交朋识友
_
Начало дружбы
примеры:
与…结识(交朋友)
свести знакомство
结识朋友
заводить друзей, знакомиться с друзьями
与...交朋友
make friends with
滥交朋友
дружить с кем попало
同朋友交往
общаться с друзьями
猾人不能交朋友
двуличный человек не может быть настоящим другом
她交朋友很有窍门。
She has a knack of making friends.
与…交朋友; 与…建立友谊关系
свести дружбу с кем-либо
这几个朋友交得很近
эти друзья дружат очень крепко
孤傲的性格不利于交朋友。
A proud and aloof personality is not conducive to making friends.
李明说他很高兴与我交朋友。
Li Ming says that he has the honour of my friendship.
光明之翼有很多朋友。我喜欢交朋友!
У Светика много друзей. Я люблю друзей!
我喜欢性格温柔的人,愿意和这样的人交朋友
Мне нравятся люди по своей натуре ласковые, готов с такими людьми и подружиться.
人们在这里生活,放猪,抚养孩子,交朋友并战斗
Здесь жили люди, пасли свиней, растили детей, дружили и воевали
你们想和我交朋友?那我们先得有一罐金铁酒。
Хочешь подружиться? Сначала нам надо распить ритуальную кружку особого отвара.
[直义] 不要交顺着你的朋友, 要交好反驳你的朋友.
[参考译文] 不交昵友交谏友.
[参考译文] 不交昵友交谏友.
не имей друга потатчика а имей друга поперечника
你好像很善于在这里交朋友。这是个不错的天赋。
Похоже, у тебя хорошо получается заводить новых друзей. Это замечательное качество.
我遇到镇民时非常害羞,但是我看见你四下结交朋友。
Я стеснительная и почти не общаюсь с жителями города, но заметила, что ты вовсю заводишь друзей.
如果你找到这样的石头,请你带来给鲁克,好吗?鲁克会跟你交朋友的。
Увидишь камни – принеси Руку, ладно? Рук тебе спасибо скажет.
去把这些装满了饭的碗丢到那些食尸鬼面前。喂饭是个交朋友的好办法。
Тут ничего сложного нет: подходишь к вурдалачику, ставишь перед ним чашку. И все, считай, подружились.
我知道我们来这儿是和热砂港的地精交朋友的,但是那些可恶的锈水地精太粗鲁了。
Знаю, знаю, мы пришли сюда, чтобы заключить союз с картелем Хитрой Шестеренки, но гоблины из картеля Трюмных Вод такие грубияны!
执事者都喜欢交朋友。还有,现在的朋友可以去休息!可以去休憩山崖,去歇歇脚,吃蛋糕……
Многие распорядители будут рады новому другу. Заодно старый друг отдохнет! Пойдет на Утесы Покоя, даст отдых лапам, поест торт...
小艾常说要弄点儿神器来,说他打算和那个大法师什么的交朋友。克希雷姆!
Азу всегда старается раздобыть магические артефакты. Он говорил, что он пытался подружиться с этим верховным магом. Ксилемом!
我知道我们该和吉尔尼斯人交朋友,可当真吗?和狼人?光让我习惯德莱尼人就够受的了。
Ну да, считается, что мы с Гилнеасом дружим, но если по правде... Дружба с воргенами?! Как-нибудь без меня... Я и дренеев-то с трудом перевариваю...
[直义]田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
в поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится
请为我挑选一些最棒的软泥,我要送给尊敬的主人。把它们带给凯文,这样它们就能交朋友,一起旅行了。
Выбери самую лучшую, чтобы почтить хозяина. Просто отнеси ее Кевину, чтобы они завели новых друзей и могли вместе путешествовать.
пословный:
交朋 | 朋识 | 友 | |
1) дружить; друг, приятель, товарищ
2) диал. полюбить друг друга, влюбиться
|
I сущ.
1) друг, приятель, товарищ, коллега; единомышленник; близкий по духу; дружественный
2)* группа из двух, пара (зверей) II гл.
1) дружить, быть в хороших (близких) отношениях [с]; относиться по-товарищески (по-братски)
2) любить младшего брата; любить (братьев); любящий (брат)
III собств.
Ю (фамилия)
|