交臂失之
jiāobìshīzhī
упускать хороший (удобный) случай (момент); упускать из-под рук (из-под носа), допускать оплошность
jiāobì-shīzhī
(1) [fail to meet someone by a narrow chance]∶失去遇合某人的机会
(2) [miss the opportunity]∶失去良机
jiāo bì shī zhī
to miss sb by a narrow chance
to miss an opportunity
jiāo bì shī zhī
fail to meet someone by a narrow chance; lose an opportunity; miss a friend at arm's lengthjiāobìshīzhī
just miss a person/opportunity《庄子‧田子方》:“吾终身与汝交一臂而失之,可不哀与?”王先谦集解:“虽吾汝终身相与,不啻把一臂而失之,言其暂也。”后以“交臂失之”谓当面错过机会。
синонимы:
反义: 机不可失
примеры:
机会难得,幸勿失之交臂。
Удобный случай редко выпадает, не выпусти счастье из рук.
пословный:
交臂 | 失 | 之 | |
1) сходиться плечом к плечу, сближаться рука к руке (обр. в знач.: встречаться; встреча)
2) приветствовать сложенными руками, почтительно приветствовать
3) связывать руки за спиной (преступнику)
|
1) терять; лишиться; утратить
2) упустить
3) тк. в соч. ошибка; промах
4) нарушить (напр., договор)
|