自以为是
zì yǐwéi shì
считать себя всегда правым, не сомневаться в своей правоте; считать себя непогрешимым, самоуверенный, самоуверенность, безапеляционный, безапеляционность
我们往往容易自以为是,很少自以为非 мы склонны всегда считать себя правыми и редко признаем, что ошиблись
ссылки с:
自以为然zì yǐwéi shì
обр. считать себя непогрешимым; самонадеянныйсчитать себя непогрешимым
zìyǐwéishì
粉为自己的看法和做法都正确,不接受别人的意见。zìyǐwéishì
[consider oneself correct; regard oneself as infallible; be opinionate] 自己认为很对
自以为是, 老子天下第一。 --毛泽东《反对自由主义》
zì yǐ wéi shì
自认为自己的观点与做法皆正确,不肯虚心的接受别人意见。
孟子.尽心下:「自以为是,而不可与入尧舜之道,故曰德之贼也。」
镜花缘.第八十四回:「世人往往自以为是,自夸其能,别人看着,口里虽然称赞,心里却是厌烦。」
zì yǐ weí shì
to believe oneself infallible (idiom)
to be opinionated
zì yǐ wéi shì
be opinionated; be self-righteous; believe sth. to be correct opinionately; bumptious; claim infallibility presumptuously; consider oneself always in the right; have a firm belief in one's own opinions; opinionatedly believe sth. to be correct; regard oneself as infallible; stuffy; think oneself rightconsider oneself (always) in the right
zìyǐwéishì
be opinionated/bumptious认为自己的看法对,不接受别人的意见。
частотность: #12291
в русских словах:
апломб
держаться с апломбом - 自以为是
выделываться
故作姿态, 装腔作势, 矫揉造作; 自以为是, 自视甚高
претензия
претензия на оригинальность - 自以为是很新奇
самоуверенность
过于自信心 guòyú zlxìnxīn; 自以为是 zì yǐwéi shì
синонимы:
同义①: 骄傲自满, 居功自傲, 不自量, 自高自大
反义: 自以为非
同义②: 一意孤行, 死心塌地, 执迷不悟, 愚而自用
相关: 一意孤行, 不识时务, 偏执, 僵硬, 刚愎, 固执, 屡教不改, 愚顽, 执拗, 自命不凡, 自行其是, 讳疾忌医, 顽固
相反: 虚怀若谷
反义: 自以为非
同义②: 一意孤行, 死心塌地, 执迷不悟, 愚而自用
相关: 一意孤行, 不识时务, 偏执, 僵硬, 刚愎, 固执, 屡教不改, 愚顽, 执拗, 自命不凡, 自行其是, 讳疾忌医, 顽固
相反: 虚怀若谷
примеры:
自以为是很新奇
претензия на оригинальность
过于自信 的人; 自以为是的人
самоуверенный человек
不要自以为是
не надо только себя считать правым
切不可自以为是。
One should never be presumptuous and opinionated.
他往往自以为是。
Он часто считает себя правым.
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
把这条自以为是的龙烧成灰!
Обрати этого пафосного дракона в прах!
别自以为是地跟我讨论信任的问题。我可是已经活了十几倍常人的寿命,我自己会判断的。
Не смей говорить мне, кому доверять, а кому нет. Я впитал мудрость столетий и сам сужу обо всем.
别自以为是,吉苏尔。你是个可造之才,但你不该自以为是。我们还有其他比你更……听话的线人。
Не зарывайся, Гиссур. Ты очень полезен, но не зарывайся. У нас есть и другие информаторы, менее... наглые.
那是自信呢,还是自以为是?胸有成竹人人爱。自以为是死得快。
Это уверенность или бравада? Уверенность мне пригодится. А бравада убивает солдата.
……氏族以为他们比我们优秀……自以为是……哈,等到凡人组织起来后,他们会是第一批被抓去烧的……
...кланы думают, что они лучше нас... важничают... когда смертные соберут армию, кланы первые сгорят...
这他妈能实现吗?当个自以为是的家伙……让你的鼻孔都张开了。
Это вот что щас было? Типа подъебнул? У тебя раздуваются ноздри...
“你别自以为是地觉得我认识什么卡拉斯。再说了,我连格拉德都没去过。”他眯起眼睛看着你。
Я никогда не встречался с Красом лично, — глядит он на тебя, прищурив глаз. — Впрочем, я и в Грааде-то никогда не бывал.
“已经有一个了,自以为是的家伙。”他从牙缝里挤出几个字来。“我的军衔和服役记录附带的。”
Мне она и так полагается, умник, — цедит он сквозь зубы. — Выделили за звание и выслугу лет.
那个自以为是的混蛋,他知道你被锁在房间外面了。他说不定正在心里嘲笑你呢。
Вот же наглая сволочь — он знает, что тебе не попасть к себе в номер. Наверняка внутренне над тобой смеется.
哈哈,气到你了吧,你这个自以为是、成天说教的狗屁玩意儿!
Вот так вот! Еще он поучать меня будет, надменный сраный гоблин.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
自以为 | 为是 | ||
считать (быть) правильным (справедливым, верным)
wèishi
чтобы, для того чтобы
|