保证合法
_
warranty of legality
примеры:
我无法保证。
Этого я обещать не готов.
保证合您心意,请看看吧。
Лучший способ узнать - взглянуть на товар! Подходите, ознакомьтесь.
看着它,警探。你应该感到羞愧。除非你∗合法买下∗那包雨衣,挽回这一切,不然我保证你每次看见它都会感到有罪。
Посмотри на него, детектив. Стыдно. Пока ты не приобретешь этот дождевик ∗законно∗, я буду гнобить тебя каждый раз, как ты на него взглянешь.
我无法保证一定能救回希里。
Я бы на это не рассчитывал.
美利坚合众国保证合众国各州实行共和政体。
The United States shall guarantee to every state in this union a republican form of government.
我无法保证,毕竟我有很多事要做。
Я ничего не обещаю. У меня много дел.
我没法保证卢文先生一定会见您。
Не могу обещать, что у господина Ройвена найдется время.
警告,无法保证非战斗人员之安全。
Тревога. Безопасность мирных жителей не гарантируется.
这种事可无法保证,但我会试试看的。
Ничего обещать не могу, но постараюсь.
这个没法保证。我可能会再袭击他一次。
Не могу ничего обещать. Возможно, я нападу на него снова.
或许没有。预言所说无法保证。仅仅是希望。
А может, и нет. Пророчества не дают гарантий. Только надежду.
要是你再搞怪,我也无法保证还能跟你同伙多久。
Если будешь и дальше валять дурака, мы не сможем долго работать вместе.
我恐怕无法保证您的安危。您可能不只会瞎掉。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
我无法保证大司祭不会一看到她就痛下杀手。
Я не могу обещать, что Верховный исповедник не убьет ее на месте.
你无法保证这种事。弗农是你唯一效力过的人吗?
Кто знает... Ты работала только на Вернона?
荒寂海湾的水獭受法律保护,而我们在这里的捕捞也是合法的。不过我挺喜欢这些小老鼠,所以还是算了吧,我们只要保证不让它们饥得去捣我们的螃蟹笼就行了。
В Одинокой бухте выдры охраняются законом, а мы тут вполне легально. Так что грохать этих водных крыс мы не будем, как бы ни хотелось. Надо им жратвы подкинуть, чтоб они на ловушки наши уж и глядеть не хотели.
很难确定。我觉得应该没有了,但我们永远无法保证。
Сложно сказать. По-моему, никого не осталось, но кто знает.
状态回报:黄色且仍在下降中,无法保证周遭安全。
Статус: желтый, уровень падает. Безопасность периметра больше не гарантирована.
警告,正在使用致命武力,无法保证非战斗人员安全。
Тревога. Идет применение оружия. Безопасность мирных жителей не гарантирована.
警告。无法保证持续作业,请立即联络具授权的维修代表。
Внимание. Дальнейшее функционирование не гарантировано. Пожалуйста, немедленно обратитесь к уполномоченному специалисту по ремонту.
我不喜欢这样被简化,但我承认我没办法保证在她面前保持冷静。
Не люблю столь категоричных утверждений. Но признаюсь: в ее присутствии я бы за себя не ручался.
你或许无法保证使用武力。很久之前人们就停用“武力”来保证“权利”了。
Вы ничем не можете оправдать применение вооруженных сил. Сила давным-давно уступила место праву.
我会试着解除诅咒,但我没法保证。有关转化的故事很可能是虚构的。
Я постараюсь расколдовать, но ничего не обещаю. Возможно, превращение в чура - просто деревенские байки.
要是您现在不给出东西来,那将来的後果怎麽样可没法保证了哟!
Ваша нынешняя промашка непременно будет иметь последствия!
我没办法保证能够毫发无伤,不过失明可能是最不需要担心的事情了。
Я не могу гарантировать, что это тебе не повредит. Слепота станет самой малой из твоих забот.
пословный:
保证 | 合法 | ||
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться
2) гарантия; залог; обеспечение; порука
3) поручительство
|
1) соответствовать законам; согласно с законами; законный, легальный
2) в соответствии с кодексами (напр. морали); в пределах норм поведения
|
похожие:
法律保证
司法保证
合格保证
保证合同
算法保证
叠合证法
联合保证
合理保证
合法担保
合法保释
合法保护
合法证书
证明合法
合法证券
合法证件
合法证据
合法的证券
法律的保证
台湾保证法
法定保证金
合同保证书
符合性保证
综合保护法
合法持证人
综合证明法
合法出生证
联合保证人
无保证的合同
保证合同履行
教学方法保证
开业合法证书
不合法的证据
海事法庭保证书
已收合同保证金
履行合同保证人
保证商品合格率
合同的保证条款
按合同付保证金
履行合同保证书
证明为合法权利
非合法投资证券
缴存法庭保证金
直接参与保证合同
保证合同纠纷案件
综合生命保证系统
法因质量保证协会
华侨合法权益保护
出示合法权利证书
立即参与保证合同
向法院交存的保证金
保护职工的合法权益
依法保护台商合法权益
保证符合国际标准质量
耶和华见证人的合法机构
贸易节奏性综合保证系统
电子计算机数学保证方法
预防办法保证安全的措施
公司的合法权益受法律保护