事业无成
shìyè wúchéng
неудачи в бизнесе
примеры:
我想自己创业,结果一事无成。还欠下一笔债,我得把钱还了。
Я хотел раскрутить собственное дело, только ничего из этого не вышло. Залез в долги, теперь вот приходится выплачивать.
事业成功
деловой успех, успехи на деловом поприще
我们预祝你事业成功。
We congratulate you beforehand on your success.
父死何谓考? 考者成也. 已成事业也
Почему покойный отец называется «као»? «као», значит завершение; он завершил дело своей жизни
树看枝头结果,人看事业成就几何。
смотрят дерево в плодах, а человека в делах
他对革命事业无限忠诚的精神,永远印在我们的心里。
Его безграничная преданность делу революции произвела на нас неизгладимое впечатление.
一事无成; 毫无结果
ничего не получиться
他一辈子一事无成。
Он за всю жизнь не преуспел ни в одном деле.
四肢不勤,一事无成
когда руки не из того места, ни в чём не преуспеешь
她虚度一生, 一事无成。
She dreamt her life away, never really achieving anything.
心浮气躁的人往往会一事无成
мечущийся человек не преуспеет ни в одном деле
他因循坐误, 一事无成。
He procrastinated until it was too late to do anything at all.
失望。你这种态度只会一事无成。
Печально. С таким настроем ты ничего никогда не добьешься.
一个人要是不努力,他就将一事无成。
Если не прилагать усилия, нигде не преуспеешь.
这样提问只会一事无成!再努力一点!
Эти вопросы никуда не ведут. Постарайся получше!
你一事无成。你没有资格接受审判,你一无所获。
Ты ничего не сделал. Не будучи достойным судить, ты не имеешь права ни на что.
пословный:
事业 | 无成 | ||
1) дело, деятельность; поприще; работа, занятие
2) дело; предприятие, замысел; задача
3) дело, предприятие (фирма); хозяйство; хозяйственный, деловой
|
1) незаконченный, незавершённый
2) безуспешный
|