伏特加
fútèjiā
водка
ссылки с:
俄得克fútèjiā
водкаfútèjiā
俄罗斯的一种烈性酒。[俄водка]fú tè jiā
一种由大麦、小麦、裸麦、马铃薯酿成而蒸馏的俄国酒。无色透明、酒性强烈。
fú tè jiā
vodka (loanword)fútèjiā
loan vodkaв русских словах:
вино
2) разг. (водка) 伏特加酒 fútèjiājiǔ
водка
伏特加 fútèjiā, (китайская) 白酒 báijiǔ
водяра
【俚】伏特加酒, 俄国白酒
горькая
русская горькая - 俄罗斯伏特加酒
испоганить
Одною этою водкой всю келью испоганил, антихрист ты этакой! (Салтыков-Щедрин) - 你这伏特加酒把整个修道室全玷污了, 你这基督的敌人!
передваивание
[化] 把(酒精、伏特加酒)再蒸馏一次
старка
〔阴〕陈年的烈性伏特加酒.
синонимы:
примеры:
白鲸金尊系列伏特加
водка «Beluga Gold Line», водка «Белуга Голд Лайн»
2. 把(酒精, 伏特加酒)再蒸馏一次
передваивать, передвоить
没有什么是一瓶伏特加搞不定的。
Бутылка водки и проблем нет.
自家制伏特加
самодельная водка
桌上一杯伏特加
рюмка водки на столе
苦味暗根伏特加
Водка из горького черного корня
提供苦味暗根伏特加
Предложить водку из горького черного корня
斯密尔诺夫伏特加酒
Смирновская водка; водка «Smirnoff»
拿一杯伏特加,加两份白屈菜和三份黑黎芦花瓣。我祖母治疗宿醉的秘方。我有告诉你关于我祖母的事吗?
Возьми стакан водки и добавь две части ласточкиного зелья и три части лепестков чемерицы. Это рецепт моей бабушки. Похмелье как рукой снимет. Я тебе не рассказывала о своей бабушке? Думаю, нет.
丹德里恩要樱桃伏特加、我要玫瑰酒…还有一些你想喝的东西。
Вишневая водка для Лютика, розовое вино для меня и что-нибудь для тебя.
我家男人不停地抱怨说伏特加酒不够了。
Мой муж только и делает, что жалуется, что водки нынче не найти.
我比较喜欢葡萄酒,不过不介意喝伏特加,要节制。
Личное дело каждого, я предпочитаю вино, но и от водки не откажусь, если, конечно, соблюдать меру.
好的伏特加也用在现代的医学治疗,夏妮小姐可以证明。
Качественная водка также используется в современной медицине, мисс Шани наверняка в курсе.
我可不是一般人。我是麦酒豪饮者雅莫。在桌上的是泰莫尼亚黑麦伏特加。
Ха, я не просто забулдыга. Я - Ярно Житопей. Напиток тоже особенный. Ха, это темерийская пшеничная водка.
那要看状况。如果是浪漫的晚餐,伏特加不适合!不是口感问题,而是因为后劲。
Ну, когда как. Для романтического ужина на двоих водка не слишком подойдет. И дело не столько во вкусе, сколько в действии.
我瞭解,野外作业。嗯,奥雷弗应该有一些相当好的伏特加或酒精可作为炼金术的基剂。
Ну да, полевые условия. Что ж, у Олафа должна быть водка или спирт, и то и другое можно использовать в качестве алхимической основы...
我一直认为伏特加最好!
Хорошая выпивка. Решительно, нет лучше алкоголя, чем водка.
一瓶0.75公升的‘陶尔洛拉’伏特加,瓶盖已经不见了。里面几乎没剩下什么东西。
Водка «Тулула», 0,75 литра. Крышка отсутствует. Бутылка практически пустая.
它还推荐饮用蒸馏酒精,比如在灰域中存放的陈年伏特加或者威士忌。书里建议读者把这些罐子盖起来,放进灰域内的一个浅洞里,然后放置30-60天,具体时间取决于想要的功效。
Еще здесь рекомендуется потреблять крепкие спиртные напитки (водку или виски), выдержанные в Серости. Читателям советуют поместить сосуды в яму внутри Серости и оставить их там на 30–60 дней, в зависимости от желаемой крепости.
-三桶伏特加
3 бочки водки.
一天晚上,狄安娜·德诺芙哭着来到马伦的旅社房间。两人一起喝了半瓶伏特加,很快就开始在彼此的臂弯中寻求安慰……
Однажды вечером в гостиничный номер Маллена приходит заплаканная Диана Денёв. Они вдвоем выпивают полбутылки водки и вскоре оказываются в объятьях друг друга, ища утешения...
你的脚下出现一滩黑色的陈年伏特加,在锐影灯光的照射下闪闪发光。
У твоих ног образуется темная лужа выдержанной в Серости водки. Она блестит в свете фар «Кинемы».
你只找到两支空的‘陶尔洛拉’伏特加酒瓶,还有一罐‘高度波特’啤酒。
Всего лишь две пустые бутылки из-под водки «Тулула» и банка из-под темного пива «Портер крепкое».
我不喜欢那些外国垃圾。好酒都是蒙迪产的,有时候我喜欢来上一点南格拉德的伏特加。克吉克不值几个钱,但是他们很懂怎么酿酒。
Я эту иноземную мочу в рот не возьму. Нормальное бухло делают в Мунди, хотя иногда я не против пропустить стакан юго-граадской водки. Гойко, конечно, говна не стоят, но в выпивке разбираются.
叮咚。会是什么呢?思必得?伏特加?香烟?
дзынь-дзынь. На что потратим? На спиды? На водку? На сигареты?
“好吧,原来是伏特加让那些人保持好心情和斗志昂扬的。”他点了点头。“工会的明智之举。”
Так значит, рабочие бодры и веселы благодаря водке, — кивает он. — Хитро придумал профсоюз.
呃,陈年伏特加挺特别的,我猜。它在灰域里存放了几年,所以价格特别贵,酒劲也特别大。
Ну, водка, выдержанная в Серости, вроде особенный напиток. Ее выдерживают в Серости в течение пары лет. От этого она становится супердорогой и суперкрепкой.
他微笑着,用力点了点头,接着把半瓶伏特加全倒进了锅里。吹了一声口哨之后,便专注于搅拌这锅汤。
Он улыбается, энергично кивает, наливает в кастрюлю полбутылки водки и, посвистывая, начинает мешать.
“我们在这里见证了一个伟大派对动物的终结。那件皮夹克,一个空伏特加酒瓶…”(亲吻你的手指。)
«Мы стали свидетелями гибели великого тусовщика. Кожаная куртка, пустая бутылка водки...» (Поцеловать кончики пальцев.)
“我有一瓶不可思议的灰域陈酿伏特加。”(交给他。)
«У меня есть вот эта странная водка, выдержанная в Серости» (Отдать.)
给我来瓶陈年伏特加。
Мне „Водку, выдержанную в Серости“
伏特加,临时储存在灰域里(或者他们是这么说的)。晶莹剔透的液体装在一个船形的瓶子里,以此纪念销声匿迹的哈纳科号飞艇。它能将你的肝脏浸泡其中,给你一种前所未有的细腻感觉。
Водка, которую какое-то время держали в Серости (якобы). Бутылка с кристально прозрачной жидкостью выполнена в форме корабля — в честь пропавшего воздушного судна «Харнакур». Один из самых утонченных способов посадить печень.
灰域陈年伏特加
Алкогольный напиток «Водка, выдержанная в Серости»
瞎扯够了吧,伏特加的时间到了!
Хватит языками молоть, надо выпить водки!
喝杯伏特加?我请客。
Пойдем выпьем водки. Я угощаю.
嘿!妈的,终於快到了…老板!来杯伏特加!
Уф-ф... Чтоб меня... Меня правда чуть не... Трактирщик, водки!
要喝杯酒吗?有伏特加最好。
У тебя есть что-нибудь выпить? Лучше всего водки.
伏特加好喝,头好痛,不过脑袋不会痛苦。
Водка хорошо. Голова больно. Разум не больно.
我必须喝酒。恶灵们带着它们的幻象来折磨我了。我能感觉得到。你有伏特加吗?
Мне надо выпить. Сюда идут призраки. Они будут мучить меня видениями. Я чувствую это. Так есть водка?
不行通过。给伏特加,你可以走。
Нет ходить. Дай водка - будет ходить.
我猜你身上没有伏特加?
У тебя часом водки нет?
是的,每次只要喝伏特加,我的舌头就会长出毛。
Если запивать его водкой, на языке волосы растут.
没有伏特加,禁止通行。
Нет водка - нет ходить.
别来烦我。你的嘴,啊,尽是臭牙花子和伏特加的味道。
Оставь меня. У тебя из пасти... фу-у, водкой разит.
呃…好臭。是伏特加吗?
Кхе-кхе. Ох... Ну и вонь. Это водка?
我找到你们的吞火人了,但他在回来的路上翘辫子了,伏特加害的。
Я нашел вашего пожирателя, но по дороге он копыта отбросил. Водки перепил.
干香肠,跟伏特加很搭。
Копчёные колбаски. Замечательная закуска к водке.
你懂的,精灵美女就像新酿的鲍克兰白酒,但我更喜欢纯伏特加。
Видишь ли, эльфская красота - она как молодое вино из Боклера... А я как-то больше по водке.
再怎么喝都是兰姆酒,我真想来杯伏特加。
Все ром, ром. Водяры б...
这是你赚来的。其实,应该是史考皮恩的功劳…但你的马也喝不了伏特加。
Ты его заслужил. Ну, то есть, скорее, Василек, конечно... Но не поить же коня спиртом.
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
伏特加不见了…抒情诗人不见了…还有我的东西也不见了。该死!
Водки нет... И трубадуров... И вещей моих... Зараза!
尿味…还有伏特加。
Смердит человеческой мочой... И водкой.
据我看,你们更像是在收取伏特加吧。
А мне кажется, что вы на водку собираете.
拜托,就一点擦伤而已。不过能来点黑麦伏特加倒也不错。最好是刚从酒窖拿出来的,又冰又好喝。
Да что там, он меня едва царапнул. Но... Ржаной водки я бы выпил. Такой, знаешь, холодной, прямо из погребка.
嗯,我把那该死的伏特加放哪儿了?
Где-то у меня была еще водка...
我给你…五分之一的伏特加。够吗?
Дам я вам... четвертинку водки. Хорошо будет?
啤酒杯…但里面装的是伏特加。
Пивная кружка... Но пили из нее водку.
来点小酒解宿醉吧,有伏特加吗?
Я б стаканчик накатил. Водки у тебя, часом, нету?
嗯,腌鲱鱼…最适合配伏特加了!
Ой... Под водочку... Лучше селедочку. Хе-хе...
拿去,去买些伏特加吧,记得喝一杯敬我身体健康。
Вот вам немного денег, выпейте наконец. За мое здоровье.
永无止尽的伏特加,或是其他纯的烈酒。哪个都可以。
Я хочу бесконечный запас водки. Или спирта. В общем, все равно.
喔,艾斯卡尔,我会倒上的。我会倒得满满的,因为要是少了伏特加,你就会跟全身裹了石膏一样,硬梆梆的。
Ох, и налью, Эскель, налью до краев. Потому что без водки ты сухой, как счетовод в гипсе.
任何地方都适合谈论艺术!这显然是个荟萃灵感的问题…举例来说,伏特加就大有助益。
Любое место хорошо! Нужно только разбудить в себе вдохновение... Водочкой, например.
那些该死的士兵挡住我,说他们要征收我的伏特加。说是要慰劳士兵用。
Тут эта чертова солдатня меня задерживает, а потом говорят, что конфискуют у меня водку. На военные цели.
啊啊…伏特加…伏特加喝完了。谁再去拿一点啊?
Ух... Водка... водка кончилась... сгоняйте за добавкой...
烟草、麻药粉、烈酒,从苦艾酒到纯谷酿造伏特加无所不包。
Махорка, фисштех, табак, алкоголь от абсента до ржаной включительно.
我听了他的建议——到目前为止还没什么好后悔的。以前走不了两步就有支箭朝你屁股飞过来,现在是一片死寂。那精灵不怎么闹腾,也不怎么吃东西,给他灌点伏特加,他甚至还会用他们的语言唱歌,居然还挺好听的。类似“Bloede dhoine, aespere evellienn”这样的。多半跟鲜花啊阳光啊什么的有关,他们最喜欢这些鬼玩意儿。
Я его послушался и пока не жалею. Раньше, почитай, каждую минуту кому-нибудь приходилось стрелу из жопы вынимать, а теперь вроде как стало спокойней. Этот наш эльф спокойный. Ест мало, а если в него влить водки, то даже что-то там красиво по-своему поет. "Bl’oede dh’oine, aespere evellienn", или что-то такое. Должно быть, про цветочки, солнышко и все такое. Ну, как у них обычно.
你找人来让我度过美好的一晚,你不知道让我多开心。虽然你派来的家伙比锄头手柄还像木头,但是做人不能太挑剔…重要的是,我玩得很开心。那场婚礼相当精彩,有喝不完伏特加,和看不尽的美女。
Ты и понятия не имеешь, как ты меня порадовал своей идеей меня развлечь. Пусть человек, которого ты прислал, не веселее ручки от мотыги, это неважно… Что важно, так это то, что мне было хорошо. И как! Это была потрясающая свадьба, водка текла ручьями и вокруг множество красивостей, чтобы глазу было на чем отдохнуть.
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
我没有伏特加。
Нет водки.
来杯伏特加?
Водки хочешь?
你能得到的就是面包和伏特加。
Мы прощелкали на службе.
给他来杯伏特加!
Дайте ему водки!
我当然有伏特加。
Конечно, есть.
我改变心意了,把伏特加给我。
Ладно, дай водки.
矮人,拿些伏特加来。
Дать водки, краснолюд.
那瓶里还有伏特加吗?
Водка еще осталась?
喝伏特加喝个大醉 - 那就是我需要的。
Дай лучше водки.
老板!上伏特加!
Корчмарь, водки!
来点伏特加吗?
Водка найдется?
我要一瓶永远不会空的伏特加。
Вечно полную бутылку водки.
啊,是贪得和无厌二位。伏特加都喝光了吗?
Ну как, водки-то выжрали?
他们在她喝的果汁里搀入了伏特加酒致使她酩酊大醉。
They doctored her fruit juice with vodka and she got very drunk.
我喜欢喝纯的伏特加酒。
I like my vodka straight.
这是伏特加酒,它有强烈的刺激作用。
It was vodka, and it packed quite a punch.
他喝了六杯伏特加之后, 眼神发呆, 什麽都再也记不住了。
After six glasses of vodka his eyes glazed over and he remembered nothing more.
从来都不喜欢水,伏特加才是我的真爱。
Я не фанат воды. Предпочитаю водку.
老天,这东西棒呆了!我要拿它来放我的伏特加。
Ух ты, здорово! Я буду хранить в этой штуке водку.
给我听好,三号桌不爽了。伏特加掺冰块,马上端上来就对了。
Слушай, за третьим столиком недовольны. Давай водки со льдом, живо.
先放一点核口可乐量子口味,再加伏特加、威士忌跟琴酒。摇一摇,最后再加一滴辐射蝎毒液。
Берешь Квантовую ядер-колу, добавляешь водку, виски и джин. Встряхиваешь и добавляешь каплю яда радскорпиона.
пословный:
伏特 | 特加 | ||
1) 特别给与。
2) 特别加封。
|