什么都不知道
shénmedōu bù zhīdào
ничего не знать; пребывать в блаженном неведении
Мне ничего не известно
примеры:
我知道我什么都不知道。
Я знаю, что ничего не знаю.
你可别听他瞎说啊,他什么都不知道。
Да не слушай ты его, он болтает ерунду, он все равно ничего не знает.
你不要以为我什么都不知道。
Не думай что я ничего не знаю.
他以为我什么都不知道,其实我什么都知道。
Он думал, что я ничего не знаю, на самом деле я всё знаю.
<name>,看来萨缪尔森是故意要浪费我们的时间。码头工人什么都不知道。更重要的是,暴风城港口丢了炸药!
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
求求你了饶了我吧,别缠着我了,我什么都不知道,我不想和什么妖怪鬼魂扯上关系了!
Прошу, оставь меня в покое. Я ничего не знаю и ни о каких злых духах не желаю слышать!
我…我什么都不知道啊…
Я... Я ничего не знаю... Клянусь!
不过…因为起得太早了,最开始我练习根本没什么成果,有时候迷迷糊糊地连唱了什么都不知道,一点练习效果都没有…
Ранние подъёмы дурно сказывались на занятиях. Моё пение лучше не становилось, а иногда я спросонья не понимала, что пою...
唉,所以我说,普通人什么都不知道才是最好的。
Эх... Теперь вы понимаете, почему простым людям лучше всего о делах загробных не знать?
我什么都不知道!我先走了!
Я ничего не знаю, я пошла, всем пока!
我熟悉所有的洞穴,你什么都不知道。
Я знаю эти пещеры. А ты ничего не знаешь.
对不起,我什么都不知道。
Извини. Я ничего не знаю.
他什么都不知道。他已经带领我们来到此地了,现在该是我们替哈根拿取奖品的时候。
Он ничего не знал. Он выполнил свое предназначение, когда привел нас сюда. А теперь наше дело принести Харкону добычу.
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的争斗,我们的痛苦!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
停手吧,拜托了。其他的我什么都不知道。你看我不是已经告诉过你了吗?
Не надо. Пожалуйста. Я больше ничего не знаю. Я бы уже все вам рассказал!
不,等等!我只想……想喘口气而已……为什么还要我再说一遍?我真的什么都不知道啊……
Нет, подождите! Я просто... нужно было отдышаться... давайте я снова расскажу! Я же ничего не знаю...
不,我什么都不知道。
Нет. Ничего я не знаю.
他们也害怕龙,不是吗?所以才大费周章的。因为他们什么都不知道。
Они тоже боятся драконов, не так ли? Слишком хорошо платят. Они ничего не знают.
做得好。我曾经一度怀疑你连自己要找什么都不知道。
Отлично. Я боялся, ты знаешь, что именно искать.
你跟着我做什么?我说过了,我什么都不知道!
Чего ты за мной ходишь? Я же сказал, что ничего больше не знаю!
他什么都不知道。唯一的用处就是把我们带来这里。现在由我们把战利品带给哈孔。
Он ничего не знал. Он выполнил свое предназначение, когда привел нас сюда. А теперь наше дело принести Харкону добычу.
伊斯米尔在上,你要么太笨了,要么就是新来的、什么都不知道。
Во имя Исмира! У тебя мозгов нет или ты из пришлых?
愚蠢的老女人!你什么都不知道!根本不知道我们的挣扎,我们的苦难!
Дура старая! Что ты там знаешь! Ничего ты не знаешь, что значит бороться и страдать!
我还什么都不知道。
Которую еще не знаю.
不要,等一下!我刚才只是……喘不过气而已……我不是说过很多次了吗?我真的什么都不知道……
Нет, подождите! Я просто... нужно было отдышаться... давайте я снова расскажу! Я же ничего не знаю...
什么都不知道?那我儿子呢?嗯?索拉德呢?难道他什么都不是?别在我面前说什么苦不苦难的!
Ничего? А как же мой сын? Хм? А как же Торальд? Он что, совсем никто? Вот и не говори мне о страданиях!
他们也害怕龙,不是吗?但酬劳太好了。他们什么都不知道。
Они тоже боятся драконов, не так ли? Слишком хорошо платят. Они ничего не знают.
你跟着我做什么?我说过了,其他的我什么都不知道!
Чего ты за мной ходишь? Я же сказал, что ничего больше не знаю!
我什么都不知道。别来找我。
Ничего не знаю. Оставь меня в покое.
我什么都不知道。而且我也不喜欢小孩。
Ничего об этом не знаю. И я не люблю детей.
她只是…啊,我什么都不知道…
Она просто... Эх... не знаю, что творится...
我用母亲的坟墓发誓,我真的什么都不知道!阻止他…你是个警卫,这是谋杀,你只打算站在那里看?
Клянусь могилой матери, я ничего не знаю! Останови его! Ты ведь страж закона. Это убийство, а ты будешь просто стоять и смотреть?
不过…哈 - 啾!我什么都不知道。
Но... апхчи! Я почти ничего не знаю.
我不知道,我根本连她叫什么都不知道。她只是有时候跟大家一起混混时间,装出一副大人物的样子。可能是个女同性恋。我已经几天没见到她了。
Я не знаю! Я даже как ее зовут не знаю. Она просто ездит с парнями и строит из себя большую шишку. Лесба, наверное. Да я ее уже несколько дней не видел!
她什么都不知道。对于调查来说算不上什么大损失。
Она ничего не знала. Невелика потеря для расследования.
所以,再确认一遍:你什么都不知道?
Спрошу еще раз: тебе что-нибудь известно?
“呃,又是关于那些问题的吗?因为我真的什么都不知道……”她放下了杂志。
«Эм, это опять опрос? Так-то я вообще не в курсе...» Она откладывает журнал.
“你什么都不知道……”他凝视警督,左脸一阵抽搐。
«Вы ничего не понимаете...» Он в упор смотрит на лейтенанта, и по правой стороне его лица пробегает судорога.
我真的什么都不知道?我的意思是,我才15岁。
Да я ничего особо не знаю. Мне ж пятнадцать, ну.
哦,当然了。你什么都不知道。
Ну да, конечно. Не знаешь.
什么都不知道,我告诉过你了。我不是傻瓜——我不会跟那帮人搅在一起。
Ничего, я же говорю вам. Я не дурак — я не буду связываться с этой шайкой.
什么都不知道,真的。我不认识他。
На самом деле — ничего. Я его не знала.
这些小阿飞什么都不知道。我们还是走吧。
Идемте отсюда. Эти болваны ничего не знают.
我知道你什么都不知道。
Я знаю, что вы ни хера не знаете.
不——我们∗需要∗做的应该是回去工作。他什么都不知道。
Нет, ∗на самом деле∗ нам нужно возвращаться к работе. Он ничего не знает.
我不知道……我不是本地人。我什么都不知道。
Я не знаю... я не местный, я об этом ничего не знаю.
所以你什么都不知道。
То есть ты ничего не знаешь.
“我真的不知道了……什么都不知道了。”他慢慢摇摇头,然后想起了你的存在。“但是你……你肯定需要什么吧?”
Я просто больше не понимаю... ничего не понимаю, если честно, — он медленно качает головой, а потом словно вспоминает о тебе. — Вам... вам, должно быть, что-то было нужно?
你说的对,我什么都不知道。什么是阳极音乐?
Ты права. Ни черта я не знаю. Что такое анодная музыка?
嗯,我真的什么都不知道?我是说,我知道他在那儿?但是我没见过,所以……
Да я, как бы, ниче и не знаю. Только что он, типа, есть. Но сама не видела, так что...
你没必要这么做,他什么都不知道。
И не нужно. Он ничего не знает.
“这是维他命,猪猡。你什么都不知道嘛?”他看你的眼神,就好像你指着太阳问那是什么一样。
«Это витамины, мусор. Ты чё, ваще ничё не знаешь?» Он смотрит на тебя так, будто ты только что указал на солнце и спросил, что это такое.
所以,你是在告诉我,你什么都不知道?
Так ты говоришь мне, что ничего не знаешь?
“或者……我什么都不知道了。我唯一能做的就是在这里等着。”她看着桌子。
«Или... Я теперь ни в чем не уверена. Остается только ждать». Она смотрит на столик.
“我什么都不知道,反正我在这里扎营之后就没人来过。不过我很肯定自己绝不是第一个在这里苟活的人……”她的声音越来越微弱,跟你脑袋中的白噪音混在了一起。感觉就像是动脉瘤在靠近。
«Я ничего об этом не знаю. С тех пор как я здесь обосновалась, никого в окрестностях я не видела. Но уверена, что я не первый бродяга, что...» Ее голос тонет в белом шуме. Похоже на симптомы аневризмы.
他什么都不知道,因为没人告诉过他什么。他是个局外人。
Он ничего не знает, потому что ему никто ничего не говорит. Он чужак.
这就对了!他说是∗他们∗把他吊在了树上——如果他什么都不知道,那∗他们∗是谁?
Вот же оно! Он сказал, что покойного на дерево «вздернули» — а кто вздергивал-то?
其他我什么都不知道!
Больше я ничего не знаю!
什么?!你想怎样?我什么都不知道!
Что?! Что такое? Я ничего не знаю!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么都 | 都不 | 不知 | 知道 |
всё, что угодно, (перед отрицанием), ничто, ничего
|
1) все не
2) совсем не, ни капли не
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|