交朋友
jiāo péngyou
1) дружить
2) диал. полюбить друг друга, влюбиться
Попытка подружиться
Новые друзья
jiāo péng you
to make friends
(dialect) to start an affair with sb
jiāo péng you
make friends with sb.; be friends with; have the honour of one's friendship; become a companion to sb.; keep company (with); get into company; enjoy sb.'s companionship; cultivate friendship with; form friends with; keep friends with:
李明说他很高兴与我交朋友。 Li Ming says that he has the honour of my friendship.
make friends
jiāo péngyou
make friends with sb.; be friends with1) 结交朋友。
2) 方言。专指男女恋爱。
частотность: #9535
в русских словах:
водить дружбу с
和...交朋友; 与...做朋友
водиться
3) разг. (дружить) 交朋友 jiāo péngyou, 结交 jiéjiāo
дружиться
-ужусь, -ужишься 或-ужи-шься〔未〕подружиться(用于②解)〔完〕(с кем 或无补语) ⑴〈俗〉=дружить. ⑵与…交朋友. Они подружились. 他们交上了朋友。
заводить
завести друзей - 交朋友
подружиться
和...作朋友 hé...zuò péngyou, 和...交朋友 hé...jiāo péngyou, 和...结交 hé...jiéjiāo
сводить
свести дружбу с кем-либо - 与...交朋友; 与...建立友谊关系
сдружиться
交朋友 jiāo péngyou, 成为朋友 chéngwēi péngyou
примеры:
猾人不能交朋友
двуличный человек не может быть настоящим другом
与…交朋友; 与…建立友谊关系
свести дружбу с кем-либо
滥交朋友
дружить с кем попало
我喜欢性格温柔的人,愿意和这样的人交朋友
Мне нравятся люди по своей натуре ласковые, готов с такими людьми и подружиться.
李明说他很高兴与我交朋友。
Li Ming says that he has the honour of my friendship.
与...交朋友
make friends with
她交朋友很有窍门。
She has a knack of making friends.
孤傲的性格不利于交朋友。
A proud and aloof personality is not conducive to making friends.
与…结识(交朋友)
свести знакомство
[直义]田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
[例句]Копи не деньги, друзей копи!... - Не держи сто рублей, держи сто друзей... В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, - поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!......"不要一百个卢布, 要交一百个朋友......田里
в поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится
人们在这里生活,放猪,抚养孩子,交朋友并战斗
Здесь жили люди, пасли свиней, растили детей, дружили и воевали
我不想跟你交朋友。
Не нужен мне такой друг.
比起那些铁炉堡的兄弟们来,我们蛮锤部族对于过去曾发生过的事情有着更加深刻的记忆。如果你想在这里交朋友的话,那么你就要证明给我们看!
Мы, клан Громового Молота, помним прошлое куда лучше, чем наши братья из Стальгорна. Если хочешь, чтобы к тебе тут хорошо относились, не бойся грязной работы!
小艾常说要弄点儿神器来,说他打算和那个大法师什么的交朋友。克希雷姆!
Азу всегда старается раздобыть магические артефакты. Он говорил, что он пытался подружиться с этим верховным магом. Ксилемом!
去把这些装满了饭的碗丢到那些食尸鬼面前。喂饭是个交朋友的好办法。
Тут ничего сложного нет: подходишь к вурдалачику, ставишь перед ним чашку. И все, считай, подружились.
我知道我们来这儿是和热砂港的地精交朋友的,但是那些可恶的锈水地精太粗鲁了。
Знаю, знаю, мы пришли сюда, чтобы заключить союз с картелем Хитрой Шестеренки, но гоблины из картеля Трюмных Вод такие грубияны!
你好像很善于在这里交朋友。这是个不错的天赋。
Похоже, у тебя хорошо получается заводить новых друзей. Это замечательное качество.
我知道我们该和吉尔尼斯人交朋友,可当真吗?和狼人?光让我习惯德莱尼人就够受的了。
Ну да, считается, что мы с Гилнеасом дружим, но если по правде... Дружба с воргенами?! Как-нибудь без меня... Я и дренеев-то с трудом перевариваю...
如果你找到这样的石头,请你带来给鲁克,好吗?鲁克会跟你交朋友的。
Увидишь камни – принеси Руку, ладно? Рук тебе спасибо скажет.
我遇到镇民时非常害羞,但是我看见你四下结交朋友。
Я стеснительная и почти не общаюсь с жителями города, но заметила, что ты вовсю заводишь друзей.
你们想和我交朋友?那我们先得有一罐金铁酒。
Хочешь подружиться? Сначала нам надо распить ритуальную кружку особого отвара.
光明之翼有很多朋友。我喜欢交朋友!
У Светика много друзей. Я люблю друзей!
执事者都喜欢交朋友。还有,现在的朋友可以去休息!可以去休憩山崖,去歇歇脚,吃蛋糕……
Многие распорядители будут рады новому другу. Заодно старый друг отдохнет! Пойдет на Утесы Покоя, даст отдых лапам, поест торт...
请为我挑选一些最棒的软泥,我要送给尊敬的主人。把它们带给凯文,这样它们就能交朋友,一起旅行了。
Выбери самую лучшую, чтобы почтить хозяина. Просто отнеси ее Кевину, чтобы они завели новых друзей и могли вместе путешествовать.
爱好啊…我想想。冒险算一个,掌舵算一个,交朋友算一个,喝酒算一个,吃好吃的算一个…啧,一个手都数不过来啊。
Хобби... Дай-ка подумать. Искать приключения, вести корабль, заводить друзей, выпивать, хорошо есть... Э, пальцев на руке не хватит, чтобы посчитать.
这样,我从三块石头上都取些样品来,我老石亏一点就亏一点,就当交朋友了。
Давайте я просто отрежу по маленькому кусочку от каждого камня. Считайте это жестом доброй воли.
做情报生意的,都知道多交朋友的重要性呢。
Личные связи в нашем деле имеют огромное значение.
别再和她的助手交朋友了。帮完忙就回来。
Хватит болтать с ассистентами. Заканчивай и возвращайся.
多好啊!我能在这里结交朋友,调整随从。
Как прекрасно! Уютный уголок, в котором можно подправить колоду.
你知道交朋友有多难吗?
Знаешь, как сложно завести друзей?
卢卡受命猎杀威胁。他选择结交朋友。
Лукке приказали убить врага. Он выбрал завести друга.
好吧。我不是来交朋友的,老人。
Ладно. Я здесь не для того, чтобы заводить друзей, старик.
好吧。我不是来交朋友的,老头。
Ладно. Я здесь не для того, чтобы заводить друзей, старик.
我又不是来交朋友的。
Мне новые знакомцы ни к чему.
我站在这不是要交朋友的。
Мне новые знакомцы ни к чему.
我不是来外面交朋友的,而且我也不在乎你对你的买卖满不满意。我只想多赚点钱。
Я не стремлюсь заводить друзей, и мне плевать, нравятся ли тебе твои покупки. Мне нужны только деньги.
不要这样叫我!有人会认为我们的关系不只是熟人,我也没办法和不相信我的人交朋友!说到这里,亚汶在哪里?
Не называй меня так! Кто-нибудь еще подумает, будто мы больше, чем просто знакомые. Я не могу быть другом тому, кто мне не доверяет! И кстати, как там Альвин?
干这行不需要交朋友。
В этом ремесле нет места дружбе.
你一向很会交朋友。
Ты всегда умела расположить к себе людей...
你想跟哪类人交朋友?
А кого лучше иметь в друзьях?
炎炎夏日今年来得格外早。亨伯特变得越来越让人无法忍受,每次我陪挤牛奶的姑娘一起到河边他就生气。他说我不该和仆人交朋友。但他最生气的还是我跟叶恩和弗烈德说话。他说家世好的淑女不该跟阶级地位低的男人讲话,说这样会破坏他在这些人面前的威严。也许等天气凉快下来他就不会这么讨厌了。
В этом году летняя жара пришла раньше, чем обычно. Гумберт совершенно несносен. Он злится всегда, когда я выхожу на реку с пастушками. Говорит, я не должна им помогать. Но по-настоящему он бесится, когда я разговариваю с Яном и Фредом. Кричит, что благородная дама не должна якшаться с отребьем. Мол, это подрывает его авторитет. Может быть, когда спадет жара, он успокоится.
我吧,不随便交朋友。
Что касается меня, я так просто не завожу знакомств.
戴维觉得(与别的孩子)交朋友是很难的事。
David finds it hard to make friends (with other children).
查尔斯怕羞,不会主动结交朋友。
Charles is shy and does not take the initiative in making acquaintances.
他善于结交朋友。
He makes friends easily.
我决不会与不诚实的人交朋友。
I will not make friends with a dishonest person.
我不喜欢和懒惰的人交朋友。
I don’t want to make friends with indolent persons.
跟她交朋友十分困难;她这个人口角尖酸、咄咄逼人。
It’s difficult to make friends with her; she’s constantly on the offensive.
一谈到交朋友,你再怎么小心也不为过。
When it comes to making friends, you cannot be too careful.
他的行径使她大为震惊,不想与他交朋友了。
His deeds shocked her out of making friends with him.
奥里斯队长心不甘情不愿地批准我们去帝王蟹旅馆查看杰克的谋杀现场。这位长官对秘源猎人厌恶得狠呢,不过管他呢,我们是去做调查的,又不是去交朋友的。
Мы встретили капитана Аурея, который нехотя позволил нам осмотреть место убийства Джейка - комнату в таверне "Королевский краб". Этот офицер терпеть не может искателей Источника, но это неважно: мы приехали расследовать преступление, а не заводить друзей.
守护者们...我问你们:你们在干什么?你们这些错误的行为能带来什么好处?我已经试着警告过你们了。我试着与你们交朋友,为你们指出唯一的真理和真实就是虚空龙,停手吧,因你曾经失败,并将再次失败。
Хранители... Хочу задать вам вопрос: что вы делаете? Какая польза от ваших бессмысленных действий? Я пытался вас предупредить, пытался по-дружески указать вам единую великую истину, которая есть дракон Пустоты... И я говорю вам: успокойтесь наконец. Вы уже не справились однажды - не справитесь и впредь.
你交朋友的方法真奇怪,树人。
Странный у тебя способ заводить друзей, скворечник ходячий.
你应该选更亲密的朋友。我?我只和胜者交朋友。你和你的小伙伴们在竞技场不会有未来的。
Тебе надо лучше выбирать друзей. Лично я дружу только с победителями. Так что ни для тебя, ни для твоих приятелей на арене нет будущего.
一位朋友。是的,我知道如何交朋友。
Друг. Да. Другом я быть умею.
你是人类,和我一样!那我们就是朋友了。我妈妈告诉我不要和蜥蜴人、精灵还有矮人之类的人交朋友。不过我觉得他们挺好的。
Вы человек, как и я. Это значит, мы уже друзья. Мама мне говорила не дружить со всякими ящерами, эльфами, гномами и прочими. Хотя я считаю, они ничего.
你走开!我可不能被人看见和你这样的人交朋友!
Кыш, кыш отсюда! С такими, как ты, не крысятничаю – еще заметит кто-нибудь!
问你能不能跟她交朋友。保证你会初心不改。
Спросить, не могли бы вы подружиться. Поклясться в вечной преданности.
可是一直这样、停不下来啊!伙计,这简直是地狱啊。不能撒谎的时候你试试去交朋友。试试去谈恋爱超过一个小时!
Постоянно? Все время? Да это просто ад кромешный. Попробуй завести друзей, если не можешь им лгать. Попробуй слюбиться с кем-то дольше, чем на час.
我来这里不是来交朋友的,我是来让我们赚钱的。
Мне друзья не нужны. Я просто хочу заработать немного крышек.
他们和我一个很久不见的旧识交朋友。我想我跟这朋友该叙叙旧了。
Они подружились с одним моим старым знакомым, которого я давно не видела. Кажется, пора с ним снова встретиться.
我可不是来交朋友的,牧师。
Мне не нужны друзья, пастор.
我才不跟他妈的合成人交朋友。
Не буду я дружить с чертовым синтом.
我不想交朋友,走开。
Мне таких друзей не надо. Вали отсюда.
别烦我,我没兴趣交朋友。
Оставь меня в покое. Мне не нужны друзья.
我放弃跟他交朋友了。
Я даже пытаться не буду искать с ним общий язык.
猜怎么着,我没兴趣交朋友。
Так вот, слушай внимательно. Друзья мне не нужны.
什么?你是来交朋友的?欢迎欢迎,进去吧。
Что? Хочешь с кем-нибудь подружиться? Валяй, заходи.
“交朋友”对你来说不是很重要,是不是?
Я вижу, заводить новых друзей ты вообще не считаешь нужным?
有差吗?我们又不是来这交朋友的。
Не понимаю, какая разница. Мы здесь не затем, чтобы друзей заводить.
保持警觉,住在这里的家伙可不是为了交朋友才搬到这。
Будь начеку. Те, кто поселились здесь, вряд ли захотят с нами дружить.
嗯、是啊,应该说,我开报社也不是为了交朋友。
Ну да. Ну, то есть я же создала газету не для того, чтобы завести друзей.
我想……那个,我的意思是我想大家要小心结交朋友。
Наверное... Ну, наверное, вам просто нужно тщательнее выбирать себе друзей.
你们已经跟合成人交朋友了!拜托啦。放过我吧!
Ты дружил, пока не узнал правду! Ну пожалуйста, просто... просто отпустите меня!
可不是吗,再说,我开报社也不是为了交朋友。
Да, это на все сто. Ну, то есть я же создала газету не для того, чтобы завести друзей.
可以问问看木兰花。她喜欢交朋友,或许她会知道这个失踪女孩的消息。
Поговорите с Магнолией. Она любит знакомиться с новыми людьми. Может, она что-то знает про вашу пропавшую цыпочку.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
交朋 | 朋友 | ||
1) дружить; друг, приятель, товарищ
2) диал. полюбить друг друга, влюбиться
|
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|