偏执
piānzhí
слепо придерживаться (чего-л.); навязчивая идея, предубеждение; косный, нетерпимый
навязчивый идея; навязчивая идея
piānzhí
偏激而固执:偏执的见解。piānzhí
[bigotry] 片面而固执
偏执狂
不想那大尹性是偏执的, 那里肯信。 --明·冯梦龙《醒世恒言》
piān zhí
对事物的见解过于偏差且固执己见。
如:「 凡事不可偏执,否则便失去客观。」
piān zhí
prejudice
bigotry
piān zhí
bigoted; stubbornpiānzhí
bigoted片面而固执。
частотность: #13431
в русских словах:
параноик
разг. 妄想狂者, 偏执狂患者
паранойя
妄想狂 wàngxiǎngkuáng, 偏执狂 piānzhíkuáng
пристрастный выбор
偏执选择
субъективный
主观[的] zhǔguān[de]; 个人[的] gèrén[de], 本人的; (пристрастный тж.) 片面的 piànmiànde, 偏执的 piānzhíde
слишком субъективное мнение - 过于偏执的意见; 过于片面的意见
шпиономания
间谍狂热 (对间谍活动的偏执性恐惧,倾向怀疑身边每个人都是间谍)
синонимы:
примеры:
宗教上的偏执[性]
религиозная нетерпимость
偏执的人
нетерпимый человек
过于偏执的意见; 过于片面的意见
одностороннее мнение
偏执型精神分裂性精神病
paranoid type schizophrenic psychosis
偏执狂样的
paranoid
敏感的偏执人格
sensitive paranoid personality
固执的念头, 偏执
навязчивая идея
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
我擅长玩弄嫉妒和偏执。还有文字游戏。
Мое хобби — зависть и паранойя. А еще кроссворды.
极光降临,消磨了洁英之仁心,加深其偏执,滞钝其痛觉。
Аврора убила в кискенах доброту, усилила в них панический страх и притупила чувство боли.
当偏执剥皮客进战场时,在目标生物上放置一个+1/+1指示物。躁狂~在每位对手的维持开始时,若你坟墓场中牌的类别有四种或更多,则在目标生物上放置一个+1/+1指示物。
Когда Помешанный Скорняк выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо. Буйство — В начале шага поддержки каждого оппонента, если среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт, положите один жетон +1/+1 на целевое существо.
那也是一种可能。她在将我关起来的时候几乎像父亲那样的偏执。
Есть такая вероятность. К этому моменту она была почти столь же одержимой, что и мой отец.
嗯,当你找到艾思本……要是你认为我已经够偏执的话……那么要说服他来信任你可就不太容易了。
Да, и когда найдешь Эсберна... Если думаешь, что у меня паранойя... Скажем так, его доверия будет добиться непросто.
或许吧,但你要知道适当的偏执曾经拯救过这座会所,而我的直觉告诉我那个疯狂的傻瓜(小丑)正策划着什么。
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
你跟恩诺迪尤斯·帕尤斯的会面怎么样?你证实了他古板偏执的性格吗?
Ну и как прошла встреча с Эннодием Папием? Не зря он мучался паранойей?
他住在安枷锯木厂外的森林里。帕尤斯在过去曾是伐木工,现在就只是个整天幻想有人要谋害自己的偏执避世者而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
或许吧,但你要知道偏执曾经拯救过这座圣所,而我的直觉告诉我那些疯狂的小傻瓜正在策划着什么!
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
没关系,原谅你。我有时候也有点偏执。
Прощаю. У меня тоже временами бывает паранойя.
他说得对。根本没有什么无懈可击的理论,只有偏执和妄想。你已经考虑过了,现在放手吧。
Он прав. Убедительных гипотез нет, это просто паранойя. Покрутил эту мысль — а теперь отпусти.
警督耸耸肩。“有一些∗偏执狂∗会相信国际道德伦理委员会保留了一份详细的计分表,里面包含了雷亚尔货币体系内的所有人,但是这显然是很荒谬的……”
Лейтенант пожимает плечами. «Есть отдельные ∗параноики∗, которые верят в то, что Моралинтерн ведет подробный учет очков каждого человека в Зоне реала. Но это явный бред...»
或许他不应该这么偏执?
Ну, может, не надо быть таким шовинистом?
如果他能早点找到爱人,也许就不会这么偏执了?但事已至此。
Может, он и не был бы, найди он любовь пораньше? Но жизнь не знает сослагательного наклонения.
从表面上看,老警长是一个真正严肃法纪的秘密法西斯主义者,一个胸肌发达、能把嫌疑人打成肉酱的男人。不过他也是个黑警,对有人要暴露他跟贩毒团伙有勾结这件事越来越偏执……
Со стороны капитан — образцовый представитель закона, криптофашист, могучий богатырь, стерший немало преступников в порошок. Но он погряз в коррупции. И страх от того, что кто-то узнает о его делах с наркотиками, растет с каждым днем...
“真的吗?她用了相同的密码?”没有发现这一点,警督似乎有些失望,他嘟囔着:“也许那些无线电脑的家伙并不是偏执妄想狂……”
«Серьезно? Она просто использовала тот же пароль?» — лейтенант выглядит практически разочарованным. «Может, те радиокомпьютерщики вовсе не зря опасались...» — бормочет он.
我不想让自己听起来像是个偏执狂或者什么的,∗但是∗……
Я не хочу показаться параноиком или что-то вроде, ∗но∗...
伊温妮,我的搭档告诉我,你在这里是因为无线电脑的那帮家伙都是偏执妄想狂。
Ивонна, мой напарник говорит, что вы занимаетесь этим потому, что все радиокомпьютерщики — параноики.
她喜欢游戏。她的遗产,我们赖以为生的东西,并不是∗真实的∗生命,而是某种胜利的策略,用于对抗一个早已死去的对手。但——嘿——我只是个偏执狂而已。我能知道什么呢?
Ей нравилось играть. Всё ее наследие, жизнь, которой мы живем, — не настоящая. Это просто какая-то победная стратегия. Для войны с давно мертвым врагом. Но, блин, я же просто какой-то Ноик-параноик. Что я могу знать?
很少有人知道她的那位侯爵丈夫。他好像在完成自己的角色任务之后就消失了——这就把德洛莉丝·黛推向了法庭。总之,人们鲜少会提到她,但是想到她的时候,会∗感觉∗到一丝孤独,偏执,甚至是恐怖……
Про ее супруга-маркиза известно очень мало. Он словно исчез со страниц истории, после того как выполнил свою роль — представил Долорес Деи ко двору. Таким образом, можно сказать, что в ней действительно есть что-то одинокое, параноидальное и даже пугающее — об этом редко говорят, но это ∗чувствуется∗ при мысли о ней...
去跟安德烈谈吧,我只是个偏执狂而已。”一个穿着怪异的年轻人盯着自己的工具箱,头也不抬地说。
«Поговори с Андре. Я всего-навсего Ноик», — произносит странно одетый парень, не отрывая взгляда от своего ящика с инструментами.
别这么偏执,她显然说的是别人,不是你。
Отставить паранойю. Она явно имеет в виду не тебя.
警督在你耳边低语几句:“她会重复密码。程序员都是……偏执的妄想狂。”
Лейтенант шепчет тебе на ухо: «Она подтверждает пароли. Все программисты... параноики».
很好。不那么偏执的选择。你可以相信他们。只是跟卡拉洁·阿曼多在一起的时候不行。
Хорошо. Это менее параноидальный вариант. Ты можешь им доверять. Только не в разговоре с Клаасье Аманду.
也许是以前的你?或者也许她只是个偏执的妄想狂……
Может, это был прежний ты? А может, у нее была паранойя...
他翻了个白眼。“什么归来?康米主义之类的玩意吗?国王的归来?我不关心那些偏执的政治谣言。我有∗真正的∗生意要做呢。”
Он закатывает глаза. «Возвращением чего? Опять чего-то из коммуняк? Возвращением короля? Меня не интересуют досужие политические сплетни. Я управляю ∗реальным∗ заведением».
别这么∗偏执∗,老兄。这样不太符合你警官的身份——而且还会让你流汗。
Чувак, не будь ∗параноиком∗. Сотруднику полиции не подобает себя так вести. К тому же, ты от этого начинаешь потеть.
您的偏执并不吸引人。她一直都是有问必答,而您却像头蠢驴一言不发地盯着她的脸!
Нет ничего приятного в подобной паранойе. Она так с нами откровенна, а вы лишь молча смотрите в глаза, словно осел какой...
很好。不那么偏执的选择。你可以相信他们。只是跟∗她∗在一起的时候不行。
Хорошо. Это менее параноидальный вариант. Ты можешь им доверять. Только не в разговоре с ∗ней∗.
“没关系,”那个偏执的年轻人粗声粗气地嘟囔着。“他会成为我们的麻烦吗?”
Неважно, — угрюмо бормочет юный параноик. — Он не создаст нам проблем?
你看,史蒂文有点偏执。他设的那些∗超级秘密口令∗,以防止卧底和类似的东西进去捣乱。你没有口令就不能参加。
Видишь ли, Стебан немного параноик. Так что просто обожает все эти ∗суперсекретные пароли∗ — боится внедрения агентов и всего такого прочего. Так что без пароля на встречу не попасть.
她看着手中的香烟。“这样他们就不会受伤。不过,我现在明白了——这是一种偏执的妄想。发生的事情跟我没有任何关系。”
Она глядит на свою сигарету. «Чтобы другие люди не пострадали. Однако в итоге я поняла, что это уже паранойя. То, что произошло, не имело ко мне никакого отношения».
你是对的,没错。我太∗偏执∗了。我们之间没有对抗。
Да, ты права. Во мне говорит ∗паранойя∗. Между нами нет противостояния.
你为什么叫‘诺伊德’(偏执狂)?
Почему тебя прозвали Ноиком?
这是∗偏执狂∗的简称。
Это сокращение от ∗параноика∗.
愚顽与偏执相伴而来。
Bigotry goes hand in hand with intolerance.
偏执狂现象在妇女中很盛行,引起了许多婚姻纠纷。
Paranoia reigns supreme among the women, causing much marital conflict.
他那篇思想偏执的文章我看了很生气。I can’t get along with those narrow-minded women。
His narrow-minded article made me angry.
类偏执狂的,有偏执狂特征的与偏执症有关的、有其特征的或有此症状的
Relating to, characteristic of, or affected with paranoia.
妄想狂,偏执狂一种通常用表面的逻辑和道理来设想的具烦扰或夸大妄想特征的精神错乱症
A psychotic disorder characterized by delusions of persecution or grandeur, often strenuously defended with apparent logic and reason.
神啊,这些凡人们到底是有多愚蠢!偏执?好比一个母亲看到蛇爬过她宝宝所休憩的地方,引发出她的那种难以言状的恐惧,你管这叫偏执吗?
Нет предела глупости смертных! Паранойя? Значит, это паранойя заставляет кровь матери леденеть от ужаса, когда в колыбель, где мирно спит ее дитя, заползает змея?
你的偏执真是一天比一天严重啊,玛多拉。
Мадора, твоя паранойя становится все более утомительной.
有人说一个偏执的老灯塔管理员在突发事件发生的时候把最有用的防御装置藏起来了。
По слухам, старый хранитель маяка припрятал свои лучшие оборонительные устройства на самый крайний случай.
一个半兽人都没这样的偏执狂恐怖!
Едва ли этот полуорк будет отвратительней тех, кто так считает!
哦嗬,老玛多拉肯定要疯了,对吧?把她捆起来送走!直接送到疯人院去,动作快点,偏执的老不死!
Ох-хо-хо... Старая Мадора совсем рехнулась, да? Ну так свяжите ее и увезите в дурдом! Там она наконец отдохнет от своей паранойи!
要知道,你对所有与恶魔相关的事物都表示出了无比的厌恶,甚至让别人看了都觉得有点偏执了。是什么导致了这一点?
Знаешь, твоя ненависть к демонам граничит с паранойей. Чем она вызвана?
我们是应该小心,但不要偏执。我们的朋友值得信任。
Мы должны соблюдать осторожность, но не стоит становиться слишком мнительными. Друзьям можно доверять.
你走进墓地,双脚踩在砾石上发出轻轻的嘎吱声。你了解霍格霍格贪婪、偏执而又残暴,而你本身最推崇前两个特点。
Вы приближаетесь к могиле, шаги тихо скрипят по гравию. Вы знаете, что Хогге был жадным и жестоким параноиком. Жадность и паранойю вы и сами высоко цените.
不知道“偏执兄弟会”是不是已经有人用了?
Интересно, а название "Братство изуверов" уже было занято?
这里是联邦少数几个愿意接受尸鬼的地方,跟钻石城那些偏执狂完全不一样。
Это одно из немногих мест в Содружестве, где гулей не гонят прочь. Не то что скоты из Даймонд-сити...
我还年轻的时候,都多久以前的事啦,我是个,嗯,混帐,我以前很偏执,十足的偏执狂。
В молодости, что было сто лет назад, я был... скажем так, мерзавцем. Я был фанатиком. Очень жестоким фанатиком.
钻石城那些偏执狂不让尸鬼进城。我只能留在这里,或是回到庇护山丘跟你的疯子机器人聊天。
В Даймонд-сити собрались такие чистоплюи не пускают к себе в город гулей. Так что мне остается либо сидеть здесь, либо вернуться в Сэнкчуари-Хиллс, к этому твоему долбанутому роботу.
你所有的阴谋和间谍显露出一种偏执,不是吗?
Все эти многочисленные интриги и шпионаж выдают ваше параноидальное расстройство, разве не так?
那没必要。你是否认为你对外交关系过于谨慎和偏执?
В этом не было необходимости. Вы никогда не думали о том, что вы слишком осторожны и подозрительны в дипломатических отношениях?
начинающиеся: