不知道为什么
_
не знать почему
в русских словах:
примеры:
不知道为什么我不相信
что-то мне не верится
不知道为什么两只手直哆嗦
почему-то руки прямо трясутся
都是我不好,。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
这棵树被称为沃达希尔,它曾是诺达希尔的继承者……一棵世界之树。但不知道为什么,等沃达希尔完全长成之后,德鲁伊们却决定要将它摧毁。
Имя ему было Фордрассил. По неведомой причине те же самые друиды решили уничтожить его, когда оно выросло.
本来我是打算用电击法驯化野生角鹰兽的,可不知道为什么它们狂暴了!现在我的实验对象把这地方闹了个底儿掉!,在它们找上我之前,把那些失败产品杀掉。
Я пытался приручить местных гиппогрифов при помощи серии ослабляющих электрических ударов, а они вдруг непонятно с чего пришли в ярость! И теперь мои подопытные крушат все вокруг! <класс>, устрани результаты моих неудачных экспериментов, пока они не устранили меня.
最近,不知道为什么,原本沉睡在宁静之中的先祖灵魂突然复苏,变得躁动不安起来。我们必须揭开滋扰这片净土的根源,不过,更首要的问题是眼前的混乱。
Однако в последнее время духи предков пробудились от мирного сна, и они явно чем-то встревожены. Что-то нарушило их покой. Мы должны выяснить, что именно. Но сначала мы должны разобраться с угрозой, которую следует устранить незамедлительно.
他们把这处山洞称为霜之哀伤洞穴。我们还不知道为什么血色先锋军会对此感兴趣,但据我们所知,该地区周围都有重兵把守。无论如何,我们必须勇往直前!
Они окрестили ее пещерой Ледяной Скорби. Не знаю, к чему она Алому Натиску, но, судя по всему, окрестности пещеры надежно охраняются. И тем не менее, нам нужно действовать!
晨锋军队已经被我们赶出了阳湾港口,这一带已经完全在我们的控制之下了。但不知道为什么……我并不满意。
Мы вытеснили Клинок Рассвета из гавани Солнечного Края. Теперь Солнечный Край полностью наш. Но я почему-то не удовлетворен...
珀叶精怪围住了我的车,并偷走了大部分训练物资。那些本来都是要运到习武场去的!它们虽然总是惹是生非,但从来没有这么肆无忌惮过。我不知道为什么会这样。
Проказники из Янтарного Листа налетели на мою телегу и украли почти все припасы учеников, что я вез на тренировочную площадку. Они, конечно, всегда были нарушителями спокойствия в этих местах, но я первый раз вижу такую агрессивность с их стороны. Не представляю, что могло случиться.
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
我感觉仿佛应该交给他,但是我也不知道为什么。
Я чувствую, что это должно быть у него, хотя и не знаю точно, почему.
它的船身也开始侧倾了——要我说的话,还挺好笑的。但是不知道为什么,考瓦斯一点都不这么觉得。
И еще он накренился в одну с-сторону – вес-сьма комично, кс-стати с-сказать. Однако Корвас-с с-совершенно не находит все это забавным.
不知道为什么,女巫会的家伙没法靠近我的洋葱地。我也不关心原因,只要我的庄稼还在,就能在这里一直藏下去。
Не знаю, в чем тут дело, но ни одна ведьма и близко к моему луковому полю подойти не может. Так что пока мои посевы не посохнут, я смогу отсиживаться здесь сколько душе угодно.
不过这里也是最美味的蚌壳的家。不知道为什么在纳沙塔尔的这个区域中,淡水和海水混合在了一起,也让这里的鲜肉有了全新的风味。
А еще здесь водятся устрицы, вкуснее которых ты нигде не найдешь! В этой части Назжатара пресная вода каким-то образом смешивается с океанской, и это придает мясу совершенно уникальный вкус.
我不知道为什么他们的灵魂还在这里。我们要深入调查一下。你看看能不能和他们交流一下,看看他们的灵魂为什么还在废墟之中。
Не знаю, почему их духи до сих пор здесь. Нужно это выяснить. Попробуй поговорить с ними – узнай, чем духов так привлекают эти руины.
我会待在这里保护监听站。你去找肖尔吧。他当时去了战牙要塞上方的悬崖,就在瀑布的顶端那里。不知道为什么苦工要把那里叫做“惊叫地穴”,我猜那儿肯定是个欢乐的好地方。
Я останусь охранять пост наблюдения. А ты найди Шоу. Он направлялся к скале над крепостью Клыка Войны, там у вершины водопада находится пещера. Батраки почему-то называют это место Кричащей норой. Милейшее местечко, я уверена.
我不知道这神器是什么玩意。我甚至不知道怎么着手去分析这东西。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
事实上,我不知道为什么所有人都觉得我能把它鉴定出来。
我要水是因为我渴了。我要珠宝和皮草是因为……嗯,因为我女朋友要。
好在我可以给你指条明路。藏宝海湾的格尔蕾·逐光是神圣遗物学会的成员,她可能比我更有用。
对不起。
Понятия не имею, что это такое. Даже больше скажу – не представляю, где это можно узнать!
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
И вообще – почему именно ко мне обратились с этим вопросом?
Мне хотелось пить, я попросил воды. А потом поинтересовался драгоценностями и мехами для... для своей девушки.
Однако я, по крайней мере, могу указать вам, в каком направлении двигаться. Гарли Легкая Наездница из Пиратской Бухты работает в Реликварии. Может, чем и пособит.
不过,不知道为什么,吉丽安娜突然多了很多工作,跑里跑外的,都看不着人了。
Только вот не знаю, почему Джилиана вдруг стала такой занятой, вся в хлопотах. Я её почти не вижу.
不过说实话,就算我想跑腿我也走不开,总务司里的事一天比一天多,真是不知道为什么…
Но, честно говоря, я не могу покинуть свой пост. Да и дел у департамента по делам граждан с каждым днём почему-то всё больше...
虽然距离没多远,但不知道为什么,跑手续总是会让我加倍疲惫…
Расстояние-то небольшое, но, не знаю почему, от этой всей бюрократии я вдвойне устаю...
不过,我经常去取材料的竹林那边,最近不知道为什么,突然多了很多林猪。
Вот только в бамбуковом лесу, где я часто собирал материалы, недавно ни с того ни с сего завелось множество лесных кабанов.
我本来已经向上面申请要去轻策庄驻防的,但不知道为什么,我还是被分到这里待命…
Я подал заявление на перевод в деревню Цинцэ, чтобы продолжить караульную службу там. Но меня почему-то пока не торопятся переводить.
但陨石落点附近的魔物不知道为什么,突然变得和平时不一样了。
Вот только чудовища рядом с упавшими метеоритами стали вести себя необычно.
不过,你们来得有些不巧…不知道为什么,自从那天你们来找我之后,突然有很多人来找我预定香膏。
Но сейчас не самое лучшее время... Почему-то после нашей прошлой встречи спрос на мои услуги значительно вырос.
但不知道为什么,我闭眼的时候,突然又看见那两个雕像亮起来的眼睛…就在我眼前。就和那两个雕像活了似的,直直地盯着我。
Но стоит мне закрыть глаза, как я вижу сияющий взор статуи. Они словно живые и смотрят прямо на меня...
但是不知道为什么,在那本年鉴里,关于那支考察团的事,并没有过多的细节记载…
Но почему-то никаких подробностей о находках этой группы в альманахе не было...
班尼特的特色料理。不知道为什么每份煎蛋边缘都是焦焦的,但焦脆也带来了别具一格的风味。
Особое блюдо Беннета. По какой-то неизвестной причине края яйца слегка подгорели. Но стоит признать, что хруст подгоревших краёв дарит любителям яичницы новые ощущения.
不知道为什么,这段时间陨石降落的势头似乎更猛了,野外也更加危险了。
По неизвестной причине они стали падать чаще, чем обычно, и снаружи стало ещё опаснее.
不过不知道为什么,他好像不喜欢我老公,总是瞪着他…
Но почему-то ему не очень нравится мой муж. Здоровяк всегда на него так странно смотрит...
但不知道为什么,最近要求外送的餐品越来越多,我们的人手都不够了。
Почему-то последнее время всё больше и больше заказов на доставку, а у нас людей не хватает.
你们历经战斗,终于从愚人众的手中取回了失窃的天空之琴。不知道为什么,温迪对天空之琴表现得甚为怀念。
После ожесточённой битвы вам удалось вырвать Небесную лиру из рук Фатуи. По какой-то причине Венти очень трепетно относится к этому музыкальному инструменту...
哈哈哈,不知道为什么,我有一种这副药吃下去,安娜的病就会好起来的感觉…
Не знаю почему, но мне кажется, что от этого лекарства Анне станет намного лучше.
不过不知道为什么,最近这段时间,这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了。
Но недавно поисковая фея вдруг перестала обращать на меня внимание.
我也不知道为什么…
Понятия не имею...
以前我是个每天浑浑噩噩、不知道为什么活着的船厂工人,如果不是北斗姐邀请,我现在可能还在某个地方拧螺丝呢吧…
Раньше я был бестолковым пареньком, работал в порту и жил без какой-либо цели. Если бы не капитан Бэй Доу, я бы до сих пор затягивал болты в какой-нибудь дыре...
我之前也尝试过这种方法。但不知道为什么,直接用冰块保存的话,花的颜色和外形都会变得很奇怪
Я попробовала такой метод, но если цветы просто положить на лёд, они меняют форму и цвет.
之前一位老伯伯给我拿东西来吃的时候,我给他的时候,他说不要,我也不知道为什么…
Однажды какой-то дядя принёс мне немного еды. Я хотел отблагодарить его, но он отказался. Не знаю почему...
那家伙不知道为什么,从小就对「给人送礼物」这件事特别擅长。
Не знаю почему, но она прекрасно разбирается в подарках.
用纪行文体写成的游记,记载了在大陆上旅行的种种见闻。不知道为什么会有这个初稿,难道你之前来过?
Путевые заметки, рассказывающие о разных интересных вещах, повстречавшихся вам на континенте. Не известно, откуда появился этот черновик. Возможно, вы уже были в этом мире?
呵呵,我也不知道为什么还在我的口袋里……你要借?
Занятно... Как эта штука оказалась в моем кармане? Бери, мне не жалко.
「我不知道为什么那小东西那么生气。 他要我把他放下去,我就把他放下去。」
"Не понимаю, почему мелкий так разозлился. Он попросил его отпустить, ну я и отпустил".
谢谢你。不知道为什么,我就是知道你会理解的。
Спасибо. Я надеялась, что ты поймешь.
我都不知道为什么我会理会你。
И на что я надеялась?
书本啊。不知道为什么帝国人对它们这么感兴趣。不过这应该能帮助那男孩,正如玛拉凯斯之愿。
Книги. Не понимаю, почему имперцы так их ценят. Мальчику это, впрочем, пойдет на пользу, если будет на то воля Малаката.
我不知道为什么要说这些,但如果你在旅行过程中帮我找到它的话,我会很感激你的。
Не знаю, зачем я это говорю, но если ты найдешь его, я буду тебе благодарен.
我不知道为什么……但是我确实相信你。看你的表情,就知道你确实见过一头龙。
Не знаю, но... я почему-то тебе верю. У тебя такой вид, будто за тобой и вправду гнался дракон.
我不知道为什么你在晨星城见到我时愿意伸出援手,但我很高兴。
Не знаю, что побудило тебя помочь мне, когда мы встретились в Данстаре, но я рад, что ты со мной.
不知道为什么我们要让暗精灵住在城内。我们应该像对待背上长鳞片的家伙那样把他们踢出去。
Почему мы терпим темных эльфов в городе? Выгнать бы их наружу, как чешуйчатых.
我妈妈能看见一些东西。她不知道为什么,但是的确看到了。只是有时候,她完全看不见我。
У моей мамы бывают видения. Она не знает, как так получается - но она их видит. Правда, иногда она совсем не видит меня...
我想……他是想让我交给你。虽然我不知道为什么,但这东西对他有特殊意义。
Я думаю... думаю, он хотел отдать это тебе. Не знаю, в чем дело, но это было для него что-то очень личное.
虽然轮不到我说,但是我不知道为什么卡拉达还把马鲁尔·塞洛斯留在身边。
Я не то чтобы жалуюсь, но мне непонятно, почему Кралдар держит при себе Мейлура Селота.
我会竭尽所能地领导这个部落,但我不知道为什么玛拉凯斯选择了我。
Я приложу все усилия, чтобы быть хорошим вождем, но я не знаю, почему Малакат выбрал меня.
我……我不知道为什么要强迫其他人,说服他们继续走。
Я... Я не знаю, зачем я гнал остальных вперед, убеждая их идти.
书。不知道为什么帝国人对它们这么感兴趣。不过,这应该对那孩子有所帮助。
Книги. Не понимаю, почему имперцы так их ценят. Мальчику это, впрочем, пойдет на пользу, если будет на то воля Малаката.
穆艾奎,不知道为什么伐莫瞎了。那和锻莫族的消失没关系,真的。
МАйк знает, почему фалмеры слепые. И исчезновение двемеров тут совершенно ни при чем. Правда.
有一个客户想让他对手的帐目出点差错。不知道为什么,也不想知道。交给你吧?
Наш клиент хочет подправить конторские книги конкурента. Причин не знаю, и знать не хочу. Ты в деле?
我不知道为什么你在晨星见到我时愿意伸出援手,但我跟高兴。
Не знаю, что побудило тебя помочь мне, когда мы встретились в Данстаре, но я рад, что ты со мной.
我想……他是想要我把这交给你。虽然我不知道为什么,但这东西对他有特殊意义。
Я думаю... думаю, он хотел отдать это тебе. Не знаю, в чем дело, но это было для него что-то очень личное.
为何要打破沙锅问到底?事情原本就是那样啊。人类总是不喜欢矮人与精灵,我可不知道为什么。
А почему хрен суют в дырку? Потому что это естественно. Люди всегда недолюбливали краснолюдов и эльфов. И не мое дело, почему именно.
事实上,我也不知道为什么。
На самом деле, я не знаю, почему так решил.
我一直都不知道为什么他们会来。有些人说只是对于狩魔猎人的不满情绪在忽然间爆发了。
Я так и не узнал, почему они пришли. Позже говорили, что это был самопроизвольный взрыв ненависти, выросший из обычной неприязни к ведьмакам.
当然,这是违法的,但在商界,这算不上是很∗离奇∗的事情。再说,现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。我不知道为什么房间里还留着那些滑雪板和动叶片。
Конечно незаконно. Но в бизнесе такое случается сплошь и рядом. Кроме того, „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м. Понятия не имею, почему эти лыжи и винты все еще здесь.
不过现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。我不知道为什么房间里还留着那些滑雪板和动叶片……
Но „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м. Понятия не имею, почему эти лыжи и винты все еще здесь...
我不知道为什么要拔下来,我做事没有任何理由。
Не знаю, зачем я отключил этот кабель. У моих поступков нет причин.
货物接近瑞瓦肖的时候?嗯……不知道为什么,你怀疑的是一些更加∗罪恶∗的事情。
С кораблями, приходящими в Ревашоль? Хм-м-м... Тебе почему-то кажется, что дела обстоят еще хуже.
没必要过分责怪自己。它可能不是谜题的最后一片答案。不过,不知道为什么,铃兰就是感觉很重要。
Не нужно корить себя за это. Скорее всего, это не ключевой элемент нашей головоломки. Однако мне кажется, что ландыши все равно имеют значение.
不知道为什么……教堂要搞出这么奇怪的音响效果……
Интересно, для чего... церковь построили с такой странной акустикой...
我真不知道为什么要那么说……
Я понятия не имею, откуда у меня это вылезло...
我不知道为什么自己会说∗但是∗。根本没有但是。
Я сама не знаю, почему сказала „но”. Нет никаких „но”.
我不知道你觉得自己给我上了一堂什么∗课∗。不知道为什么,我觉得∗我们俩∗都不会有什么好结果……
Не имею ни малейшего представления, о каком „уроке“ вы говорите. Почему-то мне кажется, что это закончится плохо для нас ∗обоих∗...
“我不喜欢他们。”他轻微地耸了耸肩:“我也不知道为什么那个频道被标注了。”
Они мне не нравятся. — Он слегка пожимает плечами. — Не знаю, как эта радиостанция вообще попала в сохраненные.
弄断订书钉要比弄断锁容易得多。还有——不知道为什么,那张贴纸挺有意思的……
Проще будет сломать скобу, чем замок. А еще есть что-то интересное в этой наклейке...
她的胎记也是奥兰治的标志。你不知道为什么,但是奥兰治女孩的身上往往会有斑点。
Ее родимые пятна тоже говорят об оранском происхождении. Неизвестно почему, но оранские девушки часто усыпаны ими, словно веснушками.
我对这本杂志完全没兴趣。我都不知道为什么要问这个。
Мне даже не интересно. Не знаю, зачем я спросил про этот журнал.
我也不知道为什么,就是这么做了,并没有什么原因。
Понятия не имею. Я просто делаю. Безо всякой причины.
不知道为什么,他不想细说……
Почему-то ему не хочется это обсуждать...
她完全不觉得没问题。这是一种权利的展示,她感觉自己被威胁了。你不知道为什么。
Ей это не нравится. Это демонстрация силы, и в ней она чувствует угрозу. Ты не знаешь, почему.
问倒我了……诺伊德说他们相处得很好,不知道为什么。我想是因为他俩都足够疯狂吧。
Понятия не имею... Ноик говорит, что по какой-то причине они ладят. Наверное, оба одинаково сумасшедшие.
你的掌心突然开始冒汗。不知道为什么,教堂好像变得更大更冰冷了……
Внезапно твои ладони покрываются потом. Церковь кажется такой холодной и большой...
麦克风吗?我也说不好。不知道为什么它无法感知空气的振动,盒子上写着它只能接收∗结构音∗。如果你喜欢技术呓语的话。
Микрофон? Я не знаю точно. По какой-то причине он не регистрирует вибрации воздуха. На коробке было написано, что он улавливает только ∗звуки, возникающие в конструкциях∗. Если использовать техническую терминологию.
不知道为什么,这些词语就这么……从你脑海里∗一闪而过∗。
Слова просто... ∗возникли∗ в твоей голове.
看来你的脸应该挺迷人的——不过是很久以前的事了。你的头发是棕色的,微卷,不知道为什么,眼睛好像要更清澈一些。
Похоже, когда-то ты был довольно обаятельным. Темные, слегка вьющиеся волосы, глаза почему-то кажутся светлее, чем сейчас.
我不知道为什么要这么说。
Не знаю, почему я это сказал.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不知 | 知道 | 为什么 | |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|