大庭广众
dàtíng guǎngzhòng
масса (скопление) народа, многочисленная аудитория; при всём народе
dàtíng guǎngzhòng
обр. перед широкой публикой; при всём народе; публичноширокая публика
dà tíng guǎng zhòng
人很多的公开场合:在大庭广众之中发言应该用普通话。dàtíng-guǎngzhòng
[on a public occasion; before a big crowd of people] 本来指在朝廷之上, 面对群臣的公开场所, 后指人数众多的公开场合
这是秘密的事, 他敢在大庭广众之下喧扬起来?--《二十年目睹之怪现状》
dà tíng guǎng zhòng
public place with numerous peopledà tíng guǎng zhòng
(before) a big crowd (of people); (on) a public occasion; in public; in broad daylight; in front of everybody:
她过去习惯于在大庭广众之下发表讲话。 She used to make a speech in public.
a big crowd in an open space (a great hall)
dàtíngguǎngzhòng
in public; public places where crowds gather本谓在朝廷之上,面对群臣的公开场所,后指人数众多的公开场合。
частотность: #25579
в русских словах:
при всем честном народе
大庭广众之下, 在公众面前
честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всём честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
синонимы:
相关: 一目了然, 不言而喻, 众所周知, 众目睽睽, 分明, 判, 家喻户晓, 尽人皆知, 引人注目, 强烈, 扎眼, 斐然, 无可争辩, 明了, 明显, 明朗, 明白, 明确, 昭彰, 昭著, 显, 显然, 显眼, 显而易见, 显著, 有目共睹, 此地无银三百两, 泾渭分明, 洞若观火, 眼看, 简明, 肯定, 荦荦, 触目, 赫, 醒目, 阳, 鲜明
примеры:
他在大庭广众中大出洋相。
He cut a poor figure on a public occasion.
她过去习惯于在大庭广众之下发表讲话。
She used to make a speech in public.
他挺身而出,在大庭广众面前,慷慨激昂地讲了一通。
He got up in front of the huge crowd and made a moving and fiery speech.
在大庭广众面前
перед лицом многочисленной аудитории
安努瑞尔似乎认为我们在大庭广众下见面有助于提升人民的士气。
Ануриэль полагает, что мое появление на улицах пойдет на пользу настроению горожан.
安努瑞尔似乎认为让我出现在大庭广众面前有助于提升人民的士气。
Ануриэль полагает, что мое появление на улицах пойдет на пользу настроению горожан.
没错。我是说,有谁真的会在大庭广众之下∗哭鼻子∗呢?
Именно. Ну кому придет в голову плакать на людях, серьезно?
话是这么说没错,但我不太相信有人能在大庭广众下,在大厅帮蜂蜜酒加料。
Может быть. Но я не верю, что мед отравили здесь, в зале, при стольких свидетелях.
她想到要在大庭广众之中讲话心里就发毛。
She quailed at the prospect of addressing such a large crowd.
她说她从未在大庭广众讲演过。
She said she had never spoken before an audience.
那家伙在大庭广众通常很有礼貌,但私下很粗鲁。
That fellow can be very rude in private though in public he is usually polite.
在街上大庭广众之前
in the publicity of the streets
这是你死我活的情况。好好报仇,不能轻描淡写。而且要在大庭广众下。
Либо ты, либо он. Нужно реально ему отомстить, и так, чтобы все это видели.
有个商人以为骂我们没关系。与其杀死这家伙,不如在大庭广众羞辱。
Один старый торговец думает, что может ругать нас. Убивать его не стоит. Но немного публично унизить самое то.
在战狼帮中,要建立权威主要靠精心策划的恶作剧,在大庭广众羞辱别人。
Чтобы утвердиться в социальной иерархии, члены Стаи в основном используют хитрые жестокие розыгрыши и публичное унижение.
пословный:
大庭 | 广众 | ||
1) уст. зал для аудиенции (во дворце)
2) Великий двор (обр. об императорах древности, особенно о 神农)
|