亲爱的
qīn’ài de
милый, дорогой, уважаемый, любимый (обращение)
qīn ài de
情人或夫妻对彼此的昵称。
如:「亲爱的,请嫁给我好吗?」
qīn'ài de
dear; belovedчастотность: #57220
в русских словах:
ангел
2) перен. (обращение к любимой женщине) 亲爱的
беби
2) 宝贝 bǎobèi, 亲爱的 qīn’àide
голубка
2) ласк. 亲爱的[人] qīn’àide [rén]
голубушка
亲爱的 qīn'àide
голубчик
亲爱的 qīn'àide
дорогой
4) (милый) 亲爱的 qīn’ài de
дорогой друг - 亲爱的朋友
5) в знач. сущ. 亲爱的 qīn’ài de, 亲爱的人 qīn’ài de rén
дорогуша
-и〔阳, 阴〕〈口〉亲爱的(友好而亲昵的称呼).
дружок
мой дружок! (обращение) - 亲爱的朋友!
душа моя!
我亲爱的!
душенька
-и, 〈复二〉 -нек〔阳, 阴〕〈口〉亲爱的, (我的)心肝(对妇女、小孩的表爱称呼).
желанный
2) (дорогой, милый) 亲爱的 qīn’àide
желанный друг! - 亲爱的朋友!
3) в знач. сущ. м 亲爱的人 qīn’ài-de rén, 情人 qíngrén
мой желанный - 我亲爱的人
жизнь моя!
我亲爱的!
зая
亲爱的
золотой
6) перен. (дорогой) 亲爱的 qīn'àide, 心爱的 xīn'àide
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
лада
устар. 亲爱的, 爱人
любимая
1) 亲爱的, 爱人
милая
亲爱的
миленький
2) (родной, любимый) 亲爱的 qīn’àide, 心爱的 xīn’àide
3) в знач. сущ. 爱人 àiren, 心爱的 xīn’àide, 亲爱的 qīn’àide
милочка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼).
милый
2) (дорогой, любимый) 亲爱的 qīn'àide; (тёплый) 亲切的 qīnqiède
милый друг - 亲爱的朋友
3) в знач. сущ. м 爱人 àiren, 亲爱的 qīn'àide
надёжа
2) 〈民诗〉亲爱的, 心上人, 心肝, 心尖
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надёжа, всё я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
приветствовать
приветствовать дорогих гостей - 欢迎亲爱的客人们
родимый
2) в знач. сущ. м разг. 亲爱的 qīn'àide
родной
3) (дорогой, близкий) 亲爱的 qīn'àide
с милым рай и в шалаше
与心上人在一起, 草棚也是天堂 yǔ xīnshangrén zàiyīqǐ, cǎopéng yěshì tiāntáng; 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂 gēn qīn’ài de rén zàiyīqǐ, zhù wōpeng yěshì tiāntáng
соколик
1) (常与ясный 连用, 用作呼语) 亲爱的鹰 (表示对男子的爱称)
солнышко
〔中〕 ⑴солнце ①②解的表爱. ⑵(常与 моё连用, 对亲爱的人的称呼)(我的)最亲爱的(人), 心肝儿.
хороший
6) разг. (любимый) 亲爱的 qīn’àide
синонимы:
примеры:
亲爱的朋友
дорогой друг
我亲爱的朋友
мой драгоценный друг
我亲爱的人
мой желанный
欢迎亲爱的客人们
приветствовать дорогих гостей
亲爱的宝贝
милая детка
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
亲爱的祖国
one’s beloved country
亲爱的母亲
dear mother
亲爱的听众朋友
дорогие радиослушатели
我的亲爱的!
ангел мой!
我亲爱的朋友!
мой драгоценный друг!
今天的汤非常好吃, 我的亲爱的!
Щи, моя душа, сегодня очень хороши!
亲爱的雅可夫·彼得罗维奇, 你的信我收到了
милый яков петрович, я получил твое письмо
亲爱的, 你要注意听她的话
ты, голубчик, изволь ее слушать внимательно
喂, 亲爱的, 到我跟前来
а ну-ка подойди сюда, любезный
我的亲爱的; 我的命根子
Жизнь моя
这就对了!你们已经对自己的身世有所了解,亲爱的守护者们!你们已经认识到了自己真正的本职所在!穿过秘源圣殿前的那道门。赞达罗尔就在那边等着你们!
Свершилось! Вы наконец вернули свою силу, мои славные Хранители. Вы познали свою свою истинную природу. Смело входите в храм Источника: Зандалор ждет вас!
亲爱的(指女性)(法语)
ма шери
亲爱的(指男性)(法语 mon cher)
мон шер
(法 ma chèrie)亲爱的(指女性)
ма шери
(法 mon cher)亲爱的(指男性)
мон шер
[直义] 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂.
[例句] (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит
[例句] (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит
с милым рай и в шалаше
[直义] 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
[例句] - Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. "孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁
[例句] - Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. "孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁
один за всех все за одного
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
[直义] 事怕行家.
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
[释义] 在能工巧匠手中事情总是顺利的.
[例句] - Да полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? - Стал шуке Васька говорить. - Смотри, кума, чтобы не осрамиться: Недаром говорится, Что дело мастера боится. "算了吧, 你会不会干这个活儿, 亲爱的?"猫儿瓦西卡开始对狗鱼解释说. "你可得小心, 大嫂, 不要干出丢人现丑的
дело мастера боится
(旧)
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
[直义] 亲爱的黑麦是所有的人都可以随便吃的, 而小麦则是有的人能吃到的.
[释义] 并非所有的人都能吃上小麦面包.
[列句] О пшеничном хлебе у Андрея Андреевича и думать не думали; где-нибудь раздобытая отцом баранка была для ребятишек редчайшим лакомством. Известно, матушка рожь кормит всех сплошь,
матушка рожь кормит всех сплошь а пшеничка - по выбору
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
- 哎呀! 亲爱的, 我修不好这破窗户!
- 让开! 看我的!
- 让开! 看我的!
- Дорогая! Я не смогу починить это дурацкое окно!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
- Пусти-ка, давай я сделаю!
- 亲爱的,咱们在很多方面都有距离,我看还是算了吧!
- 算就算!
- 算就算!
- Дорогой, мы не сходимся во многом, думаю, нам лучше расстаться (прекратить отношения).
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
- Расстаться - так расстаться! (Пусть так и будет!)
如你所愿,亲爱的
как скажешь, дорогуша
噢,多罗莉亚,我亲爱的多罗莉亚
О Долория, дама моего сердца
亲爱的艾琳娜
Дорогая моя Эления!
亲爱的科兰拉
Дорогая моя Колара!
亲爱的,你要点什么吗?
Что будете заказывать, золотко?
当然没问题,亲爱的,你需要什么?
Конечно, золотко. Что вам нужно?
晚安,亲爱的王子
Спи, милый принц
亲爱的,我害你搞混了吗?
О боже, неужели я вас запутал?
我亲爱的小松鼠们
Всем белочкам, которых я любил...
你开心就好,亲爱的!
Не скучай там, дорогой!
喔?我有什么动机会杀死我们亲爱的伊斯拉?
Да? И зачем же мне убивать нашего дорогого Эзру?
亲爱的,别让我等太久……
Дорогуша, не заставляйте меня ждать...
噢不,我不能就这样抛下亲爱的朋友们。
О нет, я не смогла бы бросить своих друзей.
这封信是写给铁炉堡的萨拉·巴鲁女士的,开头写着,“亲爱的萨拉……”
Письмо адресовано некой миссис Саре Балу из Стальгорна. Оно начинается: "Дорогая Сара..."
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
你好,<亲爱的先生/尊贵的女士>!你有时间吗?
Приветствую тебя, <добрый путник/добрая госпожа>! Не найдется ли у тебя свободной минутки?
我亲爱的兄弟阿莱克斯……我真不该饶了他的命。我与已经成为亡灵的他四目相视,最终却免了他一死。
Милый братец Алексий. И зачем я, глупец, пощадил его? Я смотрел в лицо врага, нежити, и оставил его в живых.
你可能是我的最后希望了,。你必须拯救我亲爱的女儿,茉艾拉!
Возможно, вы моя последняя надежда, <имя>. Вы должны спасти мою драгоценную дочь Мойру!
我亲爱的纳塔莉亚走失了。
Моя милая Наталия пропала.
亲爱的朋友:
Дорогой друг!
我亲爱的弟弟——被联盟的混账杀了!
Мой брат погиб... убит этими ублюдками из Альянса!
亲爱的<先生/小姐>,拜托你,带我去好吗?
Пожалуйста, <имя>, пойдем туда!
我了解他。他的精神很难集中。我敢肯定,如果他知道他那亲爱的莎拉苟萨出了什么事,肯定会不顾危险地从他的领地里冲出来。
Я его знаю. Он не умеет думать о нескольких вещах за раз. Я наверняка сумею выманить его из безопасного логова, когда он узнает, что стало с его ненаглядной Сарагосой.
现在立刻返回龙眠神殿去,再一次与塔里奥斯塔兹执事谈谈吧,亲爱的。
Возвращайся в храм Драконьего Покоя, <имя>, и снова поговори с его распорядителем, Тариолстразом.
亲爱的,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия, мы сможем выстоять против этого нашествия.
亲爱的,就帮我找找吧,好吗?
Дорогуша, неужели тебе так трудно просто принести мне книгу?
我已经为我亲爱的高阶祭司们准备了特别的惊喜。但首先你要证明一下自己,为我的复仇打好基础。
Для моих любимых верховных жрецов у меня приготовлено кое-что особенное. Но сначала я должна тебя испытать, чтобы знать, чего ты стоишь. Мне нужен хороший задел для мести, и ты этим займешься.
勇敢地向南面进发,在新阿瓦隆附近找到那座墓穴,然后向我亲爱的兄弟凯雷塞斯王子报到吧。
Отправляйся на юг, к склепу, граничащему с Новым Авалоном, и найди там моего дорогого брата, принца Келесета.
对于我们在灰谷与联盟的战争,那些物资是我们取得胜利的关键!而巴尔格……如果我亲爱的小弟出了什么事,我会亲手撕碎所有的火刃匪徒。
Припасы из каравана жизненно необходимы нам для победы над Альянсом в Ясеневом лесу. А Балгор... Если с моим дорогим братишкой что-нибудь случится, я своими собственными руками разорву в клочки каждого из Пылающего Клинка.
好在我亲爱的老娘教过我一个偏方,只要几种当地的材料就成。
К счастью, маманя у меня знала толк в народной медицине, а я у нее научился. Надо только раздобыть особый ингредиент.
你就是大家都在谈论的那个吗?亲爱的,很高兴见到你。要不我带你四下转转啊。
Так ты и есть <этот/эта> <имя>, о <котором/которой> тут все говорят? Душевно рада знакомству. Как говорится, лучше один раз увидеть...
我亲爱的!你对考古学感兴趣吗?
<имя>, мой <мальчик/прекрасный цветок>! Тебя интересует археология?
<哦,亲爱的,我刚刚想起来!/如果我对你太刻薄的话,我很抱歉。有时候,别的女人来镇子里的话,我会有些嫉妒,因为我对自己的长相不是很有信心。>
<Ох, сладенький мой, только что вспомнила!/Извини> если отнеслась к тебе с прохладцей. Я не очень-то уверена в себе, так что иногда чуточку ревную к другим женщинам, приходящим в город.;
我们亲爱的教友瑟卡拉带人去渡鸦之痕主持伟大的净化仪式了。
Наш дорогой брат Секара вместе с собратьями отправился в Пристанище воронов, чтобы провести великий ритуал очищения.
别做梦了,我亲爱的兄弟,这次绝不可能!巴罗夫实业集团只能有一位老板,那就是我。
Нет, дорогой братец, только не в этот раз. В "Баров Индастриз" может быть только один директор – и это буду я.
我亲爱的瓦加布总对我说,他根本不在乎自己曾经发誓要做祭司,我们会永远在一起。
Мой дорогой Валджабу говаривал, что мы с ним всегда будем вместе, хоть он и дал обет жреца.
“我最最亲爱的,
"<Дражайший/Дражайшая> <имя>!
自从亲爱的莉齐不幸早逝之后,那些害虫就在疯狂地增殖。
С тех пор, как безвременно погибла наша милая, любимая Лиззи, всякие вредители ужасно расплодились.
亲爱的,在你出发之前,我还想请你帮个忙。
Пока ты здесь, дорогуша, хочу попросить тебя еще об одной услуге.
欢迎回来,亲爱的测试对象。
С возвращением, <дорогой подопытный/дорогая подопытная>!
我亲爱的妹妹好心让我负责今天的实验,这个实验可能超出了我们通常法律的允许范围……
Моя милая сестра попросила меня провести сегодняшний эксперимент – несколько менее законный, чем другие наши эксперименты...
当我说那股力量是一种生命时,我可不是在比喻,我亲爱的测试对象。
<Мой дорогой подопытный/Моя дорогая подопытная>, энергия – это жизнь. В буквальном смысле слова.
惊人的消息,亲爱的测试对象!
Отличные новости, <мой дорогой подопытный/моя дорогая подопытная>!
我亲爱的哥哥和我已经恢复了我们的研究实验室65%的功能。
Мы с братом восстановили функциональность нашей исследовательской лаборатории до 65%.
你救了我和我亲爱的妹妹,你不会为此后悔的,$p。
Ты не пожалеешь о том, что <спас/спасла> меня и мою любимую сестру, $p.
我很想再次承担导航之责,但是我最亲爱的朋友正在受难,我不可能弃之不顾。
Как бы мне хотелось вновь встать за штурвал некрополя! Но мой дорогой друг страдает, и я не могу его бросить.
就像我亲爱的哥哥说的,能量电池是发明的生命之血。在麦卡贡一切都需要能量,而能量电池能以一种奇妙的泛用形式传递能量。
Как говорит мой дорогой брат, аккумуляторы – это жизненная сила инноваций. В Мехагоне энергия требуется повсюду, а аккумуляторы – ее универсальный источник.
大多数人都是傻瓜,亲爱的测试对象。
Большинство здешних жителей – глупцы, <мой дорогой подопытный/моя дорогая подопытная>.
啊,软泥是我最亲爱的朋友,而且极其有用!它们会帮我们制作药剂。
Ах, слизнюки... Лучшие друзья малдраксийца и крайне полезные компаньоны! Они помогут нам приготовить зелье.
这简直无法容忍!你给我带回来的那些硬币,跟我之前收藏的那些根本不配套!这不会是你伪造的吧?真不是?哼。那看来我错怪你了,亲爱的。
Это ужасно! Принесенные тобой монеты совершенно не похожи на те, что у меня уже есть! Надеюсь, ты их не <подделал/подделала>? Нет? Хм. Что ж, ладно, извини.
亲爱的彻头彻尾的坏蛋朋友,
Дорогой непревзойденный забияка!
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
亲爱的,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия двух противостоящих друг другу сторон, мы сможем выстоять против этого нашествия.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
「您好,亲爱的爸爸…」
«Привет, любимый папочка...»
各位亲爱的学生,稍后请到大教堂前的花坛旁集合,我会倾情分享诗歌心得与创作技巧。
Мои дорогие ученики! Давайте попозже соберёмся у клумбы перед собором, и там я от всего сердца поделюсь с вами своими знаниями о поэзии и писательском мастерстве.
那不叫宝贝,叫亲爱的怎么样?
«Пупсичек» не пойдёт? Как насчёт «золотца»?
老天…我亲爱的朋友,我们又不是在做什么违法的事。
Боги... Дружище, мы ведь не делаем ничего противозаконного.
哦,我亲爱的玛拉…
О, милая Марла....
你果然又来了,我亲爱的玛拉。
Ты вновь явилась ко мне, моя дорогая Марла!
「亲爱的小妹,最近家里还好吗?老头子的头痛好些了吗?
«Дорогая сестра, как дела дома? Отпустили ли отца его головные боли?
“亲爱的先生们,一只气灵三个愿望,随后它们就会跑回自己的界域去。”
Джинн, судари мои, исполняет только три желания, а затем, свободный, он уносится в свое измерение.
“审视自己的内心,亲爱的族人。可否有对不公义的蔑视在其中燃烧?”
Загляните в свои сердца. Разве нет в них злости на деяния неправедные?
“随你们怎么画,各位亲爱的矮人。但是我把话放在这里,它造不出来。”
Бумагу-то можете марать как угодно, уважаемые краснолюды. Но построить вам это не удастся, попомните мои слова.
“亲爱的史凯利格人,你们拿斧子做什么呀?海上又没有树……”
А на кой островитянам сдались топоры? Деревьев в море нету…
“亲爱的,知识,乃是一种特权。而特权,只能被实力相当的人所分享。”
Знание, дорогой мой, это привилегия, а привилегиями делятся только с равными себе.
我亲爱的玛法里奥。
Мой дорогой Малфурион.
我很抱歉,亲爱的。
Прошу прощения, дорогуша.
亲爱的?嚯嚯嚯,你好!
Дорогуша? Хо-хо! И тебе привет!
亲爱的,我已经累了!
Дорогуша, давай ПОПОЗЖЕ?
亲爱的,我知道那种感觉。
Поверь, я знаю, каково это.
亲爱的?你去哪了?
Любимый? Где же ты?
亲爱的艾雅,你眼中的青玉明亮如故。
Айя, дорогая моя. Нефрит твоих глаз все так же лучист и прекрасен.
我很快就要再见到你了, 亲爱的。
Скоро мы будем вместе, любимый.
我亲爱的泥塘守卫……当我躺在地上等死的时候,是他出现在我面前。
Страж болот, мой любимец... Когда меня бросили умирать, он стал моим заступником.
亲爱的……
Мой милый...
你在这啊,亲爱的。你站在那 别动!
Вот ты где, милый. А теперь не шевелись!
阿菲,亲爱的……你!邪恶的冒险者,你来照顾她!我先闪了!
Милли, дорогая... Эй, ты! Злодейского вида жулик! Займись ей, а я... Я пошел прятаться!
把这个全新的节目献给你,亲爱的观众。
Новый номер! Только для вас, мои дорогие зрители!
亲爱的,你太天真了。让开,他们必须被彻底清除。
Ты так наивна. Отойди-ка, сейчас я их уничтожу.
聊得差不多了。准备接吻吧,亲爱的!
Хватит болтать. Давай целуй меня!
亲爱的客人,我诚挚地邀请你参加艾泽拉斯最盛大的派对。
Дражайшие гости! Приглашаю вас на лучшую вечеринку в Азероте.
「亲爱的,当心点。有些人是活该受诅咒。」 ~荒野巫婆玛拉雯
«Будь осторожнее, дорогая. Некоторые люди заслужили свои проклятья». — Маравен, курганная ведьма
「亲爱的,别为失败落泪。 妳死后将为更崇高的目标效命~我的目标。」
"Не сокрушайтесь по поводу вашего поражения, дорогой мой После смерти вы послужите великой цели моей цели".
「执政院逼我用尽全力,亲爱的,这就是结果。」
«Консульство довело меня до предела, дорогуша, и вот результат».
「亲爱的弟弟,你把自己的玩具和卢德维一起分享真是好心,不过我也找到了一些新玩伴。」 ~尸鬼牧者基沙
«Дорогой братец! Я рада, что ты решил поделиться своими игрушками с Людевиком, но и я тоже нашла новых товарищей по играм». — призывательница упырей Джиза
「别担心,亲爱的弟弟。帮手马上就来了。」 ~尸鬼牧者基沙
«Не волнуйся, братец. Помощь идет». — призывательница упырей Джиза
「亲爱的,遮遮掩掩的时代结束了。」
«Время для нежностей прошло, дорогуша».
亲爱的,布林乔夫派我来的。我们都知道这是什么意思。
Дорогуша, я от Бриньольфа. Ты знаешь, что это значит.
“夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。”——黑暗兄弟会的黑暗圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
是关于什么的呢,亲爱的女士?
О чем именно речь, хотелось бы узнать?
呀!你来了,这世上我最喜欢的人。你还好吗,亲爱的洛思。
О, а вот и ты! Моя самая любимая девочка во всем мире. Как ты, Лоусе, дорогая?
亲爱的,布林纽夫派我来的。我们都知道这意味着什么?
Дорогуша, я от Бриньольфа. Ты знаешь, что это значит.
“亲爱的夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣过来吧,那些罪人的罪恶必须要用鲜血与恐惧来洗清!”——黑暗兄弟会的黑色圣礼祷词
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе. - отрывок из Черного таинства Темного Братства
亲爱的,为我收集这些草图好吗?
Будь душкой и принеси их мне, ладно?
亲爱的赛罗尼雅,你好吗?
Как дела, дорогая Салония?
当然啰,亲爱的。现在一切都会好起来的。
Конечно, дорогая моя. Теперь все будет хорошо.
亲爱的!我就知道你会来找我!我就知道!
Любовь моя! У меня и сомнений не было, что ты меня найдешь!
噢,亲爱的。没办法的,恐怕这件事根本不可能办得到。
О нет. Боюсь, это совершенно точно не сработает.
瑟拉娜,亲爱的。我看你依旧喜欢饲养宠物。
Серана, моя милая. Я смотрю, ты не оставила привычку держать питомцев.
我不会有事的,亲爱的。维黎施队长会保护我们。
Все будет хорошо, любовь моя. Капитан Велет просто не позволит случиться ничему плохому.
我亲爱的族长,我会帮你带一整束回来。
Мой дорогой вождь, я принесу тебе целый букет, если захочешь.
别担心我,亲爱的。我会找到方法的。
Не беспокойся, любовь моя. Я найду способ.
抱歉,亲爱的。是这座岛……自从我们离开瓦登费尔后,一切都变了。我仿佛缺了一角。
Прости, любовь моя. Все дело в этом острове... с тех пор, как мы уехали из Вварденфелла, все пошло не так. Как будто от меня отрезали часть.
听着,“亲爱的”,我私下做什么我自己决定。你管好自己,我们就相安无事。
Слушай, дорогая, чем я занимаюсь в свое свободное время - это мое дело. А ты занимайся своими делами, и все будет в порядке.
对,直到我遇到我亲爱的亚妃雅。
Я жил один, пока не встретил мою красавицу Афию.
亲爱的先生,可否请你施舍点钱币?
Дяденька, монетки не найдется?
和想像中一样好。可是亲爱的,尽管这栋房子很适合我们两人居住,但孩子呢?我们势必得找个更大的房子来住。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
很好,亲爱的。我觉得这里清新的空气会让我们一家人脱胎换骨,至于这栋房子……无疑是完美的。
Отлично, радость моя. Думаю, свежий воздух идет нам всем на пользу, а этот дом... само совершенство.
蛮不错的,亲爱的。这里的天气很宜人,非常适合到郊外游玩。
Отлично, радость моя. Погода чудесная, можно играть на свежем воздухе.
总之,就是不错,亲爱的。这座城市有着悠久的历史,在这里我们不愁没事情(麻烦?)可做。
Хорошо, любовь моя, очень хорошо. У города такая богатая история, столько интересного кругом.
嗨,亲爱的先生!请问你愿意买一些花儿吗?……拜托好吗?
Эй, дяденька! Не хочешь цветочки купить? Пожалуйста.
嗨,亲爱的女士!请问你愿意买一些花儿吗?……拜托好吗?
Эй, тетенька! Не хочешь цветочки купить? Пожалуйста.
真是个漂亮的房子啊,亲爱的。不介意的话,我想开一家小商店。这样你走了我还可以有点事情做。
Это чудесный дом, любовь моя. Если не возражаешь, я открою тут лавку. Надо же и мне чем-то заниматься в твое отсутствие.
……心爱的西塞罗会保护你不受伤害,亲爱的妈妈。形影不离到永远……
...милый Цицерон тебя защитит, дорогая Мать. Всегда и навеки...
有什么你不能为我做的吗,亲爱的?
А чего ты не можешь, милая?
哦,亲爱的,过来看我了。
А, это ты, любовь моя!
可怜的西塞罗被困住了。你看不见吗?我正在送我亲爱的母亲。嗯,不是她,是她的尸体!她死了。
Бедный Цицерон застрял. Видишь? Я вез мою бедную любимую маму. Ну, не ее. Ее труп! Она совсем мертвая.
卑微的西塞罗让您失望了。卑微的西塞罗很是愧疚,亲爱的母亲。我努力了,非常努力。但是我实在找不到聆听者。
Бедный Цицерон подвел тебя. Бедный Цицерон просит прощения, милая мать. Я пытался, я так старался. Но я не могу найти Слышащего.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
你这恶劣的家伙。你就是因为这个才爱上我的,亲爱的。
Бессовестная наглость. За это ты меня и полюбил, дорогой.
哦,亲爱的。在这可怕的畜生身边一个女孩子能怎么做呢?
Боги мои, что же девушке делать, когда вокруг такие ужасные грубияны?
布莱丽娜,亲爱的,去看看是否有妨碍进入的守卫结界,记得别触发。
Брелина, дорогая, проверь, пожалуйста, наличие охранных чар. Что-нибудь, что должно было бы отваживать отсюда людей. Не трогай их, только найди.
我以前也是个大美人,亲爱的。别那么惊讶。
В молодые годы я была красавицей, милая. Не удивляйся так.
给你,亲爱的。
Вот, бери.
好了,亲爱的。锻匠比平时工作都要多。
Все в порядке, дорогая. Зато в кузнице работы хоть отбавляй.
在楼下,亲爱的。进来吧。
Вход внизу, дорогуша. Заходи.
噢,怎么了?是访客?来我们的农场?噢,请稍等一下,亲爱的。
Вы только поглядите, гость! На нашей ферме! Проходи, отдохни немного, дорогуша.
你见过我亲爱的哥哥艾瑞库尔吗?他就像凯季特猫人的黄金商人一样值得信赖。
Вы уже знакомы с моим братцем Эрикуром? Доверять ему можно так же, как каджитскому ростовщику.
别瞎说,亲爱的。我的客人比当年我追寻锻炉女神们的智慧时要多。
Глупости, дорогой. Ко мне, наоборот, никогда не обращалось столько желающих получить милость богинь.
说吧。你可以向我提出任何要求,亲爱的。
Говори. Проси о чем угодно, любовь моя.
头痛好些了吗,亲爱的?你和你母亲(的症状)都还是老样子?
Голова уже не болит, дорогая? У вас с мамой, я имею в виду?
城市并没有那么大的变动,亲爱的。古老的矮人石碑,长满了同样古老的青苔,就是这样。
Город не так уж изменился, дорогой. Те же старые двемерские камни, тот же старый мох.
不不,亲爱的,我说的是学术,不是政治。
Да будет тебе, дорогая. Я говорю об академических кругах, а не о политических.
嗯,亲爱的?
Да, любовь моя?
嗯,亲爱的?你想要什么?
Да, любовь моя? Тебе что-то нужно?
有赚钱。这一半分给你,拿去吧,亲爱的。
Да. Вот твоя половина прибыли, любовь моя.
让我们安息,亲爱的阿尔凯,让我们伴随于你。让我们不受伤害。
Дай нам почить, о Аркей, рядом с тобой. Избави нас от всякого зла.
亲爱的孩子,难道你觉得还能活着离开这里?
Девочка моя, почему ты думаешь, что уйдешь отсюда живой?
再见,亲爱的。
Доброй дороги.
亲爱的姐妹,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогая сестра! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
亲爱的妹妹,我们谈过这件事。我们只卖普通杂货,仅此而已。
Дорогая сестра, мы уже это обсуждали. Мы продаем ткани и галантерею, ничего более.
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工而让客户们穿着松垮的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
亲爱的兄弟,我一直在等你。你的下一项契约等着你呢,艾丝翠德一定跟你说过了。
Дорогой брат! Я ждала тебя. Появился следующий контракт, как наверняка уже говорила Астрид.
噢亲爱的,我不是说她不聪明。
Дорогой, я не хотела сказать, что она глупая.
亲爱的,那个法术让我很紧张。
Дорогуша, от этих чар у меня мурашки по коже.
亲爱的。你应该把那武器收起来。
Дорогуша. Пожалуйста, спрячь оружие.
朵西,亲爱的,我种了些超可爱的蔬菜。也许明天你能帮我再种一排?
Дорти, дорогая, овощи в этом году на удивление хорошо растут. Может, поможешь мне завтра с новыми посадками? Что скажешь?
亲爱的,只要你觉得合理那就行了。
Если ты сама себя понимаешь, значит все в порядке.
当然有赚到钱。我怎么会让你失望呢?拿去吧,这一半给你,亲爱的。
Еще бы. Неужели у тебя были сомнения на этот счет? Вот твоя половина, душа моя.
亲爱的妻子,我唯一需要做的,就是确保无论什么情况,利润都要增加。如果松瓦不愿意干脏活,那就我来。
Жена, все, что я должен - это обеспечивать прибыль, что бы ни случилось. Если Тонгвор не сделает грязную работу, я сделаю.
你好,我亲爱的。我收到你的消息了。我们去哪?
Здравствуй, дорогая. Я все понял. Куда мы пойдем?
你好啊,亲爱的。冒险回来啦。
Здравствуй, любовь моя. Думаю, у тебя было немало приключений.
你好啊,亲爱的老公。有没有多进点银首饰来卖啊?
Здравствуй, муженек. Принес мне серебряные украшения на продажу?
你好啊,亲爱的。我有点喝多了,你不就是这么希望的吗?
Здравствуй, сердце мое. Нет, я много не пью, не смотри на меня так.
啊,那么现在亲爱的佩拉吉乌斯会因为害怕那些真实威胁他存在的事情而合情理的痛恨自己……
Значит, теперь мой дорогой Пелагий может ненавидеть себя за то, что оправданно боится вещей, которые действительно угрожают его существованию...
又是一个漂亮的阴天,对吗亲爱的?
И снова чудесный пасмурный день, верно, милый?
厄伦德,亲爱的,饿了吗?想要我给你来点什么?
Йорлунд, милый, ты не проголодался? Тебе что-нибудь приготовить?
蜂蜜酒厂的状况怎么样,亲爱的?
Как дела на медоварне, дорогой мой?
很高兴见到你,亲爱的。
Как приятно видеть тебя вновь, душа моя.
你什么时候再制作一些首饰出来呢,亲爱的?一些银制的相框链与护符可以卖出很好的价钱。
Когда ты собираешься заняться украшениями, любимый? Серебряные медальоны и амулеты отлично продаются.
当然了,亲爱的。当然了。你们一定都有自己特殊的才能。对此我毫不怀疑。
Конечно, моя дорогая. Конечно. Все вы обладаете врожденным природным даром. Я не ставлю это под сомнение.
财源广进呢。这半利润拿去用,亲爱的。
Лавка приносит стабильный доход. Вот твоя доля выручки, душа моя.
拉斯,亲爱的,为什么不出去玩玩呢?今天天气很好。
Ларс, дорогой, шел бы ты поиграть на улицу. Какая погода чудесная...
亲爱的,我一直在等待着你回来,来完美我们的爱。
Любовь моя! Я уже давно жду твоего возвращения, чтобы слиться с тобою в экстазе!
夜母,亲爱的夜母啊,请把你的孩子派遣来吧,那些罪人的恶行要用鲜血才能救赎。
Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе.
亲爱的,你根本不知道你在抓弄的是谁。我建议你在受伤之前,还是转身离开去找其他人招惹算了。
Милочка, ты сама не знаешь, кому перешла дорогу. Теперь советую тебе развернуться и приставать к кому-либо еще, пока ноги целы.
我能请你喝一杯吗,亲爱的?
Могу я угостить тебя, дорогая?
我们不惜一切保护亲爱的兄弟姐妹。这个给你,把它当做爱的回报吧。
Мы ведем эту войну из любви к нашим братьям и сестрам. Вот, возьми - в знак взаимности этой любви.
我们都一样,亲爱的,但有时圣灵却奖励了那些不该奖励的人。那纯粹就是运气了。
Мы все удивляемся, дорогая, но иногда боги награждают тех, кто вроде бы и недостоин. Дуракам везет.
我们每个人都有自己的事情,亲爱的。都是应该做的事情。
Мы все что-то задумываем, дорогой. Все так, как должно быть.
赚了不少钱。拿去吧,亲爱的,这些分给你花用。
Мы немного подзаработали. Вот, любовь моя, это твоя доля.
赚了点蝇头小利。拿去吧,这些分给你花用,亲爱的。
Мы получаем небольшой доход. Вот. Это твоя доля, любовь моя.
我们会撑过去的,亲爱的。我们一直如此。
Мы справимся, милая, мы ведь всегда справлялись.
哦,太好了。真是太好了。亲爱的,你真是太合适了……
Надо же. Что ж, я думаю, ты отлично уживешься с нами...
帮我去探望下亲爱的老萨迪斯吧,告诉他玛雯向他请安了,好吗?
Нанеси старому доброму Сартису визит и передай ему горячий привет от Мавен, ладно?
要学会忍耐,亲爱的。只有经历过,你才能成为女人。
Нас всех используют, дорогая. Живи с этим, как все женщины.
那些石碑并不是困扰我的东西,亲爱的。而是正在分裂边峪的拒誓者。
Не камни меня беспокоят, любимая. Изгои разносят Предел по кусочку.
你就不应该帮帮我吗,亲爱的老婆?你就不应该帮我分担一下,帮我做点好事吗?
Не хочешь ли ты помочь мне, дражайшая супруга? В тяготах повседневной жизни? Ты ведь моя лучшая половина.
不!告诉我你是开玩笑的好吗?我亲爱的玛拉,我干了什么?你快走。走吧。
Нет! Скажи мне, что это шутка. Мара милосердная, что же я наделала? Уходи. Просто уходи...
不,亲爱的妹妹,我们没在卖。
Нет, дорогая сестра. Такого в продаже нет.
哦,我不这样认为。我想我非常明白。别担心,我亲爱的,我会在你的雇主面前说明理由的。
Нет, так не пойдет. Думаю, я отлично все понял. Не волнуйся, лапочка, я сам разберусь с твоими хозяевами.
尼维诺尔,亲爱的。真是惊喜啊。
Нивенор, дорогая. Какой приятный сюрприз.
但是这些话,这些是印写之字啊,就写在守护之书上。这是一种信号,所以我才会知道。夜母只能这样跟亲爱的西塞罗对谈……
Но это верные слова. Связующие Слова. Записанные в Книгах Хранителей. Знак, которого я долго ждал. Единственный мамочкин способ поговорить с милым Цицероном...
好吧,亲爱的。要是你改变主意了就来找我吧。
Ну милая, если станет совсем невыносимо, ты знаешь, где меня найти.
过来,亲爱的,我们没那么糟糕。
Ну что ты, дорогуша, мы не такие уж плохие.
来吧,亲爱的丈夫,所有人中你最应该知道我有些什么本事。
Ну что ты, мой дорогой. Ты лучше всех на свете знаешь, на что я способна.
哦,亲爱的。你能不能看看环境?真让人尴尬。
О боги. Только посмотрите. Какой конфуз.
噢,亲爱的。你要杀死我,不是吗?
О боги. Ты меня сейчас убьешь, да?
噢,亲爱的。是黑水渡桥的矿工需要药物吗?
О боги. Черному Броду нужны лекарства для шахтеров?
噢,艾斯盖尔!我的丈夫!我亲爱的,甜蜜的丈夫!为什么会有人干这种事?为什么?今天应该是我一生中最开心的日子啊!
О, Асгейр! Муж мой! Мой дорогой супруг! За что они так с тобой? За что? Это должен был быть самый счастливый день в моей жизни!
啊,是绝美浓汤,真是一道佳肴。我亲爱的朋友们,身为皇帝,我当然有第一个品尝的权利吧?
О, Бульон ле Манифик. Удивительно вкусно. И мне, вашему императору, разумеется принадлежит право первым попробовать его.
哦,乔,亲爱的。你知道对我来说,你是唯一一个又蠢又笨的诺德人。
О, Йон, дорогой. Ты же знаешь, что ты - мой единственный, мой сильный и грубый норд.
噢当然了,亲爱的姊姊。我们不能让客户们看起来像只猪,对吧?
О, конечно, дорогая. Мы ведь не хотим, чтобы наши клиенты всем показывали свою свинскую натуру, верно?
啊,我最亲爱的乌拉葛!我绿皮肤的朋友,你今天可好?
О, мой дорогой Ураг! Как поживаешь, мой зеленокожий друг?
哦,我亲爱的乌拉葛。你是那么想帮忙。我真心希望你不要失望。
О, мой дорогой Ураг. Ты так стараешься помочь. Очень надеюсь, что ты не расстроился.
别担心,亲爱的。把你的尊容秀给虫子们看看,它们就会吓得四散奔逃了。
О, не волнуйся, любимая. Одной твоей лучезарной улыбки хватит, чтобы избавить это место от любых паразитов.
我很希望你试一试,我亲爱的总管大人。
О, хотела бы посмотреть, как у тебя получится, любезный управитель.
噢,我只是个杂役,亲爱的。我想你本来是想和一位战友团成员说话的吧。
О, я здесь просто прислуживаю. Думаю, ты хочешь поговорить с кем-то из Соратников.
其他的刀锋卫士?没有。最好不要去想像梭默是如何对待他们的受害者的,亲爱的。
Об остальных Клинках? Нет. Лучше не думать о том, что талморцы делают со своими жертвами, дорогая.
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。别说话。好……好好地休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
噢,亲爱的,那是很久以前的事了。不过我还记得事后我们疯狂的庆祝。从没喝过那么好的酒。
Ох, милая, это было так давно. Но я помню, как мы потом праздновали победу. Это был самый вкусный мед на свете.
噢,亲爱的玛拉,你能不能赶紧离开?
Ох, милосердная Мара, да когда же ты уйдешь?
哦,亲爱的,我不是故意这样说的。那真的不是个玩笑。
Ох, я не это хотел сказать. Это не шутка, совсем нет.
啊……谢谢你,亲爱的。你真体贴。那小丑砍的那一刀看起来感觉很糟糕,我很担心。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
我被冻透了,但寒冷似乎无法阻止你,亲爱的。
По мне, так слишком холодно, но тебя это никогда не останавливало, дорогая.
你不小心弄丢东西了吧,亲爱的。给你。
По-моему, это у тебя из кармана выпало, дорогуша. Вот, возьми.
我会谨记你所说的,亲爱的。
Поверю тебе на слово, дорогая.
坚持住,亲爱的,坚持住!
Подожди, дитя мое. Подожди!
拜托你亲爱的大人,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, господин, подайте старухе золотой!
拜托你亲爱的女士,能给我这可怜的老婆子一点钱吗?
Пожалуйста, госпожа, подайте старухе золотой!
我知道,亲爱的。他是个大忙人,而且他对风暴斗篷很忠诚。
Понимаю, дорогая. Он занятой человек и предан Братьям Бури.
我不知道,亲爱的老婆。我想你也许可以告诉我呢?
Понятия не имею, любезная женушка. Ты ведь наверняка расскажешь?
等等。没问题,亲爱的。让他进来。
Постой. Все в порядке, дорогая. Впусти его.
等等。没问题,亲爱的。让她进来。
Постой. Все в порядке, дорогая. Впусти ее.
我也无时无刻不在问自己这个问题呢,亲爱的。
Представляешь, дорогая, я каждый день задаю себе тот же вопрос.
你好,亲爱的法利亚。
Приветствую, Фрейлия, дорогая.
抱歉,亲爱的,我这里不是什么救济场所呢。
Прости, лапочка, но я не занимаюсь благотворительностью.
你以后挑男人可得更加小心了,亲爱的。
С оглядкой выбирай себе мужчин, дорогая.
我亲爱的弗拉碧死了之后这里就很冷清了。
С тех пор, как умерла моя дорогая Фрабби, тут стало гораздо тише.
萨蒂亚,亲爱的醒醒!
Садия, вставай, милая!
今天的晚餐会极为丰盛,亲爱的。
Сегодня я плотно поужинаю, радость моя!
快了,亲爱的。快了。
Скоро, друг мой. Скоро.
谢谢你,亲爱的。
Спасибо тебе, дорогуша.
谢谢你,亲爱的。偶尔离开一下(悬月)大厅感觉肯定不错。
Спасибо, дорогая. Хорошо, наверное, иногда выбираться в город из ратуши.
谢谢你,亲爱的朋友。你把我的儿子带回来了。
Спасибо, дорогой друг. Тебе удалось вернуть мне сына.
所以。你觉得你能玩弄我,是吗?不,我亲爱的。我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
你得跟踪一个人,宰了他,再给他安上一个罪名。这个契约对我来说……很完美(狼人的狩猎天性)。很显然,我亲爱的妻子犯了个错误。
Тебе нужно выследить человека, убить его и затем выставить преступником. Идеальный контракт... но для меня. Видно, моя разлюбезная женушка ошиблась.
我要你在这里手脚勤快些,亲爱的。
Тебе нужно получше стараться, милая.
你需要什么,亲爱的?
Тебе что-то нужно, дорогая?
你想要什么,亲爱的?
Тебе что-то нужно, душа моя?
影裔,我亲爱的老朋友……
Тенегрив, мой старый добрый друг...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
亲爱 | 的 | ||
дорогой; любимый
|