付之东流
fù zhī dōng liú
см. 付诸东流
ссылается на:
付诸东流fùzhū dōngliú
букв. унесло восточным течением: впустую, втуне, пошло прахом, пошло насмарку, пропало
букв. унесло восточным течением: впустую, втуне, пошло прахом, пошло насмарку, пропало
подвести на воде
fùzhī-dōngliú
[all one's efforts wasted; be irrevocally lost as sth. is thrown into the eastward flowing stream; cast to the winds] 见"付诸东流"
fù zhī dōng liú
to commit to the waters (idiom); to lose sth irrevocablyfùzhīdōngliú
All one's efforts are wasted.【释义】扔在东流的水里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好象随着流水冲走了一样。
【近义】前功尽弃
【出处】唐·高适《封丘作》诗:“生事应须南亩田,世事尽付东流水。”
【用例】缉捕使臣等听得这话,传在耳朵里,也只好笑笑,谁敢向他家道个“不”字?这件事只索付之东流了。(明·凌濛初《二刻拍案惊奇》卷二十)
唐李白《梦游天姥吟留别》诗:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”东流,指向东流入大海的江河。后因以“付之东流”或“付诸东流”比喻完全葬送或落空。
частотность: #46485
синонимы:
同义: 付之一炬
примеры:
肯定是在魔荚人攻击研究站的时候给遗失了。要是找不回那些笔记,我所有的心血都将付之东流!
Должно быть, они потерялись во время нападения стручлингов на исследовательскую станцию. Все результаты моих трудов сгинут без следа, если я не найду эти заметки!
我们走吧,。如果我们在这里失败,那我们所有的努力都将付之东流。
Вперед, <имя>. Если мы не справимся, все наши усилия окажутся напрасными.
这个盒子里满是书页和图表,似乎都跟针对废除魔法所做的研究有关。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
Коробка набита текстами и рисунками, которые очень напоминают исследования по нейтрализации магии. Пожалуй, стоит сорвать эту работу, уничтожив все записи подобного рода.
要不是你在,所有这些智慧的结晶就都付之东流了。
Если бы не ты, мы бы утратили все эти знания навсегда.
我很抱歉地告诉你,自从你按你的方式办事之后,你的报酬就注定要付之东流了。
Мне жаль, но раз тебе так нравится делать все по-своему, твое вознаграждение пойдет на компенсацию ущерба.
要不是有你在,这些智慧的结晶就都付之东流了。
Если бы не ты, мы бы утратили все эти знания навсегда.
我继续战斗,是为了让我们之前一直以来的艰苦斗争不致付之东流。
Я сражаюсь за то, чтобы жертвы прошлых сражений не были забыты.
只要发生一个错误, 全部的时间和金钱就将尽付东流。
A single mistake and all that time and money would go down the drain.
东之东流淌在陶森特的血管中!
В жилах Туссента течет Эст-Эст!
有几个那赛尔来的商人在市场买了十五桶水!而且付的价格跟东之东一样高!
Каким-то виноторговцам из Назаира всучили на рынке пятнадцать бочек воды! А заплатили они за Эст-Эст.
пословный:
付 | 之 | 东流 | |
I гл.
1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)
2) платить, выплачивать
3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения) II сущ. /счётное слово
комплект, пара; доза
III собств.
Фу (фамилия)
VI дробь в номере дома (原来, 这里只是一家人, 所以就只安放了一个门牌号, 如214号。后来,不知道什么原因,同一个位置,分出了好两家或者好几家,(也许是分家,也许是出售一半地产房产等等)那么,为了方便查找而且不用去更改后面的其他门牌号,就使用这样的名称:214号附1号; 214号附2号。)
|
1) течь на восток
2) текущие на восток потоки (обр. в знач.: реки Китая)
|