地封锁着那里,要是你打算这么做,就不妨试试吧。
Да Сабьорн ее вечно запирает. Но если сможешь пройти так, вперед.
而且这东西会以最严密的方式进行保管,即便是全世界最伟大的盗贼也无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
还有一块由克拉科一直严密保管着。你能帮我到他的房间去拿来吗?
Есть еще один осколок, который Кодлак всегда держал при себе. Ты можешь пойти в покои старика и принести его мне?
这次是真正的皇帝,不会再是冒充他的假赛普汀。战技高强的贴身护卫会严密警戒,你只能杀出一条血路。
Это настоящий император, а не какой-то вшивый двойник. Его окружают лучшие телохранители, я уверен. Пробиться к нему будет непросто.
撒布约恩一直严密地封锁着那里,如果你进得去,就试试看吧。
Да Сабьорн ее вечно запирает. Но если сможешь пройти так, вперед.
那东西会被严密看守着。即便是全世界最伟大的盗贼都无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
维吉玛受到严密的防守…不过为了你,我会找到方法的。那里见了,狼。
Вызиму хорошо охраняют... но ради тебя я найду способ. Увидимся, Волк.
我们都很严密监视著你们这些狩魔猎人。
Хочешь убедиться? С вас, ведьмаков, нельзя спускать глаз.
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
你无法进入他们的秘密基地,它受到严密的防守,即使是你也进不去。
Ты не можешь добраться до их секретного убежища. Оно так хорошо охраняется, что даже одинокий волк не сможет проскользнуть туда.
问题是,联盟∗严密∗控制那种无线电发射器流通。即使是rcm,特殊的联合行动除外,一般也不会接触到它们……
Проблема в том, что такие радиопередатчики под ∗жестким∗ контролем самой Коалиции. Даже у ргм есть к ним доступ только во время специальных совместных операций...
这是个很严密的逻辑结构。做点什么,情况不妙。
Четкий силлогизм. Плохо. Сделай что-нибудь.
他们对她的守备必定和皇帝的卧室一样严密。我们进不去那里的。
Думаю, ее охраняют, как спальню императора. Мы туда не проберемся.
在裘佛瑞‧孟克的旧家,我的房间里。在一个保护严密的箱子里。
Он в надежном сундуке в моих комнатах, в бывшем доме Джеоффрея Монка.
那些帝国间谍有他们的一套。我所听到的就只有瓦提尔在叶奈法在皇宫的期间随时派人严密看守她。然後我们就出发去暗杀北方诸国的国王,我所知道的就到此为止。
У имперской разведки свои методы. Я знаю только, что за ней постоянно приглядывали люди Ваттье. Позже мы уехали убивать королей Севера, и больше я о ней ничего не слышал.
我会把他引开,找些事情让他伤脑筋。你去查明他们如此严密看守的到底是什么。
Я его отвлеку, а ты попробуй пробраться на задворки. Надо бы узнать, что они так стерегут.
矮人说了实话,军旗的确在石棺里。但死亡象徵被一名守卫-褐旗营老兵所化身的妖灵严密看守着。狩魔猎人可以藉由战斗击败鬼魂或者欺骗手段来取得他所寻找的物品。选择後者将迫使他冒充部队成员并假扮为一名前骑兵。
Краснолюды не обманули. В катакомбах действительно хранилось знамя, однако символ смерти охранял страж - призрак знаменосца Бурой Хоругви. Ведьмак мог добыть вожделенный артефакт, победив духа в бою или прибегнув к хитрости. В последнем случае ему пришлось бы выдать себя за бойца славного отряда: призрак был готов отдать знамя брату по оружию.
如果你重视的是荣耀与竞争,要知道每场战斗都被严密地审查与评分。这些因素组合起来,将影响你的最终结果。因此,愈快结束愈好。
А если слава тебе важнее, имей в виду: каждый бой оценивают знающие люди и начисляют тебе очки. Из них складывается твой результат. Кстати, чем быстрее управишься с противниками, тем лучше.
