漫天
màntiān

1) застилать всё небо; заволакивать
2) бесконечный, беспредельный
màntiān
1) по всему небу; всё небо
2) не знать меры; разнузданно
до самого неба; густое небо
màntiān
① 布满了天空:漫天大雪|尘土漫天。
② 形容没边儿的;没限度的:漫天大谎|漫天要价。
màntiān
(1) [be all over the sky; fill the whole sky]∶遍布天空; 满天
漫天大雪
(2) [boundless; limitless]∶形容不着边际
漫天胡侃
漫天要价
màn tiān
1) 满天、蔽天。
宋.范成大.碧瓦诗:「无风杨柳漫天絮,不雨棠梨满地花。」
三国演义.第二回:「张宝作法,风雷大作,飞砂走石,黑气漫天,滚滚人马,自天而下。」
2) 形容毫无限制的样子。
如:「漫天讨价,着地还钱。」
màn tiān
lit. to fill the whole sky
everywhere
as far as the eye can see
màn tiān
(布满天空) filling the whole sky; all over the sky:
漫天大雾 a dense fog obscuring the sky
漫天飞雪 whirling snow
风刮尘土漫天扬。 The dust was blown about all over the sky by the wind.
(无限度的) boundless; limitless:
漫天大谎 a monstrous lie
漫天要价 ask an exorbitant price; ask (demand) a sky-high price
màntiān
1) filling the whole sky; all over the sky
2) boundless; limitless
частотность: #15949
в русских словах:
врёт, как сивый мерин
瞪着眼睛说瞎话, 漫天撒谎; 厚颜无耻地撒谎
обдирала
-ы〔阳, 阴〕〈俗, 蔑〉高价勒索者, 漫天要价者; 诈骗者.
синонимы:
相关: 全部, 全体, 一切, 所有, 整个, 整整, 全副, 成套, 整套, 囫囵, 全, 整, 合, 举, 通, 普, 尽, 悉, 一, 满, 浑, 周, 遍, 漫, 上上下下, 里里外外, 百分之百, 不折不扣, 原原本本, 一五一十, 布满, 从头至尾, 总体, 任何, 万事, 凡事, 竭, 满贯, 俱全
примеры:
大雾漫天
густой туман застлал всё небо
太阳从海面升起, 撒出漫天的金光
солнце встало из моря, заливая всё небо золотым светом
漫天大雾
a dense fog obscuring the sky; все заволокло туманом
漫天飞雪
whirling snow
风刮尘土漫天扬。
The dust was blown about all over the sky by the wind.
那商人漫天讨价。
That merchant asked an exorbitant price.
灰尘漫天
пыль до небес
漫天讨价, 就地还钱
продавец заламывает цену, покупатель тут же ее сбивает
漫天要价的钉子户
отказывающиеся переезжать стяжатели
先不说别的,赞吉吉还真得好好练练准头。我打这儿都能瞧见他的自然之怒漫天乱窜!事实上,你们在林子走到哪一步我都能靠这个知道。
Среди прочего, ЗенКики нужно особо тщательно работать над точностью заклинания. Я даже отсюда вижу, что его заклинания гнева выходят из-под контроля! Вообще-то мне они были нужны как метки для отслеживания вашего передвижения через леса.
<矿洞轰然坍塌,扬起漫天尘埃,你闭上了眼睛。>
<Шахта взрывается, в воздух взлетают обломки, вы прикрываете глаза рукой.>
<一开始,你以为矿石表层是镜面,反射着头顶上的漫天繁星。挖下一大块之后,你发现原来矿石本身的质地便如星光一般。>
<При первом взгляде вам показалось, что поверхность руды зеркальная, и в ней отражается звездное небо. Отколов кусок, вы видите, что небо тут ни при чем – просто эта сама руда искрится тысячью огней.>
当然,价格也不会高到「琉璃亭」或者「新月轩」那种漫天要价的程度。
Но всё равно куда ниже, чем в Глазурном павильоне или в шатре «Синьюэ».
「九天玄罗仙人漫天飞座」是啥意思呢…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Чё это вообще значит?
霄灯漫天放光芒,飞到哪里哪里亮。海上灯光迷人眼,稀稀拉拉浮波浪。
И плывут фонари без конца, без конца, они гонят прочь тьму тёплым светом. И огни на волнах всё дурманят глаза, ну а мне лучше не быть поэтом.
我知道在漫天魔弹里有点难辨认啦,但这是唯一的办法。
Я понимаю, что их сложно заметить среди множества снарядов, но другого способа нет.
在大家抬头仰望霄灯漫天的美丽景象时,千岩军宏宇却在头疼…
Пока все любуются небесными фонарями, у солдата Миллелита, Хун Юя, свои хлопоты...
…也不知道站在轻策庄的山坡上,能不能看到漫天的霄灯…
...Может быть, с холмов деревни Цинцэ видно наполненное небесными фонарями небо...
「九天玄罗仙人漫天飞座」…真美啊…
«Таинственный Адепт Высочайшего Небосвода, Парящий по Небесной Тверди»... Так красиво...
你看看那个「九天玄罗仙人漫天飞座」,它就是那个…它多像啊!
Смотри вот «Таинственный Адепт Высочайшего Неба, Парящий по Небесам»! Похоже, правда?
「…战于『归离原』,彼时黑尘漫天,千岩俱裂…」
«...и началась битва в долине Гуйли, и небо скрылось за чёрной пылью, и тысячи скал раскололись на мелкие части...»
倒映着漫天的星辰,少女低头看着水中的离合悲欢。
Опустив свой взгляд на водную гладь, где отражалось звёздное небо, девушка размышляла о радостях и невзгодах жизни.
心即煤炭,眼乃火种,手中飞焰漫天。
Его сердце — уголь, его глаза — искры, его руки — пляшущее пламя.
「幻影梦枕犹如漫天雪花无尽。 我们自梦境醒转,又进入另一个梦境。」 ~拉尔夫·沃尔多·爱默生,《幻影》
"Иллюзий вокруг не меньше, чем хлопьев снега в метель. Просыпаясь, мы переходим из одного сна в другой". — Ральф Вальдо Эмерсон, "Иллюзии"
恚怒积心间,聚作野火耀漫天,惧相全化烟。
Гнев бурлит внутри, Испепеляющий жар Выжигает страх.
「我的时刻终将到来,届时漫天葱翠将无人辟路穿行。」
«Мое время придет, когда ни одна дорога не будет пересекать безбрежную зелень лесов».
龙兽可以靠转向来避开迎面箭矢,但它们可躲不开漫天利箭。
Дрейк может увернуться от одной стрелы, но ему не спастись, если стрелами заполнено все небо.
但是东帝国贸易公司的有照抢匪开始漫天要价。
Но эти деляги из Восточной имперской начали требовать за доставку все больше и больше.
那里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活着?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
然后,你渗透进他们的地盘,吸引他们的注意力,而我们就用漫天飞舞的箭矢狠狠教训他们。
Дальше ты проберешься вниз и постараешься их отвлечь, а мы обстреляем их из луков.
但愿维吉纳没找到他们。我敢肯定,他会漫天要价的。
Надеюсь, Вигнар их не найдет. Он потребует огромный выкуп, не сомневаюсь.
这里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
然后,你潜入他们的地盘,吸引他们的注意力,我们就发射漫天的密集弓箭狠狠攻击他们。
Дальше ты проберешься вниз и постараешься их отвлечь, а мы обстреляем их из луков.
漫天大雪在飞舞.
Валит густой снег.
巡警茱蒂特·迈诺特站在角落——悬挂在大门上方狭窄雨篷的下面。她心不在焉地看着漫天的雪花,在公文包里翻找着自己的手套。
Патрульная Жюдит Мино стоит в углу, под узким навесом главного входа. Рассеянно наблюдая за снегопадом, она ищет в портфеле перчатки.
“雪的纯净总是让我想到人类纯洁的灵魂……”他看着漫天飞雪。“如果他充满信念的话。”
Чистота снега всегда напоминала мне о чистоте человеческой души... — смотрит он на падающий снег. — Если, конечно, у человека есть принципы.
你看见这份帐单了吗? 简直是漫天要价!
Have you seen this bill? It’s iniquitous!
看起来只有一支箭,动起来漫天箭雨!
На вид одна, действует, как целый колчан!
风沙漫天!那些高原下可能隐藏着比下面的森林里更邪恶的东西...
Пыльная буря! В чем-то эти равнины даже хуже, чем тот лес внизу...
说你曾在漫天火箭中攻占城堡,你可不怕什么煮开的炖菜或是削皮刀。为什么她要急着离开?
Сказать, что вам доводилось штурмовать крепости под градом пылающих стрел. Вы не боитесь горячей похлебки и овощечисток. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
如果没有取回原型,我还真会以为你们两个漫天扯谎。
Если бы у тебя не было прототипа, я бы решила, что вы оба лжете.
你在沙漠里找不到绿洲——只是无尽的漫天黄沙。
Ни в одной пустыне вам не сыскать оазиса – только бескрайние пески.
начинающиеся: