争辩
zhēngbiàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
спорить, препираться; спор
zhēngbiàn
спорить; дискутировать; спор; диспутЛомать копья
zhēngbiàn
争论;辩论:据理争辩。zhēngbiàn
[contend] 辩论; 争论
顽强地为他所信奉的真理争辩
zhēng biàn
争论、辩论。
三国演义.第一二○回:「此是朕意,华但与朕同耳,何必争辩?」
文明小史.第三十八回:「东翁的话诚然不错,要合外国人争辩起来,好便好,不好就动干戈。」
或作「争辨」。
zhēng biàn
a dispute
to wrangle
zhēng biàn
argue; debate; contend:
无可争辩 indisputable; incontestable
无休止的争辩 an endless debate
argue
zhēngbiàn
argue; contend
我不想和你争辩。 I don't want to argue with you.
争论辩驳。
частотность: #13184
в самых частых:
в русских словах:
бесспорный
毫无疑问的 háowú yíwèn-de, 无可争辩的 wúkě zhēngbiàn-de
как
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
не рассуждай!
别争辩了!; 不用费话!
небесспорность
不是不容争辩
неоспоримый
无可争辩的 wúkě zhēngbiàn-de
ожесточённый
ожесточённый спор - 激烈的争辩
оспаривать
1) 争论 zhēnglùn, 争辩 zhēngbiàn
охота тебе спорить с ним!
你何苦跟他争辩!
попутать
Чёрт тебя попутал спорить. - 你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩。
проспорить
2) (какое-либо время) 争论 zhēnglùn, 争辩 zhēngbiàn
свидетельство
неопровержимые свидетельства - 无可争辩的证据
словопрение
〔中〕〈旧或不赞〉争辩, 顶嘴, 口角. прекратить пустое ~ 停止无谓的争辩.
спорить
1) 争论 zhēnglùn, 争辩 zhēngbiàn; 辩论 biànlùn; 进行争论 jìnxíng zhēnglùn
с ним трудно спорить - 同他无法争辩; 很难和他辩论
синонимы:
примеры:
我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
я с большим интересом следил за тем, как они спорили
激烈的争辩
ожесточённый спор
学术上的争辩
научный спор
引起争论; 争辩 起来
затеять спор
同他无法争辩; 很难和他辩论
с ним трудно спорить
和他争辩也是白搭
спорить с ним бесполезно
无可争辩地表明
неопровержимо демонстрировать, неопровержимо доказывать
不可争辩的主权
indisputable sovereignty
争辩得正欢
be hot over an argument
平等者之间无统治权,这是国际上不容争辩的一项法律格言。
“Равный над равными власти не имеет” - основной международный принцип, который сложно оспорить.
无休止的争辩
безостановочно спорить
我不想和你争辩。
I don’t want to argue with you.
无可争辩的
unarguable
我不是也没争辩吗!
ведь я и не спорю!
你看你看, 他还争辩呢!
Скажите пожалуйста, он еще спорит!
别争辩了!
не рассуждай!
你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩
Черт тебя попутал спорить
…无可争辩, …没二话可说(指问题非常清楚, 明确)
двух мнений быть не может
(用作谓)无可争辩
Вне спора
[直义] 人民的声音就是上帝的声音.
[释义] 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
[参考译文] 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
[例句] Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа - глас божий! Кутузов - единственный человек, кому можно доверить судьбу от
[释义] 人民的意见是不可争辩的, 应当尊重.
[参考译文] 民心即天心; 民之所欲, 天必从之.
[例句] Обстоятельства таковы, что государю придётся, очевидно, согласиться с общим мнением. Глас народа - глас божий! Кутузов - единственный человек, кому можно доверить судьбу от
глас народа - глас божий
不容争辩的事实
неоспоримый факт
Не спорь со мной, <имя>, это ничего не изменит.
但是,争辩进行得很不顺利。我说话没什么分量,但你是部落的英雄。或许你可以为我们说点好话?
И все же наши аргументы пока не убеждают. От меня толку мало, но ты – другое дело. Возможно, у <посланника/посланницы> Орды получится изменить ситуацию?
我有点不太擅长和别人争辩,很多时候说不清道理,还会惹别人生气,所以我就会先按我的想法去做,结果又被人说是「固执」了…我只是想用结果说服他而已,这也是「固执」吗?
Я плохо умею спорить с людьми. У меня часто не получается объяснить свою точку зрения, а люди начинают злиться. Поэтому я просто делаю, как считаю нужным, а меня в итоге называют упрямой... Я просто хочу убеждать людей делом, а не словом. Это упрямство, да?
拿法老神尊角与羚羊长角相提并论到底算是亵渎还是崇敬,诸位维齐尔激烈争辩,莫衷一是。
Среди визирей не утихают споры о том, чем является сравнение рогов куду с рогами Бога-Фараона: богохульством или проявлением почтения.
究竟须嘴鱼是暗曲礁原有的生物或仅是萃梦之具现,静修贤者为此争辩不休。
Старые мудрецы-отшельники спорят о том, является ли жаброус порождением Темных Меандров, или это всего лишь ожившее сновидение.
那场争辩是为了什么?
О чем был спор?
这会是我最后一次跟一个魔人争辩。
Никогда больше не буду спорить с дремора.
由于这些奇特的要素,引发了相当多的争辩:究竟是一场极其真实的梦境,亦或只是瓦尔迷纳的诡计而已。
Из-за этих странных принципов, ученые не могут решить - действительно ли это сон или это какие-то проявления Вермины.
鉴于我们人手短缺,你得跟我们一起来。不得争辩。
У нас нехватка солдат, поэтому ты тоже идешь с нами. Никаких споров.
最好不要跟他争辩来惹他生气。
Лучше не злить его возражениями.
艾弗拉特可能会用这次武装争辩作为把自己完全关在港口的借口,切断一起与外界的联系。
Вероятно, Эврар использовал это вооруженное столкновение как предлог полностью забаррикадироваться в гавани и оборвать все связи со внешним миром.
没错。这里有一些对生意和生活都很有益的建议:永远都不要打败仗。我甚至都不想跟你争辩。
Гм. Есть один совет, который помогает и в бизнесе, и в жизни: не ввязывайся в заведомо проигрышный бой. Так что даже спорить с тобой не буду.
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
跟他争辩确实∗没什么∗用处。他是在行使自己平时不怎么使用的权利。你甚至都不用尝试去抵抗。你唯一能做的只有……
С ним ∗действительно∗ бесполезно спорить. Он пользуется тем запасом властности, который обычно скрывает в себе. Ты никак не сможешь сопротивляться этому. Тебе остается только...
“好吧,好吧,”老人被雷内命令的口吻吓了一跳,但也不敢跟他争辩。“我有种很不好的感觉。”
Хорошо, хорошо... — старику немного не по себе от командирского тона Рене, но перечить он не решается. — У меня скверное предчувствие насчет всего этого.
我猜,这一点的确很难争辩吧。
Что ж, полагаю, с этим не поспоришь.
老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的嘴唇动了动:“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Лицо старого солдата искажает гримаса боли — словно он пытается поспорить, но не может найти слова. Наконец он открывает рот: «Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?»
警督没有你那种∗高度发达∗的政治嗅觉。康米主义的恶臭是无可争辩的。来了……气味从栏杆那边传来了!
У лейтенанта нет твоей ∗высокоразвитой∗ политически-обонятельной коры головного мозга. А смрад коммунизма — вот он. Доносится... вон от того ограждения!
跟他争辩确实∗没什么∗用处。他是在行使自己平时不怎么使用的权利。
С ним ∗действительно∗ бесполезно спорить. Он пользуется тем запасом властности, который обычно скрывает в себе.
不太妙啊。现在你不能再争辩下去了。继续讨论∗案子∗不能解决问题——他们根本不在乎。
Плохо. Нужно срочно прекратить споры. В этой ситуации тебе не помогут разговоры про ∗расследование∗ — им плевать.
“我不想,”他担忧地瞥了你一眼,开口争辩到。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是泥土。拜托,别说了。”
Но я не хочу, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не чернозем. Так что перестаньте, пожалуйста.
“这不是慈善。对我来说不是……”老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的眼睛亮了起来,说道:
«Это вовсе не благотворительность. Не для меня...» — лицо старого солдата искажает гримаса боли. Кажется, что он хочет что-то добавить, но не может найти слов. Наконец, его глаза загораются, и он говорит:
你只剩下∗一次∗争辩的时间,选择明智一些……
Времени хватит только на ∗один∗ аргумент, выбирай мудро...
“有人守在里面的∗可能性∗,就足够阻止那些不怀好意的个人了……”他努力争辩着。
«Одной ∗вероятности∗, что там кто-то может быть, достаточно, чтобы отвадить злоумышленников», — пытается спорить он.
“不,所有东西都会掉下去的,”他忧心忡忡地瞥了你一眼,争辩到。“你看,警官,我不是矿工。我喜欢与众不同的、∗美味∗的食物。精致的餐食,而不是煤炭。拜托,别再说了。”
Нет, все же развалится, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, я не шахтер. Мне нравятся другие, ∗вкусные∗ блюда. Высокая кухня, а не угольная пыль. Так что перестаньте, пожалуйста.
非常有利的论据,盖理。这一点无可争辩。
Мощнейший аргумент, Гэри. С таким не поспоришь.
“跟我争辩是没用的。如果不喝,你就会死。”他的声音很急迫:“快喝。”
Со мной бесполезно спорить. Если вы не будете пить, то умрете, — с нажимом произносит он. — пейте.
他的口吻没有留下任何争辩的余地。发号施令对于这个老兵来说毫不费力。
Его тон не оставляет места спорам. Для этого старого карабинера командовать — как дышать.
你已经精通了捻拇指的艺术。如果有捻拇指比赛,你一定会成为无可争辩的冠军。
Ты достиг мастерства в верчении пальцами. Если бы по нему проводили соревнование, ты бы несомненно стал чемпионом.
争辩法律让她感到很开心。也许有点太开心了?
Она тут вообще-то спорит с представителем закона. Не слишком ли много она себе позволяет?
警督没有你那种∗高度发达∗的政治嗅觉。这气息是无可争辩的。来了……气味从阳台那边传来了!
У лейтенанта нет твоей высокоразвитой политико-обонятельной коры головного мозга. А запах-то — вот он. Доносится... вон с того балкона!
他想要争辩,否认——不过他觉得听命于克莱尔先生的自己没有这个权利。
Он хочет спорить, не соглашаться — но чувствует, что у него нет на это права, раз он зависит от милости господина Клэра.
老实说,我想不到。我是说,照顾其他人的女人…叶奈法。我就是搞不懂你是看上她哪一点,不过就如大家所说的,不要争辩偏好是什么。
Лучше не мог, честное слово. Сам понимаешь, заботиться о чужой женщине... О Йеннифэр твоей... Не знаю, что уж ты в ней нашел, но, как говорится, de gustibus non est disputandum...
我真不知道哈尔玛为什么要浪费时间和我争辩…大家都说王位不可能是我的。
Я правда не знаю, почему Хьялмар тратит время на ссоры со мной, если у меня вроде как нет шансов на корону.
向身旁看看,你会看到这趟学识之旅的旅伴,学生们。牛堡的街道上处处可见学生,使人一走进大门就感受到年轻的气息。宿舍栋栋相连,每个转角都有书商在卖二手书,每棵树下都有年轻的脸庞在针对诗歌热情地争辩。
Но там, где учебное заведение, обычно не только учителя, но также и ученики. Оксенфурт по статистике самый молодой город в Редании. Академический его дух чувствуется сразу же, как только вы проходите в ворота города. Всюду здесь полно училищ. На улицах прохода нет от школяров.
这一点我无可争辩。
Не поспоришь.
中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,中国的这一立场是一贯、明确的。
Китай обладает неоспоримым суверенитетом над островами в Южно-Китайском море и прилегающими к ним морскими акваториями. Эта позиция Китая неизменна и ясна.
钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方对此拥有无可争辩的主权。
Остров Дяоюйдао и прилегающие к нему острова искони являются территорией Китая, Китай обладает бесспорным суверенитетом над этими островами.
欧洲的领导人正争辩说——其中不无道理——他们的出口商正在为美国与亚洲和石油出口国之间巨大的贸易不平衡付出代价。
Европейские лидеры не без основания заявляют, что они несут убытки, расплачиваясь таким образом за огромный торговый дефицит США с азиатскими и экспортирующими нефть странами.
我已经多次严正重申,钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,中方对此拥有无可争辩的主权。
Я много раз со всей строгостью заявлял, что остров Дяоюйдао и прилегающие к нему острова испокон веков являются собственной территорией Китай, китайская сторона обладает неоспоримым суверенитетом над ними.
我今晚不想与你争辩。
I’m not going to argue with you tonight.
这位律师强有力的争辩博得陪审团之信服。
The lawyer’s cogent arguments convince the jury.
别再争辩逗号的用法了。
Stop quibbling about the use of the comma.
这是一些无可争辩的事实。There was a huge controversy over the plans for the new school。
These are the facts that are beyond controversy.
我没有心情争辩。That evening he was in an unusual light-hearted mood。
I am not in the mood to argue.
那些只能使你更加坚持错误的争辩
Arguments that only entrench you more firmly in error.
由于争辩变得么火气腾腾,以至隔壁的妇人着人去叫消防队。
The argument became so heated that the woman next door sent for the fire brigade.
他是为争辩而争辩。
He argues for the sake of arguing.
不管你怎样争辩,我将坚持我的决定。
Whatever your argument, I shall hold to my decision.
这些事实综合起来,构成了一个无可争辩的理论。
The facts added together to build up an indisputable theory.
无疑的不容被质疑或被怀疑的;不容争辩的
Beyond question or doubt; indisputable.
辩论者;争辩者从事或喜欢争辩、辩论或驳斥的人
A person engaged in or inclined to controversy, argument, or refutation.
这次争辩将被作为运动的转折点而被后人铭记
A debate that will go down as a turning point in the campaign.
经过争辩以后,我们达成了谅解。
We came to an understanding after the argument.
你是我有生以来不幸遇到的绝对的、完全的、无可争辩的最~嗝~差劲的表演者。
Ты абсолютно, бесспорно, очевидно - ик! - худший артист из всех, которых мне выпало несчастье наблюдать.
我的勇气显而易见!我不需要和一个魔鬼争辩来证明这点。
У меня смелости по самое не балуйся! И я не обязан доказывать это в бою с демонами!
他啊,总是在喃喃自语,总爱自己和自己争辩。我告诉你,那样的人比那些大个、暴躁的野蛮人更加恐怖。至少你可以看到他们的棍子落下然后跳开。
Он такой... Вечно бормочет себе под нос, уставится куда-то влево и спорит, спорит, спорит о чувстве справедливости. И вот что я скажу: такие, как он, вдвое страшнее этих тупых громил. Когда на тебя опускается дубина, ты таки можешь отпрыгнуть.
爱争辩的无赖。没有传召,你也敢跳来跳去,四处闲逛?快走,因为数到十二减二的时候,步兵就会前进!
Дерзкая шелупонь! Да как же наглости тебе хватило заявиться сюда незваным и выгарцовывать? Поди немедля прочь, покуда я не досчитал до дюжины-без-двух и не явилась охрана!
默默点头。没必要跟一个狂热的信徒争辩。
Молча кивнуть. Нет смысла спорить с религиозным фанатиком.
争辩说即使你和萨德哈有了孩子,但这也并不一定意味着预言会成真。
Возразить, что даже если вы с Садхой заведете детей, это не обязательно приведет к тому, что пророчество сбудется.
告诉她你尽量避免和净源导师争辩,然后走开。
Сказать, что вы стараетесь не спорить с магистрами, и отвернуться.
争辩说也许诸神曾是他的族人,但卢锡安一直都是个凡人。
Поспорить с ним: может, боги ему и сородичи, но Божественный всегда был простым смертным.
是的,在我们争辩时,一个比我们都要强大的敌人已经像暗夜中的盗贼一样偷偷地潜入进来。
Да; и пока мы были поглощены этим – новый враг, сильнее, чем каждый из нас, подкрался, как вор в ночи.
争辩说,她明显是自己领域中的大师。她难道对开展新实验就没点兴趣吗?对会产生什么结果一点都不好奇吗?
Заявить, что она явно мастер своего дела. Разве ей не хочется проводить новые опыты? Достигать новых эффектов?
争辩说七神牵制了虚空。她应该参与战斗,而不是跟你说话。
Настаивать, что Семеро сдерживают натиск Пустоты. Она должна сражаться с ней, а не болтать с вами.
争辩说即使萨德哈怀了你的孩子,这也并不一定就意味着预言会成真。
Возразить, что даже если Садха выносит ваших детей, это не обязательно приведет к тому, что пророчество сбудется.
这样的争辩总会休止。不管怎样,阿克斯城都值得我去为之抗争,我只要让法罗看到这一点便好。
Когда-нибудь вся эта смута кончится. Все равно, за Аркс стоит бороться, и я должен доказать это Фарро.
根本没什么好争辩的,直接离开就好了!
Какой смысл спорить? Просто уходи!
我已经厌倦这场争辩了,我不容你在这里继续威胁我们!
Мне надоел этот разговор, и я больше не потерплю здесь твоего присутствия!
不确定把我炸了算不算……但我想你完全疯了,我不想跟你争辩……
Не уверен, засчитывается ли такое... Но с тобой, пожалуй, лучше не спорить...
当最后一个义勇兵有个好处,就是没人会跟我争辩将军的头衔该给谁。
Чем хорошо быть последним из минитменов я могу присвоить тебе звание генерала, и никто мое решение не оспорит.
她会争辩。她会说她做不到。她就是那么谦虚。但是你们一定要让她这么做。
Она будет спорить. Она начнет отказываться. Она такая скромница. Но вы её заставьте.