佛是金粧,人是衣粧
fó shì jīn zhuāng, rén shì yī zhuāng
Золото украшает статую Будды, одежда украшает человека; обр. человеку необходимо наряжаться
【释义】指佛靠金子装点,人靠衣饰打扮。比喻人内里不足,要靠外表。
【用例】佛是金妆,人是衣妆,房子要招徕顾客,据说非要一番粉饰不可。(陈若曦《求田问舍》)
谚语。意为佛像的光彩要靠涂金,人样的俊俏要靠衣饰。粧,同“妆”。
пословный:
佛 | 是 | 金 | 妆 |
Будда; буддийский
II [fú]см. 仿佛
|
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
тк. в соч.;
1) женские украшения
2) косметика
3) приданое
|
, | 人 | 是 | 衣 |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
I yī сущ.
1) одежда, платье; костюм
2) одежда верхней половины тела; куртка; кофта
3) внешний покров; кожица, шелуха (плода); покрышка, чехол 4) оперение (птицы); волосяной покров; шерсть (животного)
5) сокр., мед. околоплодный мешок, плацента
II yì гл.
1) надевать, носить (платье); одеваться
2) одевать (кого-л.)
3) покрывать, прикрывать
4) следовать (чему-л.), руководствоваться (чем-л.)
III yī
собств. И (фамилия)
|
妆 | |||
тк. в соч.;
1) женские украшения
2) косметика
3) приданое
|