在漫长、严密守卫的通道上有个入口,不过你别企图潜入。雷努阿‧马特森之所以特别将入口设立在此,就是为了避免不速之客。
Там только один вход, потом длинный и узкий коридор, полный стражников. Туда не проскользнешь. Ренуальд аэп Матсен выбрал место не случайно.
没人办得到!贵族们像女舍监看管住宿学生般严密守卫着他。
Хо-хо. Да где там! Дворяне стерегут его, как матрона щелку своей подопечной.
不严密包装的
с рыхлой упаковкой; неплотно упакованный
他在我能问出实情之前就昏了过去。他现在正在底下受到严密守卫。
Потерял сознание, пока я его раскручивал. Он сейчас под стражей внизу.
你的斥候不是严密地看守着战场吗,队长?
Кажется, твои разведчики осматривали поле битвы, капитан.
嗯。我们被分开审问。过程漫长又严密,但很不寻常的是他们没有动用暴力。
М-мда. Нас разделили, долго допрашивали. Но спокойно, без насилия.
在完成基本程序後,我们展开了严密的审问。亚历安‧拉‧瓦雷第被告知会使用在他身上的刑求工具,并换得他粗俗且与他高贵名门身份不符的回应,因此未加以记录。
После предварительных мер воздействия мы приступили непосредственно к допросу. Ариан Ла Валетт был ознакомлен с орудиями, которые будут к нему применены. Его ответ не вношу в протокол как непристойный и недостойный человека благородного происхождения.
使句子严密完整
закруглить фразу
在调查中,猎魔人得知辛特拉人并非独自行动。他率领着一帮组织严密的匪徒。虽然目前尚不能证实此人就是勒索狄拉夫的真凶。但他就算仅仅是一名中间人,他也很可能知道哪里能找到幕后主使。
Расследование показало, что Цинтриец действовал не в одиночку, но управлял отлично организованной группой бандитов. Было по-прежнему неизвестно, он ли шантажировал Детлаффа. Но даже если сам он был только посредником, он наверняка знал, как выйти на злодеев, стоящих во главе этого заговора.
门都没有。它的防卫比皇帝的行宫还严密。
Исключено. Он экранирован сильнее, чем императорская опочивальня.
虽然青草试炼和其他变形的情报受到猎魔人与女术士的严密保护,但是班阿德的卢多维克·瑟勒司汀表示,统称“白寡妇”的灰蜈蚣的蛋白质是猎魔人突变诱发物的基础。不过,所有能证实此理论的研究资料全都消失了(…)。
Хотя данные относительно Испытания Травами и других испытаний, которым подвергаются молодые адепты ведьмачьих школ, всегда сохранялись в строгом секрете ведьмачьими наставниками и чародеями, Людовик Целестин из Бан Арда со всей уверенностью ручается, что база ведьмачьих мутагенов была составлена на основе белков седых сколопендроморфов, называемых обычно Белыми Вдовами. Однако же результаты всех исследований, которые могли бы подтвердить это утверждение, утеряны (...).
他们严密守护这营区,就像保护公主的贞操一样。
Лагерь стерегут, как принцессу-целочку.
囚犯受到严密监视。
The prisoners were closely guarded.
他经不起严密的诘问而供认了事实。
He broke down under cross-examination (ie while being cross-examined) and admitted the truth.
对一个持不同政见者一生的严密审讯
an inquisition into the life of a dissenter
被严密监视的这些囚犯昨夜越狱了。
The prisoners closely guarded escaped from the prison last night.
极权主义国家严密管制其公民。
A totalitarian state regiments its citizens.
毫不夸张的说,我在文秘方面受过严密的训练,越是难度大的工作越能激起我的工作热情。
I have so trained myself in secretarial work that only exacting problems are interesting to me.
那个意欲行凶的人被置于严密监视下。
The would-be murderer was kept under close watch.
秘源猎人,能不能别对我们监视得那么严密!你就不能尊重一下我们的隐私?
Мы же у всех на виду! Может, найдешь место поукромнее?
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
完工后,他和他那些图腾脑袋的同伙们拒绝撤出!他们从此严密监控通往矿井的桥梁,把所有胆敢靠近的人撕成了碎片!
Но когда работа была закончена, эти дьяволы понатыкали там своих тотемов и попросту отказались уходить! Они поставили стражу на мосту и убивают любого, кто только приблизится к шахте!
我看到了我的目标:神谕教团的亚历山大主教。然而,目前他被保护得相当严密。我需要想办法让他离开人群...
Я увидел свою цель – епископа Александара. Однако его слишком хорошо охраняют. Нужно найти способ отрезать его от телохранителей...
这个生物木然地看着你,它的嘴唇被针线严密平滑地缝了起来,看起来就很疼。
Существо глядит на вас невидящими глазами. Его губы зашиты болезненно тугими и ровными стежками.
终端机分析:安全防护极度严密。
Анализ терминала: уровень защиты исключительно высок.
这台终端机的安全防护很严密,但我会尽力试试。
Терминал неплохо защищен, но я сделаю все, что в моих силах.
这是我第三次要求要加强保全了。尽管我们安装程序再怎么严密,还是必须考虑人为疏失。
Я уже в третий раз прошу усилить охрану. Да, сборка проходит под тщательным контролем, но нужно учитывать и человеческий фактор.
这个牢房守得非常严密。
Суровая камера.
保安太严密了……
Слишком мощная защита...
听起来保全系统是挺严密的。
Похоже, неплохая система.
再来,就算你知道它在哪,实验室的保安系统很严密。
Во-вторых, она хорошо охраняется.
加密得挺严密,但要是我……
Тут крутая защита, но если попробовать...
保安真是严密。或许有别的路可以出去。
Ничего себе защита. Возможно, тут есть и другой вход.
我们的基地牢不可破,守卫严密。
Мы посреди укрепленной военной базы под постоянной охраной.
目标的基地防备严密。反击的火力强大。
Объект хорошо защищен. Следует ожидать серьезного сопротивления.
除此之外,内部保全都如常严密。艾尔博士时时监视着地面的动静。
В остальном все в полном порядке. Доктор Айо ведет наблюдение за тем, что происходит на поверхности.
但科学家对他们的监视更加严密。史塔顿先生说,几乎没有合成人从那里逃脱。
Но за ними лучше присматривают. Мистер Стоктон сказал, что оттуда мало кому из синтов удается бежать.
哎呀呀……不是很多人知道呢。那是被严密保守的秘密呢。看来你做过功课才来的。
Так-так... Это большая тайна, о ней мало кто знает. Похоже, ты тщательно готовишься к своим операциям.
……我一直告诉他们我们的补给快要不够了……得再冒险些……商队的防卫可没那么严密……
...Я им говорю, что у нас припасы кончаются... Надо снова идти на дело... У караванов охрана так себе...
除此之外,内部保全都如常严密。西可博士和该部门时时监视着地面的动静。
В остальном все в полном порядке. Доктор Секорд и ее отдел ведут наблюдение за тем, что происходит на поверхности.
很严密。全天都至少有两位骑士与一位学士站哨。而且基地就在附近,安全无虞。
Все очень строго. Постоянно дежурят как минимум два рыцаря и скриптор. К тому же, тут у нас целая база. Волноваться не о чем.
这决定很正确。没错,博斯可在那里是有点势力。他们在那个学校布下严密防守,以那里为家似乎不错。
Это заведомо верный ход. Боско, конечно, немного не в себе, зато школа охраняется так, что туда мышь не проскочит. Там имеет смысл поселиться.
начинающиеся: