родной
прил.
1) (по крови) 亲[的] qīn[de], 亲生[的] qīnshēng[de]
родная сестра - 亲姊妹
родной человек - 亲人
родной сын - 亲生儿子
2) (о месте)
3) (дорогой, близкий) 亲爱的 qīn'àide
4) в знач. сущ. мн. родные 亲戚 qīnqì, 亲属 qīnshǔ
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
亲的, 故乡的, 亲爱的, (形)
1. 亲的; 亲生的
~ая сестра 亲姐妹
родной племянник 亲侄子; 亲外甥
родной сын 亲生子
родной отец 生父
2. 家乡的, 故乡的; 自己的
родной край 故乡
~ая страна 祖国
родной язык 本族语
~ая армия 自己的军队
3. (用作呼语)亲爱的, 可爱的
4. (用作名)родные, -ых(复)亲属, 亲戚
гостить у ~ых 串亲戚
Родная душа кто... 是知己, ... 是知心人
1. 亲的, 亲生的; 有亲属关系的
родной брат 亲兄弟
родной сын 亲生儿子
родной дядя 亲叔, 亲舅
родной человек 亲人; 亲戚
родной ая семья 自己家
2. 〈转〉亲爱的; 亲近的, 亲密的
родной по душе человек 心爱的人
родной мой[ 用作呼语]我的亲爱的
3. 家乡的, 祖国的, 自幼有联系的, 自己的
родной край 故乡
родной ая страна 祖国
родной город 故乡城市
родной дом 家园
родной ая земля 故土
родной ая школа 母校
родной язык 本族语
4. [用作]
родные, -ых[ 复]亲人, 亲戚, 亲属
гостить у ~ых 在亲属家作客, 串亲
дальние ~ые 远亲
1. 1. 亲的; 亲生的; 有亲属关系的
2. 亲爱的; 亲近的; 亲密的
3. 家乡的; 祖国的; 自己的
2. 亲人, 亲属, 亲戚
亲的; 亲生的; 有亲属关系的; 亲爱的; 亲近的; 亲密的; 家乡的; 自己的; 祖国的; 亲人, 亲属, 亲戚
亲的; 亲生的; 故乡的
有血缘的, 血族的
слова с:
в русских словах:
язык
родной язык - 母语; 本族语言
пепелище
2) уст. (родной дом) 老家 lǎojiā
свой
4) (родной, близкий) 自家[的] zìjiā[de], 自己[的] zìjǐ[de]
миленький
2) (родной, любимый) 亲爱的 qīn’àide, 心爱的 xīn’àide
в китайских словах:
胞
2) утроба; единоутробный; родной
胞弟 родной младший брат
胞姊妹 родные сестры
故山
родные горы; край родной, родина
敝邑
1) уст., вежл. мое государство; моя родина; мой родной край
去国
уехать из (родной) страны; покинуть родину
纯血统
родной (о брате, сестре)
亲人
родные; близкие; родной человек
息子
1) родной сын
山河
горы и реки (обр. в знач.: территория родной страны, родина)
出外
1) уехать из дома, покинуть родной дом
血肉
2) кровный, родной; самый близкий
离乡调远
вдалеке от родной деревни; на краю света, за тридевять земель
生身
2) родиться; родительский; родной
生身父母 родные отец и мать
生
2) родной; врожденный, природный; от рождения
生家 родная семья
2) образует названия качеств, указывающих на способность производить что-л.: -родный, -творный; -носный
至亲
самый родной (близкий): ближайшая родня
亲
2) родня, родственники, сородичи; родной, кровный
沾亲带故 поддерживать отношения с родными и старыми друзьями (знакомыми)
亲哥哥 родной старший брат
4) вступить в брак, сочетаться браком; родниться, вступать в свойство
如
爱社如家 любить коммуну, как свой родной дом
亲如手足
дорог, как собственные руки и ноги (обр. в знач.: родной, близкий, братский)
言
言告师氏, 言告言归 предупрежу наставницу, и тогда скажу ей, что поеду в родной дом (к родителям)
亲儿
родной сын
信陵王归魏
синьлинский князь возвращается в Вэй (обр. в знач. поспешить из стана врагов на защиту родной страны)
恳亲
близкий, родной
信陵归魏
синьлинский князь возвращается в Вэй (обр. в знач. поспешить из стана врагов на защиту родной страны)
生父
родной отец; биологический отец
俗父
родной отец (у будд. монахов, в отличие от настоятеля)
江水
江水三千里 воды Янцзы — на три тысячи ли (обр. в знач.: далек мой дом родной)
因
与君世世为兄弟, 更结来生未了因 С тобой из века в век Мы будем братьями родными, Теснее свяжем в будущих рожденьях, Еще текущие источники судьбы
继母何以如因母, 继母之配父与母同 мачеха подобна первой (родной) матери? мачеха является супругой отца так же, как была ею мать
故宅
родной дом
国文
2) устар. родной язык; китайский язык и литература (как предмет школьного преподавания, преимущественно — вэньянь)
老家
родной дом; родные места, родина
回老家 вернуться в родные края
命蛋蛋
диал. милый, родной; самый близкий
胞兄
родной брат (старший)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Употр. как ласковое обращение к отцу, брату, мужу, мужчине, мальчику и т.п.
2. прил.
1) а) Находящийся в кровном родстве по прямой линии.
б) Употр. по отношению к брату и сестре, дяде и тете, племяннику и племяннице
(в отличие от двоюродных).
2) перен. Свой, близкий по духу и привычкам.
3) Близкий по месту рождения.
синонимы:
родственный, родственник, ближний, близкий, кровный. Братья единоутробные, единокровные. Они -- плоть от плоти нашей, кость от костей наших. См. близкий, домашний, туземныйпримеры:
江水三千里
воды Янцзы — на три тысячи ли ([c][i]обр. в знач. :[/i] [/c][i]далёк мой дом родной[/i])
爱社如家
любить коммуну, как свой родной дом
言告师氏,言告言归
предупрежу наставницу, и тогда скажу ей, что поеду в родной дом ([i]к родителям[/i])
继母何以如因母,继母之配父与母同
мачеха подобна первой (родной) матери? мачеха является супругой отца так же, как была ею мать
嫡父
родной отец
以为己归
считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
车既驾兮朅而归
как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся
故疆
пределы родной страны, родные края
亲哥哥
родной старший брат
鱼肉乡里
гнушаться родной деревни, презрительно относиться к своей родне
亲爹热娘
родной батюшка и ласковая матушка
她待我比亲姐姐都好
она относится ко мне (даже) лучше, чем к родной сестре
母语教学;以母语为教学语言
обучение на родном языке; родной язык в качестве языка обучения
1328年至1339年,汪大渊从泉州出发,两次乘海舶周游世界,归国后,返回故里南昌。
В период с 1328 по 1339 годы Ван Даюань дважды отправлялся из Цюаньчжоу в морские путешествия по всему миру, после чего вернулся в свой родной Наньчан.
不是亲人, 胜过亲人
не родной, но лучше родного
坚守每一寸国土
отстаивать каждую пядь родной земли
辽阔的国土
необъятные просторы родной земли
生育己身的父亲
родной отец
[直义] 盈亏是一对好(亲)兄弟.
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
барышу наклад большой родной старший брат
荞麦粥是我们的亲妈,黑麦面包是我们的亲爹。
Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.
…是知己, …是知心人
родной душа кто; родная душа кто
爹亲娘亲不如毛主席亲。
Отец и мать мне близки, но ближе всех Председатель Мао. / Папа родной, мама родная, но никого нет роднее Председателя Мао.
<name>,阿古斯这个词对你有什么特殊的含义吗?许多德莱尼人大概都忘记了那是我们曾经的家园,甚至可能对此一无所知。在那个动荡不安的时代,我们断然与堕落者决裂,拜萨格拉斯所赐,昔日的同胞变成了扭曲的恶魔。他们自称为艾瑞达人。
Скажи, что для тебя значит Аргус? А, <имя>?.. Многие дренеи не знают или не помнят нашей родной планеты. Именно там мы отделились от манари – демонических сущностей, искаженных отражений нас самих, получивших "дар" от Саргераса. От тех, кто именует себя "эредарами".
我手下的大部分士兵都在丹莫德的战役中死去了,我的亲兄弟也在萨多尔峡谷上的西桥被毁的时候不幸牺牲。唉,黑铁矮人真是个像恶魔一般邪恶的族群。根据罗戈收集到的情报,这群在湿地四处肆虐的暴徒的领袖是一个名叫巴尔加拉斯的术士。他是个十分胆小谨慎的家伙,在把手下的士兵送上战场执行命令的时候,他自己往往却躲藏在某个不为人知的地方,躲避着任何可能面临的危险。
Сколько наших полегло в битве при Дун Модре! Мой родной брат погиб, когда обрушился западный мост Тандола. Да, дворфы Черного Железа – те еще бестии. Чертово племя, шайка головорезов. Рогго сумел разузнать, что их предводитель в Болотине – некий чернокнижник по имени Балгарас Нечистый. Трус и мерзавец, каких поискать. Посылает на битву своих солдат, а сам прячется у себя в лагере на Зловещем холме, к юго-востоку отсюда.
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
有一个道理你一定要明白:训练过的角鹰兽通常只会飞去它们的主城,或者那些你曾经拜访过的角鹰兽管理员处。
С гиппогрифами есть одна тонкость, о которой надо помнить: их обучают возвращаться в родной город, но к другому укротителю гиппогрифов они отнесут тебя только в том случае, если тебе уже доводилось у него бывать.
泰罗卡森林的图雷姆曾经是我的家园,也是第一座被兽人侵占的城镇。我很久都没有收到来自图雷姆的消息了。前往泰罗卡森林的奥蕾莉亚要塞,将这封信交给安达尔吧,顺便查探那儿的情况。
Туурем, мой родной город, находящийся в лесу Тероккар, был захвачен орками одним из первых. Я уже давно не получал известий о том, что там происходит. Отнеси это письмо в бастион Аллерии в лесу Тероккар и отдай его Андарлу.
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
你知道的,我还没有丧失对往昔的故乡与人民的爱。我曾为了银月城能在幽暗城与奥格瑞玛的谈判桌上有一席之地而与兽人针锋相对。
Ты же знаешь, во мне по-прежнему сильна любовь к родной земле и народу. Я отчаянно сражалась за то, чтобы Луносвету дали место за столом переговоров вместе с Подгородом и Оргриммаром.
如果致远郡从艾泽拉斯的版图上消失,至少人们会记住,我们是第一批站出来保卫自己土地的人,也是最后一批倒下的人。
Если Далечье окажется стерто с лица Азерота, по крайней мере, нас запомнят как тех, кто первым встал на защиту родной земли и кто сдался последним.
我相信我能将狼之魂召唤回泰罗卡森林,就像我们一样回到祖先的家园。我要为仪式准备一些用森林中狼的毛皮制作的祭袍,这样才能指引灵魂回来。
Я думаю, что сумею помочь духу волка вернуться в свой родной дом так же, как вернулись и мы, орки! Однако для ритуала мне понадобятся одежды из шкур местных волков, чтобы духу было легче найти дорогу домой.
侏儒的首都诺莫瑞根已经沦陷很久了。我很清楚失去家园是个什么滋味。
Столица гномов Гномреган уже давно им не принадлежит. Я знаю, каково это – потерять родной дом.
你,陌生人。你帮助了我的家人。弗二郎就像我的亲儿子一样。
<Незнакомец/Незнакомка>, ты <помог/помогла> моей семье. А Франсис для меня тоже как родной.
我们要保护洛克湖,<name>!那么多国王的士兵都在远方英勇作战,我们在家乡的战线却遭到了压制。穴居人正从每一个岩缝中挖通道出来!他们是铁炉堡最大的威胁。
Нам нужно защитить озеро Лок, <имя>! Множество королевских солдат проливает кровь в далеких землях, а наш родной край в опасности. Трогги полезли изо всех щелей! Нашествие троггов грозит безопасности Стальгорна.
离开原来的家的时候太匆忙,我忘了点东西。小<race>,去把我的东西拿来。往南走,去拿回我的烈酒、鼻烟和保险箱。你做好了我就会喜欢你。你去火焰洞穴和石槌废墟找……它们就在那里,我肯定!
Но когда мы с того места бежать, я забыть кой-чего. Кроха <раса>, твоя мои вещи собери. Твоя иди на юг и тащи сюда мой ням-ням грог, понюшку табаку, сундук. Моя твоя после этого любить как родной. Твоя смотри в Огненное логово и в руины деревни Каменный Молот... Там они лежать, моя уверен!
这么多人正在外面浴血奋战,为了潘达利亚,他们不惜牺牲生命。我们至少应该带一两桶酒给他们。
Там, на полях, пандарены рискуют жизнью во имя родной страны. Мы с тобой можем хотя бы отнести им бочонок пива.
哈塔鲁是我们的首席技师——他比任何人都要了解我们的科技,而且一直不知疲倦地想要再创我们昔日的辉煌文明。
Хатаару наш главный механолог, он разбирается в наших технологиях лучше, чем кто-либо еще. И в поте лица работал над воссозданием былого величия нашей цивилизации после побега с родной планеты.
那头野猪似乎在戈尔隆德经历过一些战斗,这样我们训练起来也会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь уже попробовал вкус крови в Горгронде, поэтому его тренировать будет проще. Предлагаю начать в родной для него местности так же, как ты <поступил/поступила> и с остальными зверями.
能为老朋友做最后一点事吗?我的老伙伴,瓦雷索斯堕入了梦魇的魔掌。我们曾经并肩为保护这片土地而奋斗。正是他与这片土地的密切联系,才令他在这黑暗的时刻堕落。
Можно попросить тебя об одном последнем одолжении? Мой очень старый друг, Варетос, тоже пал жертвой мучительного Кошмара. Когда-то мы вместе с ним были хранителями нашего края. Тесная связь с родной землей и стала причиной его падения в этот темный час.
好像巨龙折磨了她的人民,她的村子被摧毁后,她集结了当地的部族,成为了女王,并杀死了所有的巨龙。她后来因为某种原因被放逐了,随后便一直流浪,直到孤独地死去。这个故事的证据是,她出生的村子里的金属神像完成后,剩下了一块巨龙熔渣。目前这块熔渣被地底之王达古尔据为己有了。你要用这块熔渣来铸造一把锤子。
Судя по всему, драконы приносили немало бедствий ее народу. После того как они разрушили храм в деревне, Убийца Драконов объединила местные племена, стала их предводительницей и уничтожила всех драконов. По какой-то причине ее затем изгнали, и она странствовала одна до самой смерти. Правдивость этой истории подтверждает кусочек драконьего шлака – фрагмент железного идола, который мы нашли в ее родной деревне. Теперь он в руках Короля подземелий Даргрула. Выкуй из него молот.
我就直说了,这里有一件圣物,叫做希巴拉之息。我不知道希巴拉是谁,也不知道联盟为什么想要他的气息,不过只要我们弄到它,就有一大笔钱可以拿。
Скажу как <родному/родной>: тут есть одна реликвия, называется "Дыхание Ксибалы". Понятия не имею, кто такой Ксибала и зачем Альянсу его дыхание, но мне обещали за него хорошо заплатить.
你肯定注意到了,恶魔已经占领了这个山谷。他们逼走了许多德鲁伊同胞,但是我不愿将自己的家园拱手相让。
Как видишь, в долине теперь хозяйничают демоны. Из-за них многим моим собратьям-друидам пришлось покинуть родной дом, но я отказываюсь сдаваться без боя.
乌布里克和他的血精灵同胞因为追求知识而被自己的家园驱逐。
Умбрия и последовавших за ним эльфов крови изгнали с родной земли за стремление постичь природу неведомых сил.
我是一名缚浪者。神灵通过我向船只施与祝福。我可不想看到自己的家乡被那群会走路的石头污染。
Я – Повелитель волн. Через меня лоа благословляют наши корабли. И я не допущу, чтобы мой родной дом оскверняли эти говорящие булыжники.
这头野猪的家乡就在戈尔隆德荒凉的平原上,我们训练起来会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь чувствует себя в Горгронде как дома, поэтому тренировать его будет проще. Так же, как и с остальными зверями, предлагаю начать тренировки в родной для него местности.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的暗黑重油,它能够立即使家乡的暗黑重油达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища черного эликсира в родной деревне.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的金币,它能够立即使家乡的金币达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища золота в родной деревне.
从现在起,建筑大师可以往返两座村庄!点击建筑大师大本营可将建筑大师派往家乡,在家乡点击建筑大师小屋可将他送回建筑大师基地!
Теперь главный строитель может перемещаться между деревнями! Чтобы отправить его в путешествие за море, нажмите на дом строителя. Вы можете вернуть его обратно в любое время, нажав на хижину главного строителя в родной деревне.
先进的思想才能创造先进的技术!在家乡完成一些特殊项目能大大激发创造灵感。
Передовые технологии требуют передового мышления! Завершение нескольких особенных проектов в родной деревне подтолкнет вас к новым открытиям.
这件魔法物品仿佛能带来无尽的圣水,它能够立即使家乡的圣水达到最大储量。
С помощью этого волшебного предмета вы можете заполнить до краев все хранилища эликсира в родной деревне.
这本魔法古籍由神秘的法师所撰写,可立即完成任一正在进行的法术升级。只可在家乡使用。
С помощью этой волшебной книги, написанной неизвестными колдунами, можно мгновенно завершить любое улучшение заклинания. Работает только в родной деревне.
建筑大师在家乡村庄的家。到家乡村庄后,建筑大师将成为家乡村庄新的建筑工人。
Второй дом главного строителя. Находясь в родной деревне, он может выступать в роли дополнительного строителя.
赢得家乡每日胜利之星奖励。
Заработайте ежедневный звездный бонус в родной деревне.
家乡村庄的资源采集器产量加倍。
Ускоряет производство ресурсов в родной деревне.
她是异世界来的「断罪皇女」,可厉害了!我不止一次和她说想要去她的家乡冒险,但每次说到这里她就吞吞吐吐的…嗯,一定是担心我的安危吧,看来她的家乡真的是很凶险的地方。
Принцесса осуждения из потустороннего мира, она очень крутая. Я много раз предлагал ей вместе отправиться в её родной мир на поиски приключений, но она постоянно отнекивается... Наверное, просто беспокоится о моей безопасности. Там, похоже, довольно-таки опасно.
来了来了,热闹起来了!
Давайте, ребята, вперёд! Пришло время выручить родной Мондштадт!
从多人游戏中退出,正在返回自己的游戏进度
Производится выход из совместного режима. Возвращаемся в родной мир.
故乡的风…
Такой родной ветер...
队伍已解散,正在返回原来的游戏进度
Отряд распущен. Возвращаемся в родной мир.
连接断开,正在返回自己的游戏进度
Соединение разорвано. Возвращаемся в родной мир.
我们的家乡,在一场灾难之后全都被毁了。没有了能回去的地方,只能把有家乡人的地方当成是家乡了。
Наш родной городок разрушило бедствие, и возвращаться нам некуда. Теперь наш дом там, где друзья.
我觉得这件事因人而异,对于有些人来说,一辈子生活在农场的栅栏里也可以过得很开心…
Я считаю, что это зависит от каждого отдельного человека. Кто-то готов провести всю жизнь в пределах родной фермы...
“我-我已经把钱都给你了!”
Ну вот ты и доигрался, родной.
这座城堡里住着艾泽拉斯最伟大的法师们!还有阿卡扎曼扎拉克。
Этот город — родной дом для величайших магов Азерота! И для Ахалаймахалая.
叛徒!你竟然背叛了我们的 城市?!
Предатель! Ты напал на родной город?!
有些贝理贝出生的化形虽从未返乡,但其精髓也未曾离开。
Некоторые рожденные в Велис-Веле перевертыши никогда не возвращаются в родной грот, но их сущность никогда его и не покидает.
达历尔最终的思绪经由纺思传回他的小村。 他们只希望从没接收到。
Узы сплетенных мыслей опрометчиво уносили последние думы Дариала обратно в родной острог.
他以小村家族精神为支柱,但除非能学会如何展现自己的能力,才能以仕绅身分来管辖。
Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим.
月亮,甜美的家
Луна, родной дом
在故乡尘风他们被称作“丹莫”,暗精灵因他们的力量和魔法技艺引人注意。他们有对火焰的自然抵抗力并且能召唤他们祖先的怒灵使全身环绕着火焰。
Известные также как данмеры в своей родной провинции Морровинд, темные эльфы - хорошие маги, кроме того, они отличаются развитым навыком скрытности. Они обладают врожденной сопротивляемостью огню и могут использовать гнев предков, чтобы окружить себя огнем.
在故乡晨风省,他们被称作“丹莫”。暗精灵的过人之处在于他们的力量和魔法技艺。他们天生对火焰有高抵抗力,并且能召唤先祖之怒,使全身环绕着火焰。
Известные также как данмеры в своей родной провинции Морровинд, темные эльфы - хорошие маги, кроме того, они отличаются развитым навыком скрытности. Они обладают врожденной сопротивляемостью огню и могут использовать гнев предков, чтобы окружить себя огнем.
就是这个地方。感觉就像家乡一样。我的人生中终于遇到一件好事了,真是太开心了。
Еще бы. Тут просто как дом родной. Наконец-то жизнь наладилась.
