一事无成
yīshì wúchéng
![](images/player/negative_small/playup.png)
ни в одном деле не преуспеть; ничего не достигнуть; ничего не получится, окончиться провалом; ничего не добиться
ссылки с:
百事无成yī shì wú chéng
обр. ничего не добиться; не добиться никакого результатаполное фиаско
yī shì wú chéng
连一样事情也没做成;什么事情都做不成。yīshì-wúchéng
[accomplied nothing] 什么事情也没有做成。 指无所建树, 毫无成就
yī shì wú chéng
在事业功名上没有任何成就。为慨叹之词。
唐.白居易.除夜寄微之诗:「鬓毛不觉白毵毵,一事无成百不堪。」
东周列国志.第七十二回:「一事无成,双鬓已斑,天乎,天乎!」
yī shì wú chéng
to have achieved nothing
to be a total failure
to get nowhere
yī shì wú chéng
without a single success; achieve (accomplish) nothing; all to no purpose; be (get) nowhere; find oneself a complete failure in life; nothing accomplished; never accomplish anything; without achieving any resulthave nothing accomplished; achieve nothing
yị̄shìwúchéng
accomplish nothing; get nowhere
他一辈子一事无成。 He has accomplished nothing during his whole life.
谓事业上毫无成就。
частотность: #25716
синонимы:
反义: 万事亨通, 万事大吉
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 白搭, 为人作嫁, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 问道于盲, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 对牛弹琴, 扬汤止沸, 贼去关门, 徒劳无益
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 白搭, 为人作嫁, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 问道于盲, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 对牛弹琴, 扬汤止沸, 贼去关门, 徒劳无益
примеры:
一个人要是不努力,他就将一事无成。
Если не прилагать усилия, нигде не преуспеешь.
他一辈子一事无成。
Он за всю жизнь не преуспел ни в одном деле.
四肢不勤,一事无成
когда руки не из того места, ни в чём не преуспеешь
一事无成; 毫无结果
ничего не получиться
[直义] 同时追两兔, 一只也逮不住.
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
从你在军团要塞查探到的情况来看,暗影议会正在死亡熔炉帮助燃烧军团制造地狱火。我曾派出侦察小队去探察死亡熔炉的动向,可这帮废柴竟然一事无成。
Из добытых тобой сведений нам стало известно, что союзный Легиону Совет Теней производит для них инферналов, в месте, именуемом Кузница Смерти. Я послал туда небольшой отряд, чтобы разведать обстановку, но им не удалось добыть все необходимые нам сведения.
然而,如果我们不向本岛推进,就必将一事无成。
Однако мы ничего не достигнем, если не начнем продвигаться вглубь суши.
嘿,瑞斯兰,还记得以前你说我这辈子都会一事无成吗?
Эй, Разелан, помнишь, ты мне говорил, что я ни на что не гожусь?
跟着伊瑞莱斯,若不是载满誉归而来,就是一事无成。
С Айрилет ты либо возвращаешься покрытый славой, либо не возвращаешься.
嘿,瑞斯兰,记得你曾说我这辈子都将一事无成吗?
Эй, Разелан, помнишь, ты мне говорил, что я ни на что не гожусь?
我明白是怎么回事了。你进去,四处乱翻了一遍——但是一事无成。现在你又跟我说些∗聪明话∗,想掩盖这个事实。
Я понимаю, что происходит. Вы вошли туда, покопались, да и ушли ни с чем. А теперь заговариваете мне зубы всякими ∗заумными∗ речами.
这样提问只会一事无成!再努力一点!
Эти вопросы никуда не ведут. Постарайся получше!
心浮气躁的人往往会一事无成
мечущийся человек не преуспеет ни в одном деле
人生如朝露,应该及早努力,免得将来一事无成。
Жизнь коротка, поэтому нужно раньше начать трудиться, чтобы в дальнейшем были плоды.
正好趁这机会和他谈谈酗酒的问题…如果他继续酗酒,将一事无成。
Самое время поговорить о его пристрастии к выпивке... Ничего не получится, если он продолжит в таком же духе.
看啦,金。全是些只有一事无成的废物们才会看的悲观蠢话。
Ким, смотри. Унылые сопли для тех, кто ни на что не способен.
答对了,你没有。不过是整整∗三天∗一事无成而已。
Верно. За целых три дня.
失望。你这种态度只会一事无成。
Печально. С таким настроем ты ничего никогда не добьешься.
结束了。罗契,一切都结束了。我们会回到战场上协助国王。你的阴谋已经结束,瓦解,而且一事无成。
Все Роше, это конец. Мы возвращаемся к войскам и будем в этой битве с нашим королем. Все договоры расторгнуты. Заговора больше не существует.
我想自己创业,结果一事无成。还欠下一笔债,我得把钱还了。
Я хотел раскрутить собственное дело, только ничего из этого не вышло. Залез в долги, теперь вот приходится выплачивать.
她虚度一生, 一事无成。
She dreamt her life away, never really achieving anything.
他因循坐误, 一事无成。
He procrastinated until it was too late to do anything at all.
嗯,少了一个觉醒者,那时机来临时你就可以少操份心了。请务必告诉我,时机马上就要来临。要是我大老远带你过来结果一事无成,我就先杀死你,然后自杀。
Будем надеяться, что, когда придет время, тебя будет беспокоить одним пробужденным меньше. Только скажи мне, что время скоро придет. Я прикончу тебя, а потом себя, если выясню, что притащила тебя сюда впустую.
他是个一事无成的暴君,而且他父亲也是个成事不足败事有余的暴君。还有什么问题?
Он тиран и неудачник. Отец его был тираном и неудачником. Действительно, что может пойти не так?
我们本来有各种可能,可你却选择让我们一事无成。
Мы могли стать всем, но ты решил сделать нас никем.
要是我大老远带你过来结果一事无成,我就会先杀死你,然后自杀。
Я прикончу тебя, а потом себя, если выясню, что притащила тебя сюда впустую.
不,又来了。我的人生一直都一事无成,这次又是这样……妈的。
Нет. Только не это. Меня всю жизнь дурачили, и на этот раз... пошло оно все.
如果你征战的同时又建设,恐怕会一事无成。
Если вы сражаетесь так же, как и строите, то, боюсь, никогда и ничего не добьетесь.
弗里曼 - 弗里曼,你真是一事无成。认真做点正事,快找出那里到底出了什么问题。
Фримен! Фримен, тебе всё равно нечем заняться. Сходи и посмотри, что на этот раз с шахтой.
пословный:
一事 | 无成 | ||
1) одно дело
2) одно и то же дело
3) диал. коллеги
|
1) незаконченный, незавершённый
2) безуспешный
|