付诸东流
fùzhū dōngliú
![](images/player/negative_small/playup.png)
букв. унесло восточным течением: впустую, втуне, пошло прахом, пошло насмарку, пропало
ссылки с:
付之东流fùzhū dōngliú
обр. оказаться напрасным; пойти насмаркупредавать забвению; оставаться неосуществленным; идти прахом
идти прахом; оставаться неосуществленным; предавать забвению
fù zhū dōng liú
把东西扔在东流的水里冲走。比喻希望落空,前功尽弃。fùzhū-dōngliú
[all one's efforts wasted; irrevocably lost] 物件投付于东流之水, 一去不返。 喻功败垂成、 希望成灰
fù zhū dōng liú
wasted effortfù zhū dōng liú
cast (deliver; throw) to the winds; All hope is lost.; be gone with the eastward-flowing streams (wind); be gone with the wind; bury in oblivion; come to naught; consign it to the waters, eastward bound; end in smoke; entrust sth. to the east-flowing streams; forget as sth. past; give up; give up as impracticable; go to the wall; go (run) to waste; irrevocably lost; It's a forlorm hope.; leave a matter to chance; The game is up.; thrown into the eastward flowing stream -- all one's efforts wasted:
当时情况就是那样,他的计划只好付诸东流。 As things stood then, his whole plan had to be cast to the winds.
fùzhūdōngliú
1) All efforts are wasted.
2) be irrevocably lost
见“付之东流”。
частотность: #41580
синонимы:
相关: 消失, 消散, 消灭, 消亡, 消逝, 消释, 消解, 消退, 冰释, 没有, 熄灭, 破灭, 毁灭, 陨灭, 泯灭, 磨灭, 泯, 磨, 消, 逝, 幻灭, 收敛, 烟消云散, 云消雾散, 冰消瓦解, 一去不复返, 无影无踪, 荡然无存, 石沉大海, 化为乌有, 过眼烟云, 流失
примеры:
当时情况就是那样,他的计划只好付诸东流。
As things stood then, his whole plan had to be cast to the winds.
你不想让之前付出的努力付诸东流,于是你环视四周,想要找出解决的办法。
Чтобы ваши усилия не пропали втуне, вы решаете осмотреть местность и попытаться найти решение этой проблемы.
“啊,付诸东流,就像你的职业生涯一样,”骰子匠人开了个玩笑,眼睛追踪着剩下来的多面体。然后她捕捉到了你的目光。“我很抱歉,警官。那句评论完全没必要。”
Ох, улетела в трубу, прям как ваша карьера, — шутя произносит резчица, следя взглядом за второй костью. Затем она ловит твой взгляд. — Прошу прощения, этот комментарий был излишним.
你要是中断大学的学习,你花的钱就会都付诸东流了。
If you leave college, all that money has gone down the drain!
一切心血,一切努力,都付诸东流,就像一个畸形儿被丢进了臭水沟一样。
Столько трудов. Столько усилий. Все смыто в сточную канаву – как недоношенный младенец.
决诸东方则东流
если открыть ей (воде) путь на восток — она потечёт на восток...
我会为了不让我们一直以来的艰苦斗争付诸流水而战。
Я сражаюсь за то, чтобы жертвы прошлых сражений не были забыты.
您说说,这岂不是可惜可叹?多少侠义威名,竟这样尽付诸流水!
Не трогательно ли, не досадно ли это, скажете вы? Многие годы доблести и благородства пошли прахом!
你是说……还有机会?但是该怎么做?我们的计划已经付诸流水,所有人都死了,整个家族都……
То есть... у нас еще есть шанс? Но как? Наш план пошел прахом, все мертвы, Семья...
接下来的战局会越来越糟。如果奥杜因不出来接受我们的挑战,那恐怕一切努力都将付诸流水。
Битва внизу идет плохо. Если Алдуин не примет наш вызов, боюсь, все потеряно.
只要发生一个错误, 全部的时间和金钱就将尽付东流。
A single mistake and all that time and money would go down the drain.
пословный:
付诸 | 东流 | ||
1) течь на восток
2) текущие на восток потоки (обр. в знач.: реки Китая)
|