习惯法
xíguànfǎ

юр. общее право, правовой обычай
xíguànfǎ
юр. обычное правообычный право; обычное право
xíguàn fǎ
обычное право; неписаный законxíguànfǎ
指经国家承认,具有法律效力的社会习惯。xí guàn fǎ
法律上指未经明文规定,但为国家、国民承认,且具有法律效力的礼俗风尚或社会习惯。
обычное право
xí guàn fǎ
customary law
common law
common law; customary law
xíguànfǎ
common/customary law社会习惯风尚经国家确认,具有法律效力,但无条文规定的,称“习惯法”。
частотность: #46647
в русских словах:
обычное право
юр. 习惯法
право
обычное право - 习惯法
синонимы:
примеры:
企业事务习惯法
обычаи делового оборота (статья 5 Гражданского Кодекса РФ)
习惯法婚姻;同居
гражданский брак
普通法; 习惯法; 不成文法; 判例法
общее право
自愿结合;习俗婚姻;同居;习惯婚姻;习惯法婚姻
гражданский брак; внебрачное сожительство; сожительство
习惯法上的兑换
common-law exchange
习惯法中的版权
common law copyright
习惯法的辩护
common-law defenses
妻子的财产按照习惯法,已婚妇女除嫁妆以外的个人财产
A married woman's personal property exclusive of her dowry, according to common law.
耕作习惯; 耕作; 耕作方法
прием механической обработки (почвы)
国际法的习惯规则
привычная норма международного права
这永远无法习惯。
Никогда я к этому не привыкну.
法国人吃饭时习惯以红酒配红肉。
Французы привыкли во время еды запивать красное мясо красным вином.
愁眉苦脸是一个习惯表达法。
To pull a face is an idiomatic expression. To pull a face
关于陆战法规和习惯的章程;海牙章程
Правила в отношении законов и обычаев наземной войны; Гаагские правила
西方人拿刀叉的吃法你能习惯吗?
Ты можешь привыкнуть к тому, чтобы есть ножом и вилкой, как европейцы?
我一直试着让自己习惯那想法。
Я пытаюсь с этим смириться.
我不久就习惯了他那些奇怪的做法
I soon got accustomed to his strange ways.
关于战争法规和习惯的国际宣言项目
проект Международной декларации о законах и обычаях войны
关于陆战法规和习惯的公约及其附件:关于陆战法规和习惯的章程
Конвенция о законах и обычаях сухопутной войны и приложение к ней: Правила в отношении законов и обычаев наземной войны
我永远没办法习惯这片天空。我觉得不舒服。
Никак не могу привыкнуть к небу. Неуютно и все тут.
叶奈法,没关系。我已经习惯人类的…礼节。
Ничего, Йеннифэр. Я привыкла к людским... обычаям.
她阅读时以敏锐的目光审视语言的习惯用法。
She reads with a sharp eye for idiom.
没事的。这是明星执法人员会做的事。我已经习惯了。
Ничего страшного. Это то, чем занимаются суперзвезды, когда работают стражами правопорядка. Я уже начинаю привыкать.
即便我在这里待了那么长的一段时间,还是无法习惯。
Уж сколько я здесь, а все никак не могу привыкнуть.
我永远无法理解当地的习惯,就这样随便把垃圾扔在地上……
Никогда не понимал, как можно просто взять и бросить мусор, где захочется...
不是经验之谈,而是你真的可以。在狂热的懒汉中间,这是一种习惯做法。
Не то чтобы у меня был опыт, но на самом деле — запросто. Это обычная практика среди поедателей слизняков.
在美国,法律与风俗习惯一样,是把基础置于老处女的梦想之上。
In America law and custom alike is based upon the dream of spinster.
无法忍受!我没有哪顿饭是少于12道菜的,我也不想打破这个习惯。
Это неприемлемо! Я никогда не обедал иначе, как за столом, накрытым на полдюжины гостей. И отказываться от своих привычек не намерен.
пословный:
习惯 | 法 | ||
1) привыкать, приучаться
2) привычка, обычай, нравы, навык
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|
начинающиеся: