像匹暗灰色的骟马似的撒谎
无耻地撒谎; 漫天撒谎; 瞪着眼睛说瞎话.
пословный перевод
像 | 匹 | 暗灰色 | 的 |
портрет; картина; статуя
II [xiàng]= 象 3), 4), 5), 6), 7) |
I сущ. /счётное слово
1) * единица; единичный; одинарный (без пары); обыкновенный, рядовой
2) счётное слово для вьючных животных: голова, штука 3) счётное слово для кусков тканей: штука, отрез, кусок (материи)
4) [достойная] пара, ровня; друг, сотоварищ, компаньон; соперник; парой, в паре
5) * домашняя утка
6) л. с., лошадиных сил (физ. величина)
II гл.
1) * составлять пару; подходить, соответствовать
2) * приравнивать, уподоблять (чему-л.)
|
骟马 | 似的 | 撒谎 | r |
мерин
|
совсем как, словно, подобно; вроде, как будто (замыкает фразу, часто после 像 или 如)
|
无耻地撒谎 | ; | 漫天 | 撒谎 |
1) застилать всё небо; заволакивать
2) бесконечный, беспредельный
|
; | 瞪着眼睛说瞎话 | . | |
вм. 睁开眼睛说瞎话
врать глядя в глаза; не краснея лгать, откровенно лгать, беззастенчиво обманывать, неприкрыто лгать
|