我们会驱除帝国远离我们的土地。用我们的鲜血与武器夺回这一切。
Изгоним имперцев, землю нашу вернем. Защищать край родной будем мы день за днем.
看到这个城市让人难过的状态,让我后悔渡过学徒期后离开家的决定。
Когда я вижу, в каком плачевном состоянии находится этот город, я почти жалею о своем решении покинуть родной дом по окончании учебы.
我很抱歉。不过至少你可以死在自己家乡了。
Мне очень жаль. По крайней мере ты умрешь на родной земле.
被从家园赶出来,强制留在这里……这就是乔利克最后所要的。
Нам пришлось покинуть родной дом, мы оказались тут... это последнее, что нужно Йорику.
我们会铲除风暴斗篷回复我们的生活。用我们的鲜血与武器夺回这一切。
Побьем Братьев Бури, землю нашу вернем. Защищать край родной будем мы день за днем.
嗯。从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤和希罗帝尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
我们将从故乡驱除帝国佬,以鲜血和钢铁夺回家园,
Изгоним имперцев, землю нашу вернем. Защищать край родной будем мы день за днем.
我很抱歉,不过至少你可以死在自己家乡了。
Мне очень жаль. По крайней мере ты умрешь на родной земле.
被从自己家园赶出来,强制留在这里……约利克不应该过这种日子。
Нам пришлось покинуть родной дом, мы оказались тут... это последнее, что нужно Йорику.
我们将驱除叛贼重整山河,以鲜血和钢铁夺回家园。
Побьем Братьев Бури, землю нашу вернем. Защищать край родной будем мы день за днем.
嗯,从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤省和赛瑞迪尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
布洛克里恩是我们的家乡,一片人类尚未接触的原野。布洛克里恩周围的人类想要取得我们的森林,因此人类与树精持续沿著边界发生争战。
Брокилон - родной дом для дриад, дикий лес, не тронутый человеком. Правители окружающих стран хотят захватить лес, так что люди и дриады постоянно сражаются на его границах.
尼弗迦德||尼弗迦德是位于遥远南方的强大古国。它的首都是尼弗迦德城,座落在阿尔巴河畔。这帝国藉由征服兴起,并同化了周遭的国家。只有居住在阿尔巴河畔附近的人民才有权利称呼他们自己是尼弗迦德人。尽管他们说的语言与上古语不同,然而这些人身上却拥有相当的精灵血缘。尼弗迦德是个好战且有侵略性的国家。五年之前,他才与北方王国结束了战争,但尽管已经签下和平协定,尼弗迦德帝国仍未放弃他们取得北方领土的野心。
Нильфгаард||Империя Нильфгаард - могущественное древнее королевство на далеком юге. Столицей его является город Нильфгаард на реке Альбе. Территория империи росла благодаря многочисленным завоеваниям и поглощению соседних королевств. Однако только коренные жители столицы и и ее ближайших окрестностей, лежащих в Нижней Альбе, имеют право называться нильфгаардцами. В венах этого народа течет эльфийская кровь, а их родной язык является разновидностью Старшей Речи. Империя ведет агрессивную захватническую политику. Пять лет назад закончилась война с Северными Королевствами, но Нильфгаард до сих пор не отказался от своих притязаний на северные земли.
作为伊莱西亚的宣誓骑士和奇点碎片的持有者,琪拉唯一的愿望就是找到她已毁灭的家园的其他幸存者。她一边搜寻,一边以做赏金猎人谋生——尽管她非常鄙夷这个行当,但她确实可谓个中好手。
Кахира — воительница и хранительница кристалла сингулярности, которая жаждет найти выживших в разрушительной катастрофе, уничтожившей ее родной мир, Ирезию. В поисках ей приходится довольствоваться участью охотницы за головами; она презирает это занятие, хотя и заметно в нем преуспела.
玛维·影歌看守了被囚禁的背叛者一万年,在后者被释放后便对其展开了无情的追捕。有人说她很有决心,还有人说她已经走火入魔。不管怎样,在守护自己世界的安危这点上,她的信念之强不容质疑。
Майев Песнь Теней сторожила заточенного Предателя целых десять тысяч лет, а когда его освободили, устроила на него охоту. Кто-то считает ее целеустремленной, кто-то – одержимой. Она не остановится ни перед чем, чтобы защитить свой родной мир.
建筑大师目前在家乡村庄
Главный строитель сейчас в родной деревне
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
没有对祖国母亲奥兰治的热爱吗?他不是一个∗士兵∗吗?
И что, никакой ∗льюбви∗ к родной Орании? Но он же был ∗зольдатом∗?
同学们恋恋不舍地离开母校。
Ученикам было жаль расставаться с родной школой.
事实上远不止如此,因为这里我的家乡,我的领土,我的后花园。你在这里是客人,哈里。请记住这一点。
И даже меньше, потому что это мой родной город, моя территория и мой двор. Вы здесь только гость, Гарри. Прошу, помните об этом.
也许是,也许不是。世界上也有很多伟大的城市都解决了当时面临的问题:切尔特,弗里德堡,我们的故乡艾弗斯派瑞特……
Может быть да, может быть — нет. Мир полон великих городов, которые запечатлели историю своего времени. Ля Шерт, Фредефорт, наш родной Адвесперасцит...
相信我,”警督回答到——听起来有些防御性的味道——这已经很足够了。锐影在上升高速公路上感觉就像回自己家一样。很难找到可以超过它的了。
Уж поверьте, — отвечает лейтенант немного оборонительным тоном, — этого вполне достаточно. На эстакадах „Кинема” себя чувствует в родной стихии. Вряд ли найдется мотокарета, которая ее обгонит.
没有对祖国母亲奥兰治的热爱吗?他不是一个∗士兵∗吗?这是个值得追究的点。
И что, никакой любви к родной Орании? Но он же был ∗солдатом∗? Возможно, об этом стоит разузнать подробнее.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
咳咳,那是我的爷爷,他是个好人。不过,我的专长是葡萄酒贸易,我专门把年份最棒的美酒进口到我的祖国柯维尔。
Экххм, нет, это был мой дедушка. Славный был человек. Я же занимаюсь винами: привожу в родной Ковир лучшие сорта.
我的挚爱,我们必须远走天涯!守卫接近,吾命休矣!
Пойдем, родной, здесь скоро будет стража!
那就是我回家的时间
Так что мне пора в мой дом родной,
还真是,去过好几次。我有个老家在那里的…嗯。
Да, и не раз. Это родной город одной моей... хм...
陛下遭到自己的亲生姐姐背叛,惨遭杀害!全国人民请静默哀悼等待进一步公告!
Ее милость пала от подлой руки родной сестры! В княжестве объявлен бессрочный траур!
морфология:
родно́й (прл ед муж им)
родно́го (прл ед муж род)
родно́му (прл ед муж дат)
родно́й (прл ед муж вин неод)
родно́го (прл ед муж вин одуш)
родны́м (прл ед муж тв)
родно́м (прл ед муж пр)
роднáя (прл ед жен им)
родно́й (прл ед жен род)
родно́й (прл ед жен дат)
родну́ю (прл ед жен вин)
родно́ю (прл ед жен тв)
родно́й (прл ед жен тв)
родно́й (прл ед жен пр)
родно́е (прл ед ср им)
родно́го (прл ед ср род)
родно́му (прл ед ср дат)
родно́е (прл ед ср вин)
родны́м (прл ед ср тв)
родно́м (прл ед ср пр)
родны́е (прл мн им)
родны́х (прл мн род)
родны́м (прл мн дат)
родны́е (прл мн вин неод)
родны́х (прл мн вин одуш)
родны́ми (прл мн тв)
родны́х (прл мн пр)
родно́й (сущ одуш ед муж им)
родно́го (сущ одуш ед муж род)
родно́му (сущ одуш ед муж дат)
родно́го (сущ одуш ед муж вин)
родны́м (сущ одуш ед муж тв)
родно́м (сущ одуш ед муж пр)
роднáя (сущ одуш ед жен им)
родно́й (сущ одуш ед жен род)
родно́й (сущ одуш ед жен дат)
родну́ю (сущ одуш ед жен вин)
родно́ю (сущ одуш ед жен тв)
родно́й (сущ одуш ед жен тв)
родно́й (сущ одуш ед жен пр)
родны́е (сущ одуш мн им)
родны́х (сущ одуш мн род)
родны́м (сущ одуш мн дат)
родны́х (сущ одуш мн вин)
родны́ми (сущ одуш мн тв)
родны́х (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
故乡; 家乡
祖国
亲生父母的家
本族语