顽固
wángù
1) упрямый, твердолобый; упорный; упорно
顽固立场 твердолобая (упрямая) позиция
顽固的保守党人 твердолобые консерваторы
2) косный, консервативный, твердолобый; противостоять переменам
顽固分子 твердолобые
老顽固 старый упрямец; закоренелый ретроград
wángù
1) упрямый; упорный
2) закоренелый; твердолобый; косный
顽固不化 [wángù bù huà] - косность
wángù
① 思想保守,不愿意接受新鲜事物:顽固守旧│顽固不化。
② 指在政治立场上坚持错误,不肯改变:顽固分子。
③ 不易制伏或改变:这种病很顽固,要根治不容易。
wángù
(1) [headstrong; obstinate; stubborn]∶思想愚昧保守, 不接受新事物
他所遇到的顽固的抵抗, 表明人们的脾气不是那么容易制服的
(2) [unregenerate (stronghold); be bitterly opposed to change]∶立场反动, 不愿意改变
出于顽固的保守性
wán gù
固执守旧,不知变通。
北史.卷八十一.儒林传上.张伟传:「学通诸经,乡里受业者,常数百人。儒谨泛纳,虽有顽固,问至数十,伟告喻殷勤,曾无愠色。」
文明小史.第三十三回:「兄弟自己捐廉,催他们绅士改办学堂,那知他们顽固得很?起初决计不肯办,后来经兄弟苦口劝导,把抚宪的意思再三开导,绅士这才答应了。」
wán gù
stubborn
obstinate
wán gù
(思想保守) obstinate; stubborn; headstrong:
顽固地坚持错误立场 stubbornly cling to one's wrong position
像骡子一样顽固 as stubborn as a mule
这个顽固的莽汉,不预先考虑,仓促行事。 The headstrong impetuous man rushed into things without forethought.
(立场反动) bitterly opposed to change; die-hard
wángù
I s.v.
1) obstinate; stubborn; headstrong
老王顽固得很,就是不想再娶亲。 Old Wang is very stubborn, and won't consider remarriage.
2) set against change; die-hard; ultraconservative
II n.
person with old-fashioned ideas
obstinacy
1) 愚妄固陋,不知变通。
2) 指愚妄固陋不知变通的人。
3) 谓固执己见。
4) 坚硬。
5) 立场反动,不肯改变。
частотность: #9714
в самых частых:
в русских словах:
баран
3) бран. 顽固的人, 蠢人
бассо остинато
固定低音, 顽固低音
закоснелость
顽固
заматерелый
-ел〔形〕? 〈旧〉已达到成熟年龄的, 成年的; 多年的, 长成材的(指树木). ? 老早的, 很久以前的. ? 顽固不化的, 死不悔改的. ~ преступник 死不悔改的罪犯.
заскорузлый
2) перен. (отсталый) 落后的 luòhòude; (закоснелый) 顽固的 wángùde
зубр
2) (о крайнем реакционере) 顽固反动分子 wángù fǎndòng fènzǐ. (об опытном специалисте) 很大的内行 hěndàde èiháng, 行家 hángjiā
нераскаянный
〔形〕〈旧〉不知悔改的, 顽固不化的. ~ злодей 不肯悔改的恶棍.
окостенелый
3) (переставший развиваться) 顽固守旧的 wángù shǒujiù-de
ослиный
2) перен. 顽固的 wángùde
стойкий
1) (прочный) 坚固的 jiāngùde, 结实的 jiēshide; 顽固性的 wángùxìngde; (об отравляющих веществах) 持久[性的] chíjiǔ[xìngde]; (о краске) 不褪色的 bù tuìshǎide
стойкая инфекция - 顽固性的传染
стойкость
1) (прочность) 坚固性 jiāngùxìng, 顽固性 wángùxìng; 持久性 chíjiǔxìng
твердолобый
1) 顽固[的] wángù[de]
твердолобые консерваторы - 顽固的保守分子
2) в знач. сущ. мн. твердолобые 顽固分子 wángù fènzǐ, 顽固派 wángùpài
упёртость
顽固
упорство
(настойчивость) 顽强性 wánqiángxìng; (упрямство) 顽固性 wángùxìng, 倔强性 juéjiàngxìng; 不屈不挠的精神 bùqū bùnáo de jīngshén, 坚忍不拔的精神 jiānrěn bùbá de jīngshén
упрямый
1) 顽固的 wángùde, 固执的 gùzhíde, 执拗的 zhíniùde
синонимы:
примеры:
顽固立场
твердолобая (упрямая) позиция
顽固的保守党人
твердолобые консерваторы
顽固派的政策
твердолобая политика; политика твердолобых
顽固性的传染
стойкая инфекция
顽固的保守分子
твердолобые консерваторы
南非政权对纳米比亚的顽固立场讨论会:加快纳米比亚独立的战略办法
семинар по вопросу о непримиримой позиции, занимаемой южноафриканским режимом в отношении Намибии: стратегии для ускорения независмости Намибии
顽固地坚持错误立场
stubbornly cling to one’s wrong position
像骡子一样顽固
as stubborn as a mule
这个顽固的莽汉,不预先考虑,仓促行事。
The headstrong impetuous man rushed into things without forethought.
老王顽固得很,就是不想再娶亲。
Old Wang is very stubborn, and won’t consider remarriage.
不必跟这个老顽固讲。
There’s no sense in talking to this old diehard.
慢性顽固性的
inveterate
象牛那么犟; 顽固已极; 极其固执; 非常固执
уперся как бык
极其固执; 顽固已极
Уперся как бык
顽固地坚持; 固执己见
забрать в голову что
顽固地坚持(某种念头); 固执己见
Забрать в голову что; Забрать себе в голову что
[释义] 又是这一套; 总是老一套.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
[比较] Опять за рыбу деньги. 又是那一套.
[用法] 通常在谴责不懂一般的道理,顽固重复自己意见的人时说.
[参考译文] 老调重弹.
[例句] - Да, но вы должны стоять на страже закона! ... - горячо сказала я. - Опять двадцать пять! Я ещё раз повторяю, Галина Ивановна, вы ребёнок.
опять двадцать пять
顽固如多伊尔
Упрямый, как Дойл
顽固者禁锢了自己的思想,相信只有他们才是对的。睿智者却能看到导致目前局势和未来发展的各种可能性。
Упрямцы ограничивают свой разум, утверждая, что истина может быть только одна. Но мудрые распахивают свой ум навстречу множеству вероятностей, которые коренятся в настоящем и прорастают в будущее.
我试图说服同胞们离开燃烧军团,但他们性情顽固,不肯相信我。
Я пытался убедить моих собратьев, что нам нужно уходить прочь, особенно если учесть, что здесь находится Пылающий Легион, но все они так упрямы!
我们已经成功地让圣殿周围的水晶结界恢复正常,但为什么就这么罢手呢?我们的其它建筑都需要建立防御措施,不过失心者仍然在顽固地偷取着结界的能量。
Нам удалось реактивировать кристаллы-хранители, создающие поле вокруг святилища, но зачем останавливаться на достигнутом? Мы окружим защитой и другие строения, но Презренные упрямы – они продолжают похищать силу из кристаллов-хранителей.
埃奥瑟拉永不停息,顽固不化。她嘲笑我们的统治,得有人提醒一下她的身份。
Эозера беспокойна и упряма. Она не признает наше господство и насмехается над ним. Нужно напомнить ей, где ее место.
那些在你的进攻中幸存下来的芬里斯人,设法喝下了狼人的血。他们变成了凶猛的狼人,顽固地想要复仇。如今他们涉过洛丹米尔湖,攻击我的水手。许多人已经被杀了。必须阻止这些狼人怪物!
Пережившие нападение на Фенрис напились крови этого волка и превратились в лютых воргенов, снедаемых жаждой мести. Теперь они бродят по берегам озера Лордамер и охотятся за моими морскими волками – многих уже убили. Воргенов необходимо остановить!
很危险的任务。完成它可以让你取信于更顽固的石领主。
Опасное дело. Но если ты с ним справишься, это поможет произвести впечатление на самых упрямых каменных владык.
听着,这回可没那么简单了……我想请你再帮个忙。我那白痴丈夫——孟豪,是采石场的监工。我叫他别回去,那里太危险了。但他就像猢狲一样顽固,而且比他们更蠢。他说工友们需要他的“精神支持”。
Слушай, я хочу попросить тебя об одолжении... Но дело сложное, сразу предупреждаю. Мой дуралей-муж Хао, начальник смены, там – в каменоломне. Я ему сказала, чтобы он туда не ходил, что там слишком опасно, но он же упрям, словно хозен, только в два раза глупее. Он ответил, что парней нужно "морально поддержать".
我为博登表示抱歉,但石头就是顽固的。
Я бы извинился за Бодена, но камень не пробьешь.
你必须打击他们的领导力量,<name>。他们就坚守在旧城堡里。杀进去,找到那些顽固分子!为了你的女王,把他们变过来!
Тебе нужно нанести удар по их лидерам, <имя>. Они сейчас отсиживаются в старой крепости. Прорвись туда и найди лидеров беженцев! Заставь их подчиниться королеве!
我得再想想怎么叫醒这个顽固的小家伙,但岛上还有别的麻烦。南边的兔妖们正在糟蹋我们的粮食!这些长得像兔子一样的小偷和强盗!
Я все пытаюсь разбудить этого упрямого малыша, но, сдается мне, на острове куда ни глянь – всюду беды. Наши поля захвачены гну-синями – ворами и грабителями, похожими на кроликов.
哈弗雷是很棒的追踪者,毫无疑问。一旦他的眼睛盯上了野猪人,他也是最凶横、最愤怒、最顽固的狗狗。这一点非常有用。
Хамфри, несомненно, отличный следопыт. А увидев свинобраза, он превращается в самого злобного, кровожадного и упорного пса на свете. Все это сыграет нам на руку.
加卡泽将军十分顽固,这么些天以来我一直在盯着他。
Джакразет – упрямый вояка, я за ним уже давно наблюдаю.
我们必须得出手了,现在先从内部花园开始。这些事情都办完后,我就去开导我那顽固的丈夫。
Здесь вроде бы все в порядке. Теперь надо поухаживать за внутренним садом. После этого я поговорю со своим упрямым другом.
梅弗利斯也许既冷漠又顽固,但是他目标明确,为达目的甘愿牺牲。这也是我爱上他的原因。
Он бывает холоден и упрям, но он многим готов пожертвовать ради достойной цели. Наверное, поэтому я его и полюбила.
你将侵袭这些可悲的灵魂。别忘了,你所带来的恐惧将帮助他们,也会帮助雷文德斯。当灵魂被恐惧席卷,他们就不会顽固地抗拒我们的手段。
Ты <должен/должна> отправиться в погоню за этими несчастными душами. Помни, ужас, который ты вызовешь, – во благо им и Ревендрету. Душа, полная страха, легче поддается нашему воздействию.
作为庆祝,我坚持邀请你参加雷文德斯的神圣传统:悔悟狩猎。这是我们所肩负的义务,需要将撼动人心的恐惧植入最为……顽固的灵魂心中。
В ответ я убедительно прошу тебя принять участие в исполнении священной традиции Ревендрета: Охоте Покаяния. Эта охота – наша обязанность. Мы должны вселять смирение и страх в сердца особенно... упрямых душ.
现在需要由我去说服这些老顽固,让他们放弃这个国度中最强大的主子,转投到我这么一个有了“新”主意的落败叛徒的门下。
Теперь мой черед выступить и убедить этих древних болванов отречься от величайшего покровителя, какого они могут представить, и примкнуть ко мне – бунтарю-неудачнику, который носится с очередным планом...
别看他那么和善,可他在我婚事的问题上顽固得很!
Может быть он и выглядит приятным и добреньким, но когда дело доходит до моей женитьбы, он суров и непреклонен.
结果我爹那个老顽固,居然一气之下把我赶出来了!
Но мой упрямый отец со мной не согласен. Он вышвырнул меня на улицу!
你比我想象中的更顽固。
Я думал, ты так долго не продержишься.
很好。帮我清理掉这些顽固的随从。
Прекрасно. А теперь помоги мне убрать этих несносных существ.
「愿饥饿的跳蚤在你顽固皮毛中世代繁衍,臭牛!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Чтоб в твоей упрямой шкуре поселилась тысяча поколений голодных блох, корова!» — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
训练它们很有趣~如果你喜欢跟顽固、残暴、领土意识强烈的动物打交道的话。
Дрессировать их очень интересно — если вам нравятся упрямые, злобные и никого не подпускающие громадины.
眼睛以上皆是硬骨与顽固。
От глаз и до макушки — одна прочная кость и упрямство.
「你这又老又迟钝的呆瓜!我恨不得往你愚蠢的脑袋里塞点知识,这样其他人就能完全明白你的顽固给我造成了多大的损失!」~哥马法达游牧人布斯陶
«Пошел, пошел, старая скотина! Если бы я мог вбить хоть что-нибудь в твою глупую башку, я сделал бы это только затем, чтобы все поняли, чего мне стоило твое упрямство!»— Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
妮拉多年来都与顽固的罗克周旋,自认所磨炼出的辩论技巧足以说服任何异教徒。
После долгих лет оттачивания своих филосовских принципов в спорах с упрямыми роксами Ниелла была готова обратить в свою веру любых безбожников.
如墨瑟·弗雷所说,戈鲁姆·埃非常顽固,拒绝透露任何消息。我别无选择,只能选择在白天尾随他看看能不能发现任何可以反过来威胁他吐露真相的把柄。
Как и говорил Мерсер Фрей, Гулум-Ай оказался упрям и отказался сообщить хоть что-то полезное. Мне придется проследить за ним и попытаться найти способ убедить его сказать правду.
卡塞莫非常顽固,拒绝让我接触任何他的有关法莫文字的资料。我只能尝试着用自己的办法来解决,偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
卡塞莫非常的顽固不灵,不让我接触他有关伐莫语的任何资料。我只有试着用自己的办法来解决,那就是偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
如果伊瑟伦有什么不好的地方,那就是他过于顽固了。
Упертости Израну не занимать.
你要是能够说服那头顽固的驴子让我回去浮蜇,我答应会报答你。
Если уговоришь этого упрямого осла пустить меня обратно в Нетча, уж я тебе отплачу.
我最怕的就是我那个跟驴子一样顽固的丈夫,终有一天也会落得如此下场。
И больше всего я боюсь, что этот упрямый баран, мой муженек, кончит, как его прадед.
克雷修斯,你这个顽固的老家伙。你迟早会把自己害死。
Кресций, ты упрямый старый дурак, ты там убьешься.
厄伦德·灰鬃是个顽固的蠢货。我们的友谊在他背叛帝国时就结束了。现在他死了。
Йорлунд Серая Грива был упрямым дураком. Когда он отвернулся от императора, нашей дружбе пришел конец. А теперь он помер.
我妻子是个好女人。她有时候会变得有点顽固,但是我还是一样的爱她。
Моя жена - хорошая женщина. Иногда бывает упрямая, как ослица, но я все равно ее люблю.
我妻子是个好女人。她有时候会变得有点顽固,但是我还是一样的爱她。天啊,我好想念她。
Моя жена была хорошей женщиной. Иногда упрямилась, как ослица, но я все равно ее любил. Боги, как мне ее не хватает.
诺德人真的相当顽固。他们不肯改变他们生活的方式,我们每天都能发现更多的异教徒。
Норды очень упрямы. Они не любят менять свои обычаи, и мы каждый день находим еретиков.
哦,非常好。我知道你那顽固的诺德脑子是不会被改变的。
Ну ладно ладно. Ваше нордское упрямство ничем не перешибить.
他就是个老顽固,我不知道你能有什么方法。
Он упрямый. Не знаю, будет ли с этого прок.
她是个顽固的暗精灵……永远得按照她的意愿做事。
Она была упряма, как упрямы только данмеры... все хотела делать по-своему.
他们是马卡斯城旧统治者们的余孽,边峪的本土居民,也是一群老顽固。
Они потомки древних хозяев Маркарта. Коренные жители Предела. Приверженцы старых традиций.
我们中有些异常顽固或者异常疯狂的人拒绝离开,所以我们尽自己所能维持生活。
Остались только самые упрямые или самые глупые. Вот и пытаемся как-то выжить.
这块金属今天很顽固。它不想变弯。
Упрямая железяка! Никак не хочет гнуться.
很难跟荷夫娜保持联系。如果她父亲不是个老顽固的话,就一定会来帮忙的。
За Хрефной уследить трудно. Если бы у ее отца было хоть немного совести, он был бы рядом и помогал.
灰鬃氏的厄伦德是个顽固的蠢货。我们的友谊在他背叛帝国时就结束了。
Йорлунд Серая Грива - упрямый дуралей. Когда он отвернулся от императора, нашей дружбе пришел конец.
灰鬃氏的厄伦德是个顽固的蠢货。我们的友谊在他背叛帝国时就结束了。现在他死了。
Йорлунд Серая Грива был упрямым дураком. Когда он отвернулся от императора, нашей дружбе пришел конец. А теперь он помер.
我妻子是个好女人。她有时候会点顽固,但是我还是一样爱她。
Моя жена - хорошая женщина. Иногда бывает упрямая, как ослица, но я все равно ее люблю.
我妻子是个好女人。她有时候会点顽固,但是我还是一样爱她。天啊,我好想念她。
Моя жена была хорошей женщиной. Иногда упрямилась, как ослица, но я все равно ее любил. Боги, как мне ее не хватает.
他就是个老顽固,你去找他一点用都没有。
Он упрямый. Не знаю, будет ли с этого прок.
她是个顽固的丹莫…,永远都必须按照她的方式去做事。
Она была упряма, как упрямы только данмеры... все хотела делать по-своему.
麻烦?他是我遇到的最顽固的杂种!你自己去对付他吧。
Проблемы? Он один из самых упрямых ящеров, которых я знаю! Та еще работенка.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都跟化石一样顽固。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
我看他们就是一帮目光短浅的老顽固,和你一样。
Толпа узколобых идиотов - точь в точь как ты.
唔…忘记你有多顽固了。嗝。
Ох... я уж и забыл, каково это - с тобой пить. Ик.
令人难过的是,我没有那本书。数年来我尝试从葛兰‧维尔瓦第手中取得那本书,但他是个顽固的矮人…你可以去试试。或许他会愿意将它卖给你。
К сожалению, у меня ее нет. Я годами пытался убедить Голана Вивальди продать мне книгу, но он такой упрямый краснолюд.... Попробуй сам. Может быть, тебе он продаст.
矮人族||矮人族比人类矮小,但更为强壮且肌肉更发达。男性矮人族留著长胡子。他们通常粗鲁但是也可以很乐天,而且因为他们的顽固出名。矮人被认为是优良的工匠与战士,许多人已经获得了人类社会的勉强接受。尽管如此,年轻矮人加入松鼠党反抗军,为非人种族争取更多权利且终止迫害而战,并不是件不平常的事。
Краснолюды||Краснолюды меньше ростом, чем люди, зато они более крепкие и мускулистые. Краснолюды-мужчины носят длинные бороды. Обычно они ведут себя бесцеремонно, как правило, жизнерадостны, но и упрямы. Отличные ремесленники и воины, они нашли себе место и в человеческом обществе. Но все же некоторые молодые краснолюды примыкают к мятежникам, скоятаэлям, потому что хотят положить конец преследованиям нелюдей и хотят иметь равные права с людьми.
严格来说。你看起来比那老顽固还要通情达理,那你应该了解我可是发明家…小心!
А ты, вроде, адекватнее того троглодита... Я Калькштейн, алхимик, изобретатель... Берегись!
你可真是顽固。我可以让你在第一年的冬天帮我牧羊。
Как же ты упрям. Ты мог бы стать пастырем для многих овечек в первые годы зимы.
你这个顽固的杂种!你会对此后悔的!
Да ты упрямый сукин сын! Ты еще об этом пожалеешь!
顽固的肥佬
упрямый толстяк
很难想象有人能忍耐这种状况。顽固的那些也许能坚持一年,不过在40个月过完之前,他们就会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
Сложно представить, что кто-то долго продержится в таких условиях. Самые упрямые протянут максимум год, но еще до истечения 40 месяцев все обитатели окрестных домов продадут свое жилье за жалкие копейки и переедут.
“看来你还真是个特别顽固的男人,杜博阿先生……其实这未必是件坏事。”大个子男人终于还是看着你的眼睛,开了口。
«А вы невероятно упрямый человек, господин Дюбуа... Не то чтобы это плохое качество», — наконец произносит толстяк, глядя тебе прямо в глаза.
“是啊。她来见我了,说提图斯·哈迪是她见过的最顽固的男人,还有你……”他朝你晃了晃手指。“你的∗难搞∗程度完全是一个全新的档次。”
«О да. Она приходила ко мне. Сказала, что Тит Харди — самый упрямый человек из всех, что она встречала, а вы...» Он грозит тебе пальцем. «Вы — это следующий уровень ∗сложности∗».
她很顽固,不过你感觉到∗一丝∗犹豫……你还是有可能说服她的。
Она очень упертая, но все же тень сомнения в ней есть... Возможно, тебе удастся ее убедить.
别放弃——不过也别离开。你要按照自己的方式进行这次对话。你只需要保持这种顽固的势头。
Не сдавайся. И не уходи. Эта беседа будет проходить на твоих условиях. Просто нужно продемонстрировать силу воли.
顽固的小东西!但别担心——我按得住。
Вот подлючка! Но не волнуйся — всё под контролем.
“守夜人?哦,他是个奇怪的家伙。顽固又自负。我们真没怎么说过话。”小个子看着你的眼睛。“他最近死了。心脏问题……”
«Ночной охранник? Он был человек необычный. Упрямый, гордый. Мы особо и не общались». Тщедушный мужичок смотрит тебе в глаза. «Умер он недавно. Что-то с моторчиком...»
整个纪念碑上都覆盖着一层纤薄但顽固的油污,显然很多年都没有人清理过了。
Весь памятник покрыт тонким, но крепко въевшимся слоем жира и грязи. Очевидно, что его годами никто не чистил.
这个该死的球滑溜溜的跟鬼一样!这上面都是老人的体液,你还指望我能把这个∗狗屎玩意∗扔出花来吗,老顽固?!
Шар был пиздец скользкий! Как эту хуйню бросать-то, когда ты ее всю обкончал, пердун старый?
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
老顽固和他的小破球正在嘲笑你。你必须发火。说点脏话。提一下∗体液∗。
Старикан и его говношар над тобой насмехаются. Тебе нужно рассердиться. Используй ругательства. Можешь даже про сперму сказать.
一旦施工开始,可能会花费几个月——也许是一年——即使是最顽固的钉子户也会厌倦这种生活。在那之后,他们会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
После начала строительства пройдет несколько месяцев, может быть год, и даже самые упрямые жильцы не выдержат жизни в таких условиях. Они продадут свое имущество за гроши и переедут.
很抱歉,亲爱的。是我——我让他回家的。他对这些东西∗特别∗顽固——幸运的是,咳嗽让他不能继续和我争论。
Прости, золотко. Это все я — заставила его сидеть дома. Он в этом ∗такой∗ упрямый... спасибо хоть кашель не дал ему со мной спорить.
“是的。我是个顽固不化的扫兴者。”警督好像对此感到很高兴。
«Да. Я бесстыже ломаю кайф». Лейтенант явно доволен.
的确,他很顽固…不过他遇上对手了。我不打算让浮港遭到和其他被松鼠党烧成平地的城镇一样的命运。
Это верно. Только Флотзам я ему не отдам. Достаточно эльфы пожгли деревень и поселков.
为何他非得像我不可?这顽固的笨蛋…
Почему он пошел в меня? Вот упрямая башка...
亚克席法印在和顽固的对手交涉时很有用,不过有时贿赂是唯一的手段。
Иногда, чтобы переубедить какого-нибудь упрямца, пригодится Знак Аксий, но порой ничего, кроме взятки, вам не поможет.
他们会回来的,他们就跟矮人农夫一样顽固。
Они вернутся. Они упрямые, как ваш брат краснолюд.
我知道。他就如拉‧瓦雷第家族所一贯的顽固到最後一刻。我相信他并未受苦…?
Знаю. Он всегда был упрям. Ариан поступил как любой из Ла Валеттов, он держался до самого конца. Надеюсь, что он не страдал.
他和他之前的父亲与祖父一样顽固。视荣誉甚於一切。
Такой же упрямый, как его отец, дед, прадед. Честь превыше всего.
然而,狩魔猎人的外交手腕面对顽固的拉‧瓦雷第却只能徒劳无功-一场战斗就此展开。
Однако против ослиного упрямства Ла Валетта ведьмачье искусство дипломатии оказалось бессильно - дело дошло до драки.
等一下…你是个顽固的人,就照你的方法吧。我会把实验室的位置标示在你的地图上,然後在那里等你出现。
Эм-м... Подожди! Ты не слишком дружелюбен, но будь по-твоему. Я отмечу лабораторию на твоей карте. Там и встретимся.
顽固的人总有他自己的习性。
Где хотенье, там и уменье.
他可以,但他不要。我说好说歹恳求他,但我儿子顽固不通。这小子只想着「名誉」。
Может, да не хочет. Гонор у щенка. Я просил, умолял, да сын мой упрямый...
你必须穿越矿场才能进入巢穴。但遗憾的是,通往洞穴的门已经被锁上,而赛西尔‧勃登拒绝打开它。我曾经向他请求过,但他和驴子一样顽固。
К гарпиям можно попасть только через каменоломни. Но ворота туда заперты, и Сесиль Бурдон не хочет их открывать. Я уже спрашивала. Староста упрям как осел.
这名病患有着顽固的妄想。他宣称曾被狂猎所绑架(!)他叙述一个曾经发生过种族灭绝,独角兽踏过人类坟墓的幻想世界。有时候他的妄想还包含了一个精灵花园。
Пациент регулярно впадает в состояние навязчивого бреда. В этом состоянии он утверждает, что был похищен Дикой Охотой(!). Рассказывает фантастические истории о мире, в котором произошли массовые убийства людей и в котором по останкам этих людей теперь гуляют единороги. Иногда в своих фантазиях он описывает прекрасные эльфские сады.
当然了,她还是很冲动,很活泼,但同时也很顽固,还很气愤…要我说,这就是有其父必有其女。
Да, она по-прежнему живая и порывистая, но она еще упряма и молчалива... как ты.
或者去威伦找那个老顽固试试也行,他住在通往尼弗迦德营区的路上。听说他手上的好牌多得很。
Или попытай счастья с этим старым хрычом из Велена. Говорят, живет там один дядька у дороги в нильфгаардский лагерь. И у него, вроде как, хорошие карты.
你还真是顽固。好吧,听好了。我以前有位妻子,我最后一次见到那天,给了她一朵紫色玫瑰。
Какой же ты упрямый. Ну что ж, изволь: была у меня когда-то жена. В нашу последнюю встречу я подарил ей фиолетовую розу.
我随狼印深入暴风雪追踪你顽固的心
По следу волка я пойду в метели, И сердце дерзкое настигну поутру.
愿那老顽固早点翘辫子…不过要等到他把我加进遗嘱后!
Прошу, пусть этого старого деда наконец кондрашка хватит... Только пускай он сперва все на меня перепишет.
这可没准,他比我爹还顽固。当然啦,试我还是会试试看的。
Не знаю... Он, должно быть, еще упрямей, чем мой отец. Но я, конечно, буду пробовать...
我的蠢驴明明有两槽饲料可以吃,一槽是燕麦、另一槽是稻草,但那顽固的混账居然还是有本事活活饿死了。尸体还很新鲜,可以做成香肠。若有屠夫打算购买,就来村里找科比。
Поставил я ослу две кормушки, в одной овес, в другой сено, а этот сукин сын взял и подох с голоду. Падаль свежая, еще можно пустить на колбасу. Какой мясник захочет забрать, пусть спросит Кобу.
若要迷惑更为顽固的对象,让他们在对话时乖乖听话,那就在角色面板中培养迷惑术技能吧。
Чтобы научиться зачаровывать собеседников, получите навык Обман в окне умений. Развивайте его, и вы сможете влиять на сознание даже самых неподатливых и упрямых собеседников.
噢噢,他真是个顽固的混蛋。
Упрямый, сукин сын.
顽固的家伙。
Упрямый молокосос.
早该猜到,这种长蹄又长角的畜生都很顽固。
Вот упрямая скотина.
你很顽固,人类。
Ты упрямый, dhoine.
一种顽固的社会恶习扩散到整个社区
A cancer of bigotry spread through the community.
他态度顽固而招致许多责难。
He incurred much blame for his stubborn attitude.
脾气坏的性情上心胸狭窄的、不随和的且顽固的:脾气不好的
Mean-spirited, disagreeable, and contrary in disposition; cantankerous.
顽固的,刚愎自用的愚蠢地或无理地顽固的;任性的
Foolishly or irrationally stubborn; headstrong.
他那顽固的劲真气人。
His obstinacy was irritating.
她是个老顽固。
She is an old fossil.
执拗的顽固和不受影响的;执拗的
Stubborn and intractable; recalcitrant.
失业数字仍然顽固地居高不下。
Unemployment figures are remaining obstinately high.
坚持不懈的,执意的拒绝放弃或听任的;顽固坚持的
Refusing to give up or let go; persevering obstinately.
顽固的,任性的好与人作对的;执拗的或故意作对的
Given to recalcitrant behavior; willful or perverse.
顽固,倔强顽固、固执或倔强的状态或性质
The state or quality of being stubborn or refractory.
她顽固地拒绝合作。
She stubbornly refused to cooperate.
他是一个顽固的家伙。
He is a tough nut.
农夫琼斯是一个顽固的传统主义者,他从不愿使用任何新式的农药。
Farmer Jones was a dyed-in-the-wool traditionalist; he would never use any modern pesticides.
来参加迪斯科舞会吧! 别再当老顽固了!
Come to the disco and stop being such an old fogey!
千真万确!想想这个道理...我们将不得不把可怜的玛多拉送到一个与世隔绝的山谷,那里充斥着反动的顽固分子!他们会很高兴,就像咧着嘴的蛤蜊成日里互相骂些含混不清的脏话一样。
Хорошая мысль! Следуя этой логике, твердолобых ретроградов вроде нашей Мадоры надо сослать в какую-нибудь уединенную долину. Они будут просто счастливы целыми днями обвинять и оскорблять друг друга.
要我说,伙计,也许你能看见一些我们看不见的东西,但似乎你坚持正义与真理的观念已经扭曲了。我能保护你免受那些在我们热爱的绿维珑的土地上游荡的心智腐败的秘源法师的侵害,但我无法纠正你那顽固的头脑!
Может быть, ты и замечаешь то, чего не видят остальные, но такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от бесчисленных колдунов Источника, наводнивших Ривеллон, но я не в силах спасти тебя от твоего собственного упрямства!
女神啊,你可真是顽固!好吧,你可以和我们做买卖了!去和我的朋友谈谈,她负责所有的后勤工作。
Богиня, ну и нрав... Ладно, поторгуем! Поговори с моей подругой, вон она так. Она у нас отвечает за снабжение.
这家伙完全沉浸在自己的痛苦之中!只有残忍的傻瓜才如此顽固的无视痛苦。
Какой-какой... Погрязший в многолетнем узколобом фанатизме! Только жестокий дурак может быть настолько равнодушным к чужим страданиям.
我才不想跟一个顽固的公牛共事!我不介意你对服从的要求。
Мне бы не хотелось работать с твердолобыми упрямцами. Твой характер меня вполне устраивает.
顽固的小飞虫们。
Неуемные паразиты.
你该休息了,老顽固。
Тебе надо отдохнуть, осел ты упрямый.
没有哪种骄傲比临死前的更顽固。
Нет гордыни упрямее той, что предшествует падению.
顽固的小家伙们,对吧?
Упорные ребята, не поспоришь.
哦,但是我知道,我一眼就能认出痴迷秘源的顽固傻瓜。为你们的所作所为忏悔吧...不然虚空会吞噬你们。
Нет уж, отчего же не мне? Уж я-то всегда отличу упрямого дурного истокопоклонника. Покайся... а не то Пустота поглотит тебя.
指出她顽固得不可救药。她在隐瞒些什么?
Заявить, что она невероятно упряма. Что она скрывает?
那表盘在你指下自如地转动。你来回拨转了几圈,但什么都未发生。如果这是场才智的对决,那么这顽固的锁似乎要胜利了。
Циферблат легко вращается под пальцами. Вы крутите его туда-сюда пару раз, но ничего не происходит. Если это борьба умов, похоже, упрямый замок в ней побеждает.
戴恩顽固得像头老阉牛。说他不相信炼金术,也不会接受我或者其他任何人提供的药剂。这个自大狂情愿死也不愿意喝下任何没有十足证据证明成效的东西!
Даин упрямый, как старый вол. Говорит, что не верит в алхимию и не позволит поить себя зельями ни мне, ни кому-то еще. Этот дурень лучше умрет, чем согласится выпить хоть что-то крепостью ниже тридцати оборотов.
她是个顽固又轻率的女孩,但这经历实在是——~咳嗽~——富有教育意义。
Упрямая, безмозглая девчонка. Однако опыт оказался... ~кашляет~ весьма познавательным.
我也一样。还以为颈圈会废掉他们体内的灵力呢。他们骨子里就有股顽固劲儿。
И я тоже. Думала, что от ошейников у них спеси поумерится. Но оказалось, они упрямые до мозга костей.
来吧,你这个顽固的大块头!
Ну, давай же, упрямая деревяшка!
那是虚空异兽出现之前,是吧。我们族人是为了大义而不再使用秘源。你们族人还是一如既往的顽固...
Это было до исчадий, понятно? Наш род отказался от Истока ради всеобщего блага. А ваш – цепляется за него из упрямства.
亚历山大的法杖如诸神的制裁般锋利无匹,粉碎了无数顽固不化的罪人的头颅。
Посох Александара тяжел, как правосудие богов. Должно быть, ему не раз доводилось раскалывать черепа нераскаявшихся грешников.
你真顽固啊。你真的想再拖下去吗?
Какое упрямство. Ты не хочешь, чтобы это кончалось?
看来你很顽固,一直攻击而不听劝。那我想我们只能用最后一招了。
Что ж, видимо, ты хочешь идти до последнего. Значит, пора переходить к финальному акту.
老顽固……
Упрямый старик...
顽固的女人。
Ты упрямая женщина.
顽固的男人。
Ты упрямый человек.
钢铁兄弟会顽固是出了名的。
Братство славится своей упертостью.
狗肉很顽固。它会找到我们的目标的。
Псина настырный парень. Он его найдет.
戴瑟蒙娜,可恶,我不会给那些穿着动力装甲顽固分子的任何超级武器。
Дездемона... черт, да даже я против того, чтобы этим изуверам в силовой броне давали супероружие.
如果你继续让我们在这里,所有人会挨饿,因为你太顽固了,不懂得拒绝父亲大人。
Если вы оставите нас в покое, люди будут голодать только потому, что вы не хотите отказаться от назначения.
好吧。我想我们断开了那个 Cave 冒充者的通讯了。 你会这么想的,不是吗? 该死的!不要再冒充我! 从来没有! 哦,你真是个顽固又英俊的恶魔。
Итак. Думаю я сумел заткнуть микрофон этого самозванца Кейва. Тебе и вправду этого так хочется, а? Черт! Хватит самозванствовать! Никогда! Ах ты, упрямый, но очаровательный дьявол.
这些长毛的怪物是我见过最顽固的…
Никогда ещё не встречал столь наглых пернатых…
啊。好吧,就是一种绳结,你可能年纪太大或太老顽固了,学不会也正常。在制作木筏或帐篷之类东西的时候能派上用场。
А. Ну, это такой узел, для которого ты слишком стар и упрям. Его используют для того, чтобы делать плоты, хижины и прочее.
начинающиеся:
顽固不化
顽固不化分子
顽固不化者
顽固不息
顽固低音
顽固便秘
顽固保守
顽固党
顽固分子
顽固堡垒
顽固守旧的
顽固少年
顽固性
顽固性丹毒
顽固性习惯
顽固性休克
顽固性佝偻病
顽固性便秘
顽固性反复性肠炎
顽固性口疮
顽固性喷嚏
顽固性囊性痤疮
顽固性回状红斑
顽固性室速
顽固性心力衰竭
顽固性心功能不全
顽固性心绞痛
顽固性新生儿低血糖
顽固性溃疡
顽固性疼痛
顽固性痈
顽固性痛
顽固性的
顽固性的感染
顽固性眩晕
顽固性精神病
顽固性肢皮炎
顽固性胃溃疡
顽固性背痛
顽固性腹水
顽固性荨麻疹
顽固性贫血
顽固性足底角化病
顽固性银屑病
顽固性颈痛
顽固性高血压
顽固拒斥
顽固撕裂
顽固污渍
顽固油渍
顽固泡沫
顽固派
顽固派的手套
顽固灵魂
顽固犯
顽固疟
顽固病
顽固的偏见
顽固的哨卫
顽固的官僚主义者
顽固的敌人
顽固的活化体
顽固的鲍勃
顽固老儿
顽固者
顽固腿甲
顽固菌
顽固透顶的人