为何
wèihé
см. 为什么
ссылки с:
等为wèihé
книжн. почемуwèihé
为什么:为何一言不发?wèihé
[why; for what reason] 为什么
wèi hé
为什么。
如:「情势为何转变得如此快?」
wèi hé
whywèi hé
why; for what reason:
为何不再试一下? Why not try again?
wèihé
why; for what reasonI
是什麽。
II
1) 为什麽。
2) 叫什麽。
частотность: #3737
в русских словах:
почему-то
不知为何 bùzhī wèihé, 不知为什么 bùzhī wèishénme, 不知道因为什么 bùzhīdào yīnwei shénme, 出于某种原因 chūyú mǒuzhǒng yuányīn
рабочие руки не знают скуки
劳动的双手不知无聊为何物
синонимы:
примеры:
美国为何富有?
Почему Америка богатая?
不知渠为何人
не знаю, что он за человек
为何二手女人那么吃香?
Почему разведённые женщины пользуются таким успехом?
本周,印度总理莫迪在遥远的蒙古国又射箭又弹琴,还接受东道主赠送的赛马。他为何这样做,简短回答是:中国。
На этой неделе премьер-министр Индии Нарендра Моди в далекой Монголии стрелял из лука, играл на музыкальных инструментах, а также получил в подарок от приглашающей стороны скаковую лошадь. Простой ответ на вопрос, почему он это делал: Китай
为何不能让我安安静静地休息一会?
Why don’t (you) let me have a little peace?
他为何看上去如此凄伤?
Why is he looking so sad?
你昨天为何缺席未到校?
Почему ты вчера отсутствовал и не пришел в школу?
为何不再试一下?
Why not try again?
您为何要抓受审人的翻领,抓的右手还是左手,受审人手里有什么东西没有?
почему Вы схватили подсудимого за отворот, хватали правой или левой рукой, было-ли что-либо у подсудимого в руках?
为何几乎所有的女人, 不论美女、普通女,或丑女, 内心都会把自己的相貌拔高一个档次
Почему почти все женщины, не важно красавицы, обычные или дурнушки, в душе преувеличивают свою красоту
你们昨天搞什么飞机?为何瞒着我。
Что вы вчера вытворяли? Почему мне не рассказали?
俄罗斯人为何怀念苏联﹖
Почему россияне ностальгируют по СССР?
问世间情为何物,只教人各种吃醋
Спрашивая, что такое любовь на свете, она только учит людей ревновать.
战火为何而燃?
Почему мы сражаемся?
你要不要解释一下这件事为何重要?
Объяснишь мне, почему это так важно?
……为何是我?
...Почему я?
当然好,为何不要?
Конечно, почему бы и нет.
我想要问的是:你为何这样做?
Не могу не спросить: зачем вы это делаете?
我想起来了!你说的是格拉达夫。我来卡拉赞时就见他在找什么日记。想必他现在已经找到了,你为何不去直接问他本人呢?
Ну конечно! Ты имеешь в виду Градава. Это он искал какую-то книгу, когда я тут торчал. Мне кажется, вряд ли он до сих пор сумел ее отыскать. А почему бы тебе не поговорить с ним лично?
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
你很困惑为何自己还活在世上吧。毕竟,你拥有这么一件邪恶的物品。没有确切的答案,<name>。我只是做我应该做的事儿罢了。
Ты удивляешься, почему до сих пор <жив/жива>? Ведь в твоих руках предмет, являющий собой средоточие зла. Ответ неочевиден, <имя>. Я делаю лишь то, что должно.
我一直在想,沼泽领主为何离开自己的地盘,跑去孢殖林觅食——难道是饥饿难耐?这可不行!
Я все не могу понять, зачем болотники переходят через дорогу на Грибную поляну. Должно быть, они голодают? В любом случае, так дело не пойдет!
杰赫不顾我们的安危,将星界财团的营地设立在靠近沃舒古的地方。他为何这么做?就因为这家伙认为在码头做买卖比在南边的山脉能多获得十个百分点的收入。
Гезхе разместил нас как можно ближе к Ошугуну, совсем не заботясь о безопасности команды. Почему? Да просто он посчитал, что тут он сможет заработать на десять процентов больше, чем если бы мы расположились в горах к югу отсюда.
我无法理解纳迦为何要将水排出自己的栖息地,我只知道必须制止他们的行为。
Я представления не имею, для чего нагам понадобилось осушать свои собственные озера. Но знаю одно: их необходимо остановить!
问世间,情为何物?直教生死相许。
Я задаю вопрос "что такое любовь на свете?", ради её мы даже отдам свою жизнь друг другу?
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但是不知为何,她对它爱不释爪。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投放一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但不知为何,她整天都攥着它。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
多年前,古拉巴什将一名自己人逐出了祖尔格拉布:那个巨魔名叫赞吉尔。原因为何不是很清楚,但我想多半是因为他倾向对所有人都投与一种强大的行为控制药剂有关。不管怎么说,古拉巴什的祭司们和他们的血神已经被消灭了,但流亡者赞吉尔却幸存了下来……
Давным-давно Гурубаши изгнали из ЗулГуруба своего соплеменника – тролля по имени Занзил. По какой причине – неизвестно, но могу предположить, что это было связано с его привычкой давать всем подряд свои сильнодействующие лекарства, влияющие на поведение. Вскоре жрецы Гурубаши и их кровожадный бог были свергнуты, а Занзил Отверженный жив до сих пор.
只是,不知为何,过去的幽灵还在,没能前往来世。也许他们在哀悼,也许他们有未竟的挂念……也许他们只是迷失了。
Но там все еще бродят заблудшие души, не попавшие вовремя в мир иной. Страдающие, удерживаемые незавершенными делами, потерянные...
邦桑迪知道你为何来此,你希望我能帮助你。
Бвонсамди знает, зачем ты здесь. Ты ищешь его милости.
苍穹会是一个危险的教会。他们主张研究各种魔法,不管其来源为何,但事实上他们大多专注于禁忌法术。如果你献上一个魔法神器,他们应该会欢迎你进入营地。
Небесная академия – это секта, и притом довольно опасная. Они утверждают, что занимаются изучением всех видов магии, но на самом деле их интересуют преимущественно запретные дисциплины. Они примут тебя к себе, если ты принесешь им какой-нибудь магический артефакт.
你要问既然如此,我为何会只剩下这身朴素的内衣?只有像你这样无知的侍从才会问出这样的问题。我只是担心,如果我的船被掀翻,那我就会沉到海底!哈哈!
Для чего же я разделся до исподнего, спросишь ты? Малоопытный оруженосец, сразу видно! Потому что я боялся утонуть, случись моему кораблю сбиться с курса! Ха-ха!
我们需要查明是什么导致他们逃离自己的家园,他们的翅膀又是为何枯萎。
Мы должны выяснить, что именно побудило их оставить свой дом и отчего у них отсохли крылья.
拿着这面军旗,提醒他们是在为何而战!
Возьми этот боевой штандарт и напомни им, за что они сражаются!
<你不知道他们为何被派来这里,但信上面注明了他们目的地的坐标。>
<Вы не можете прочесть, почему именно их сюда послали, но координаты места назначения видны четко.>
你知不知道我为何帮忙在城里的奥术路灯上制作金银丝饰品吗?十分简单,是我第一次……
Тебе, например, известно, что это я помогал изготавливать филигрань, которой украшены все волшебные лампы в городе? Простая задача, один из первых моих проектов...
我们要让他们知道,我们到底为何而战!
Напомним им, за что мы сражаемся!
拉斯塔利的表现证明了他们在战斗中是非常可靠的盟友,一些报告也解释了他们的技艺为何会如此高超。
Растарские воины оказались ценными союзниками на поле боя, и нам удалось узнать, как они оттачивают свое мастерство.
我们不知道他们为何在此,但我的部下已发现了莫比坦的副官,忠诚者梅菲勒斯。他有我们想要的答案。
Мы не знаем, что им здесь нужно, но мои верные последователи видели приближенного МорБитана, Мефилия Верного. Он ответит на наши вопросы.
对我而言,你并不是来自奥利波斯的寻常旅人。我不知道你为何而来,也不知道你的目的。光是这一点在以前就从未有过。
Я уверена, что ты не просто так у нас <появился/появилась>. Я даже не знаю, зачем ты здесь и к чему стремишься. Что уже совершенно невероятно.
所以……我必须问你……你究竟为何来此?
Поэтому... ответь мне... какова твоя цель? Настоящая цель?
为何没人告诉我们呢?
Почему никто нам не сказал?
没错,这就是为何我将「神之心」保留到了现在。
Твоя догадка верна. Именно для этого я до сих пор сохранял Сердце Бога.
这是一首有关一位仙人的诗,不知为何感觉在这里吟诵会非常合适呢…
Это стих об Адепте. Почему-то эти строки хочется читать именно здесь...
虽然不知道你们所为何事,但看在你们诚心供奉的份上,本仙就给你们一个机会。
Не знаю, какие цели привели вас сюда, но за вашу искренность я дам вам шанс.
力量的尽头,是自我毁灭。回答我,为何如此执着呢?
Предел силы - самоуничтожение. Ответь, зачем ты упорствуешь?
狂喜吧!战栗吧!要问为何的话,须知幽夜净土的断罪皇女,已经用这只左眼,看清了编织宇宙的命运之丝!
Ликуйте! Ликуйте и содрогайтесь от страха! Почему? Потому что я, принцесса осуждения, хозяйка Нирваны Ночи уже взглянула левым глазом на вязь судьбы, что оплела вселенную!
算了,算了!你们所为何事,速速报来,莫要打扰了本仙休憩。
Хватит! Скажите, что привело вас сюда? Вы уже достаточно долго нарушаете безмятежность этого места.
是的。可我想不通…这样的人为何没有加入骑士团呢?
Да. Но я всё равно не могу понять... Почему такой человек, как он, не присоединится к ордену?
为何还要继续接近仙与魔的世界?你们的逾矩太频繁了。
Зачем вы продолжаете ввязываться в дела демонов и Адептов? Вы слишком часто нарушаете правила.
既然我们不懂,为何还要写出来?
Зачем вообще надо было его писать?
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов. Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
僵尸行动,需要敕令。但这位小朋友,不知为何,是自己给自己下敕令的状态。
Чтобы привести труп в движение, ему нужен приказ. Этой девочки никто ничего не приказал, поэтому она отдала приказ сама себе.
纯水精灵留下的永远透彻的一掬水。即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Вечные воды, оставленные духом океана. Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
为何人们总是拼命证明…自己的存在比其他人更有价值呢?存在本身,就是足够美好的事情了吧?
Почему люди постоянно пытаются доказать, что их существование более ценно? Разве существование само по себе недостаточно прекрасно?
为何语气似乎不太友好…
Звучало не очень дружелюбно...
岩神灵魂升入高天,留下的躯壳,为何会被七星藏匿?实在可疑…
Душа Гео Архонта вознеслась на небеса, зачем же Цисин скрывает его тело?
本仙乃是留云借风真君,你们所为何事,速速报来。
Перед тобой Адепт, Хранитель Облаков. Что привело тебя сюда?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск