克朗
kèlǎng
ссылается на:
黄花蒿huánghuāhāo
бот. полынь однолетняя (лат. Artemisia annua L.)
бот. полынь однолетняя (лат. Artemisia annua L.)
Кроны
kèlǎng
瑞典、挪威、冰岛、丹麦等国家的本位货币。kè lǎng
krone (currency of Norway, Denmark, Iceland and Sweden) (loanword)частотность: #11763
в русских словах:
синонимы:
相关: 硬币, 金币, 银币, 铸币, 外币, 赝币, 法郎, 港币, 卢布, 马克, 美钞, 美元, 镍币, 英镑, 先令, 里拉, 福林, 戈比, 卢比, 铢, 镑, 特, 里亚尔, 列弗, 比尔, 分币, 比索, 便士, 第纳尔, 比尔
примеры:
波罗的海舰队及克朗什塔特要塞消费合作社联合社
Объединение кооперативов Балтийского флота и Кронштадской крепости
奥朗克朗人(巴生人)
Оранг кланг
(美)克朗·科克和西尔公司
Краун Корк энд Сил
(美)克朗·泽勒巴克公司
Краун Зеллербах
“看在我是老兵的份上!打赏个一克朗吧?”
С вербовки? Гони бумагу. Чего, зараза, стоишь будто столб? На месте шагом марш! Вперед!
“弗罗林、奥伦、克朗,来者不拒!”
Флорены, орены, кроны, марки — принимаю любую валюту!
“为了省几克朗就想害我?”这种混蛋我也要保护?- 盖坦
Убивать? Чтобы сэкономить пару крон? И я должен этих сукиных детей защищать?
帮欧菲尔的符文匠凑齐5000克朗
Раздобыть 5000 крон для офирского мастера рун.
收集一千诺维格瑞克朗
Собрать 1 000 новиградских крон.
把5000克朗给欧菲尔符文匠
Передать 5000 крон офирскому мастеру рун.
[批注:在伊佛瑞克庄园取得的物品。放上拍卖台,底价:一克朗。无人出价。
[Примечание: предмет получен вместе с остальным имением Э. Выставлен на аукцион, начальная цена: 1 крона. Ставок нет.]
我们转运了。我们逮到一队从南方回来的酿酒师商队。他们卖出了商品,身上带了一堆现金。初步估计我们每个人可以分到四百克朗。菲力伯特还没决定是否要平均分配。
Повезло нам. Мы перехватили караван виноторговцев, идущий с юга. Они продали товар и держали при себе много денег. По предварительным подсчетам, получается по 400 крон на каждого из наших. Филиберт еще не решил, будем ли делиться поровну.
支出:38,756克朗。
Расходы - 38 756 крон
固定成本:5,294克朗
Содержание прислуги - 5 294 крон
组织税:3,875克朗
Организационные расходы 3 875 крон
莎莎:956克朗──偿还期限:下月中──可宽延二周,利率增加35%。
Саха - 956 крон - срок оплаты - середина следующего месяца - при повышении ставки до 35 процентов можно продлить на две недели.
费尼亚斯:5,148克朗──已逾期──最后警告。
Финнеас - 5 148 крон - оплата просрочена - последнее предупреждение.
雕像:吉安·罗伦佐 - “艾莉蕾娜的强暴(爱黎瑞恩)”,买家:克特·迪沙特,300诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Гланн Лоренцо, "Похищение Элирены (Aelrinenn)", купец: Курт Дисар, 300 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
雕像:沃地切里 - “菲碧斯与戴芬妮”,买家:克特·迪沙,430诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Вотичелли, "Фебус и Дафна", купец: Курт Дисар, 430 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
雕像:吉安·罗伦佐 - “血腥盖尔奇的狂欢”,买家:鲁道夫·德·约克希尔,550诺维格瑞克朗(不含35%交易费)
Скульптура: Гланн Лоренцо, "Экстаз Кровавой Гвальк-хи", купец: Рудольф де Йонхеер, 550 кр. нов. (минус 35% комиссионных).
此文件同样要求目标收到文件后,需于两周内付出六万五千诺维格瑞克朗。若未于指定时间内付出款项,将会以恰当法律程序进行催讨债务。
Тем самым этот документ выражает запрос на оплату в размере 65 000 (шестьдесят пять тысяч) новиградских крон в течение двух недель после его получения. В случае невыплаты означенной суммы в установленный период и в полном объеме в местный суд будет подан иск о компенсации.
14尺布:80克朗
14 локтей сукна: 80 крон
鞋子(龙皮):140克朗
сапоги (драконьей шкуры): 140 крон
赛马用马鞍:280克朗
седло скаковое: 280 крон
魔法霜:1400克朗(总计)
мазь магическая: 1400 крон (всего)
[页缘笔记] 重要:布兰打昆特牌输了我200克朗,但他身上一个子儿都没有,下次要从他分到的赃物里扣。
[дописка на полях] важно: Бренн проиграл мне в гвинт 200 крон, но ему нечем заплатить. Я должен вычесть это у него при ближайшем дележе добычи.
我们要十万诺维格瑞克朗,每人分别十万,还有侯爵的头衔。
Мы думали о ста тысячах новиградских крон и титулах маркизов.
我们上次说好的是四千克朗。我这个人最讨厌骗子,我劝你别再耍这种花招,免得有猎魔人拿剑招呼你。
Мы договаривались на четыре тысячи, а я не люблю ловкачей. Не пытайтесь меня обмануть, не то попробуете ведьмачьего клинка.
啊哈!白发的先生出了四十克朗!有人还要出吗?
Сударь с белыми волосами дает сорок! Кто больше?
三十克朗三次、三十克朗五次…不对,不大对劲。
Тридцать три, тридцать четыре... Ой, нет. Так не пойдет.
啊!总算有人出价了!十克朗一次…两次…三次!
О! А вот и покупатель. Десять крон - раз... Два... И продано!
这家伙身上只有几克朗…
У этого только пара крон...
我们走着瞧好了。眼下你还欠我五千克朗,上一批货的钱。
Ну это мы еще увидим. За последнюю партию ты должен пять тысяч крон.
真精彩!各位,白发的先生出了三百五十克朗!
Дамы и господа, сударь с белыми волосами дает триста пятьдесят!
很好,有猫眼的先生。二十克朗!有人要出三十吗?
О! Сударь с кошачьими глазами дает двадцать! Кто больше?
诺维格瑞的维瓦尔第银行可将泰莫利亚奥伦币和尼弗迦德弗朗币换成诺维格瑞克朗。
Темерские орены и нильфгаардские флорены можно обменять на новиградские кроны в Новиграде - в банке Вивальди.
我很想表示我的谢意…但我连一枚克朗都没有。
Хотел бы я тебя как-нибудь отблагодарить... Но у меня даже ломаной кроны нет.
那见鬼的试炼的目的到底是什么?能从元素之环回来的人,到处猎捕水鬼,就为了 1.3 克朗的佣金,结果不到一年就死在沼泽里。这到底有什么意义?
На кой хер это Испытание? Все равно большинство тех, кто вернулся из Круга Стихий, сгинули в течение года на каких-нибудь болотах, охотясь на утопцев по кроне тридцать за голову. Зачем все это?
唉,如果每次碰到这种混混都能拿到一克朗的话…
Эх, если бы мне давали по кроне всякий раз, когда приходится...
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
收集到足够强的卡牌与一千克朗报名费后,回来找职员
Вернуться к писарю с сильной колодой, золотой статуэткой короля и тысячей крон вступительного взноса.
二十克朗一次、两次、三次…
Двадцать - раз... Двадцать - два... Двадцать - три...
三十克朗一次、两次…
Тридцать - раз... Тридцать - два...
白发的先生出价两百克朗!有人出两百五吗?
Двести - его милость с белыми волосами! Будет ли двести пятьдесят?
大人、大人!可怜可怜我,赏个克朗吧!我娘生病了,没钱吃饭,就快饿死了啊!
Милостивый сударь! Дай мне хоть крону, а если не дашь, моя больная матушка с голоду помрет!
但是我可让你赚了好一笔钱。我花了一大包克朗呢。
Но все же мое присутствие принесло вам порядочно крон.
十四行诗?这可不好写啊,可能要花你个几克朗喔。
Сонет? Трудный жанр. Это обойдется в пару крон.
你知道我们的朋友维瓦尔第拥有五张凡德诺布的画吗?但他无法从一张五克朗的风景画中分辨出它们来。
Ты знал, что наш приятель Вивальди владеет пятью полотнами Ван дер Хууя? Но он не отличит их от картинок по пять крон за штуку.
天!真是越来越精彩了!亚洛米尔·爱凡诺维兹·查茨夫出了三百克朗!一次!两次!
О! Прекрасно! Вольдемар Иванович Зайцев дает триста! Триста - раз... Триста - два!
我当然无法让死人复活…但我会给他们的亲友慷慨的赔偿金。我去年夏天还给了一名皮革商的寡妇八百克朗。
Этого я, разумеется, сделать не могу... Но я выплачиваю щедрое возмещение. Прошлым летом вдова шорника получила от меня восемьсот крон.
这下我知道她为什么带你来了。好吧,一整包诺维格瑞克朗,以证明我的诚意。
Теперь понимаю, зачем она тебя взяла. Ладно. Вот вам триста новиградских крон. В знак моего доверия.
各位先生女士,二十克朗而已!根本不算什么!
Дамы и господа, кто же даст двадцать крон?
希伯特先生出一百克朗!
Его милость Гилберт - сто!
三百克朗三次!由白发的先生买下!一号商品,神秘的小铜像!
И триста - три! Лот номер один, таинственная латунная фигурка, уходит сударю с белыми волосами!
五十克朗一次!两次!最后机会,先生女士…
Пятьдесят - раз! Пятьдесят - два! Последний шанс, дамы и господа...
嗯,如果你可以借我个几百克朗…
Хм... Разве что ты одолжишь мне пару сотен...
我的提议依然有效。帮我找到巴斯提恩,我就给你几个克朗。
Предложение все еще в силе. Помоги мне найти Бастьена, и я тебе отсыплю пару крон.
赏个克朗应该不难吧?对您来说只是零头而已!
Ну что такое одна крона для такого господина? Это ж, тьфу, раз плюнуть.
有人出十克朗吗?才十克朗?
Десять крон? Кто-нибудь даст десять?
码头那里应该有不错的人选,花几个克朗,总有人愿意做。
Может, поискать в доках? Там всегда найдется пара таких, что за несколько крон возьмутся за любую работу.
我找过了啊!医师收了一包克朗之后才说他无能为力。药膏能帮我…
Цирюльник взял с меня кошель монет, а потом сказал, что ничего поделать не может. А мази помогали...
四百!米诺乐伯爵夫人出了四百克朗!有人要加的吗?
О! Графиня Миньоль дает четыреста! Кто даст больше?
底价是便宜的五十克朗,有人要出价吗?
Начальная цена - всего пятьдесят крон. Кто больше?
白发先生,赏我们一枚克朗吧!
Сударь Седой, подкинь, сударь, монетку!
可以在诺维格瑞的维瓦尔第银行换取克朗。
Можно обменять на кроны в банке Вивальди в Новиграде.
奥伦币或诺维格瑞克朗。弗伦也可以。
Орены, новиградские кроны. Можно флорены.
顾好那些铜币,就不用担心克朗了。
Зернышко по зернышку, полная мера наберется.
天哪!真是太刺激了!三百克朗!一次!
Да! У нас есть триста - раз! Кто-нибудь даст больше?
太好了!银行家维瓦尔第出二十克朗。一次、两次。
Да! Банкир Вивальди дает двадцать крон. Двадцать - раз, двадцать - два...
可是为了省几克朗就想杀了我?这种狗娘养的我也要保护?
Но убивать? Чтобы сэкономить пару крон? И я должен этих сукиных детей защищать?
你要价还真高…但老实说,考虑到工作内容…降个几克朗,我们就谈成了。
Много... Но за такую работу... Скиньте пару крон, и договоримся.
没那么少吧,至少要六百克朗。
Хм. Я уверен, что было больше. Не меньше шестисот.
太好了!白发的先生出了三百五十克朗!
Дамы и господа, сударь с белыми волосами дает триста пятьдесят!
同情下老人家,再降几克朗吧。
Сделай милость старому человеку, скинь еще пару крон.
等等…!我的鳕鱼一条八克朗,而且看起来更新鲜喔!
Только у меня по восемь крон, и выглядит не хуже.
十二克朗。听见了,伙计?他妈的十二克朗。连我的魔药材料都不够。
Двенадцать. Понимаешь, брат? Двенадцать гребаных крон. Да мне компоненты для эликсира дороже встали.
底价两百克朗!有哪位有兴趣吗?
Начнем с двухсот крон! Ваши ставки?
昆特大师希伯特加了五十克朗!有人出三…
Мастер гвинта Гилберт дает двести пятьдесят! Кто больше?
于是猎魔人前往维瓦尔第银行的诺维格瑞分行,付清每一个克朗。他的钱包因此空了许多,让他心头一沉,但是至少现在税务局不会再来找他麻烦了。
Таким образом, ведьмак отправился в отделение банка Вивальди в Новиграде и выплатил задолженность по налогам до последней кроны. Кошелек у него изрядно похудел, а настроение испортилось, но, по крайней мере, он был уверен, что налоговая инспекция оставит его, наконец, в покое.
没问题,先生。我推荐竞赛款式,又轻又耐用,只需要五十克朗。
К вашим услугам. Советую модель для скачек. Подковы очень легкие и долговечные. Пятьдесят крон штука.
亚洛米尔先生出价三百克朗!有人要再出价吗?三百克朗…
Многоуважаемый Яромир дает триста! Кто-нибудь предложит больше? Триста - раз...
我真没这么多钱,能再少几克朗吗?
У меня столько нету. Может, парой крон меньше вас тоже устроит?
要不要数个更大的数字?用诺维格瑞克朗?不知道合不合你胃口?
А может, досчитаем до большей суммы при помощи новиградских крон в качестве наглядного пособия?
我想把金币换成克朗。
У меня есть немного денег, я хотел бы обменять их на кроны.
没错,弥林说得对。六百克朗。
Действительно, Меррин прав. Шестьсот крон.
四十克朗一次!两次!
Сорок - раз... Сорок - два!
五分之一才多少,给我五大桶还差不多,再说我要的是克朗,不是酒。
Хорошо будет, если мы эту водку посчитаем жбанами. И лучше двумя. А потом все переведем в кроны.
顺带一提,这些克朗币根本没屁用。在泰莫利亚,你可以说“你见过我朋友弗尔泰斯特吗?”在尼弗迦德可以说“皇帝可以替我担保。”但这些烂铁上咧?什么屁都没有。
Кстати вот, эти кроны - говно, а не монеты. В Темерии можно сказать, я, мол, друг Фольтеста. В Нильфгаарде: "Сам император за меня поручится". А тут что? Жопа.
继续拍卖二号商品。一位年轻诺维格瑞艺术家梵鲁的作品,“庞塔尔河上的星空。”相当引人入胜。底价很便宜…二十克朗。
А теперь... лот номер два. Картина молодого новиградского художника Ван Рога "Звездная ночь над Понтаром". Очаровательно! Начнем торг с двадцати крон.
嗯…我算算,大概四百克朗。
Хм... Дай-ка подумать... Четырех сотен должно хватить.
大师,请您再降几枚克朗。求求您。
Уступите еще несколько крон в цене, ваша милость. Очень вас прошу.
好吧。你想要多少?三、四百克朗?
Эх, ну, будь по-твоему. Сколько тебе надо? Триста, четыреста крон?
果然如此。让我们拿到好一点的牌再回来吧,嗯?当然,另外还有一千克朗的报名费。哈-啾!
Как я и предполагал. Пусть приходит, когда соберет карты получше. И тысячу крон вступительного взноса, разумеется. Апчхи!
我赌五克朗,押猎魔人获胜!
Ставлю пять крон на ведьмака!
哈奇丝裙,以丝绸制作,紫水晶珠作为裙围串饰。起拍价两千克朗。
Рубашка хакландского шелка, расшита аметистовыми бусинами. Начальная цена - две тысячи крон.
从不中饱私囊,从来没从国库里拿过半枚克朗。
В жизни он не сделал ничего для личной выгоды, ни кроны не украл из казны.
弗伦、奥伦、克朗币,这里通通都有!利率也非常优惠!
Эй! Флорены, орены, кроны - у меня есть все! И по прекрасному курсу!
作为这个警告的回报,请给传信者两千克朗。
В качестве вашей благодарности за этой предупреждение вручите, пожалуйста, две тысячи крон человеку, доставившему эту сообщение.
“幸福百分率”定存账户∗是你的最佳选择!最低存款额三千克朗,就可以享有保证收益
Выберите вклад "Веселенький процент" - ∗гарантированный доход при минимальном вкладе от трех тысяч крон.
凯亚恩已经加入飞天雄鹿当守卫还是什么的。一大袋诺维格瑞克朗,说服了船长让我跟他住同一个船舱。一切都按计划进行。
Кийян нанялся на "Летучий олень" и плывет на нем в качестве охранника. За тугой кошель новиградских крон капитан согласился разместить меня в одной каюте с ведьмаком. Все идет по плану.
我想从你最感兴趣的部分开始,那便是财务状况。你肯定已经注意到,你的存款箱里少了几个克朗,秘橱里少了几个银盘,你的珠宝盒也比以前空了许多。我拿走了它们作为自己的嫁妆。毫无疑问,假如我找到一个“有价值的”丈夫你还会给得更多,但你看,世事无常。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
泥炭工招募中。这工作很辛苦,但我付款绝不拖拉,以诺维格瑞克朗支付。如果你不懂这行,但不怕吃苦,我可以从头教你。有谁感兴趣的话就来营区。第一天是无薪试用期。预先警告你们:我只雇用干得最出色的。
Ищу копателей торфа. Работа тяжелая, но я плачу за время. Новиградскими кронами. Если не умеете, но работы не боитесь, то научу. Кому интересно, приходите в лагерь копателей. Первый день испытательный, без платы. Предупреждаю - беру только лучших.
价格可议,接受克朗或葡萄酒付款。史提芬。
О цене договоримся. Платить можно кронами или вином. Штеффен
佣兵、曾参与多场战役的退役军人,西达里斯的汉斯在此宣告:有怪物在牛堡附近的森林里筑巢安家,我很担心当地百姓的安危,因此若有人能杀死这怪兽,我愿意给他一整包诺维格瑞克朗。
Ганс из Цидариса, кондотьер, во многих битвах прославленный, объявляет следующее. В заботах об участи местных кхметов, что терпят муки нестерпимые от нападений некоего чудища, угнездившегося непоодаль от Оксенфурта, я решил предложить полный кошель новиградских крон любому, кто убьет гадину.
当时我按照M的指示,前往诺维格瑞卖掉我们最后一批麻药粉。我把手下、货物和金币留在船上,前往海滩上的木屋等待wj的手下到来。他们抵达时天色已暗,其中一个家伙背了一袋麻布袋。但是里头装的不是答应好的诺维格瑞克朗,却是我手下兄弟们的头颅。那些混账要求我说出麻药粉的位置,我只告诉他们船上有个箱子,没钥匙是绝对打不开的。他们搜遍了我的全身也没找到钥匙,因为我在他们逮到我前就把钥匙塞进屁股里了。后来我抗住了他们的严刑逼供,一口咬定钥匙在他们杀死的其中一名船员身上,我仅仅负责交涉而已。他们本想马上杀了我了事,可他们的船
Согласно приказу М., я отправился в Новиград, дабы пополнить запасы и выменять новую порцию фисштеха на деньги. Я оставил своих подчиненных в лодке вместе с товаром и деньгами, а сам отправился в хижину на берегу, чтобы дождаться людей С.Й. Они появились только в сумерках, и у одного из них был на спине льняной мешок. В этом мешке были у них не новиградские кроны, а головы моих людей. Они меня спрашивали, где фисштех, но я им сказал только про ящик на корабле. Без ключа никто его не откроет. А ключ удалось мне спрятать, прежде чем меня поймали. Спрятал я его в заднице, и правильно сделал, потому как искали они всюду. Потом меня допрашивали, но я не выдал ни слова правды. Я только уперся на том, что ключ был у одного из тех, кого убили на корабле, а я должен был только вести переговоры. Они хотели меня убить, но их атаману в последний момент пришло в голову запереть меня в этой проклятой хате, чтобы сдох я от голода и жажды.
记得,我们的森林药草园相当重要,要是少了你替我们找到的香料,我们就没办法制造出期望已久的香料葡萄酒了。我知道大家都很害怕、不想工作,所以你先别再鞭斥他们了,告诉他们我会替他们每人加两克朗的薪水,每周周末还可以去厨房拿一锅肝酱。
Помни, что наша лесная делянка - это ключевое место: без приправ, которые там с вашей помощью растут, мы не сможем закончить процесс изготовления вина с пряностями, на которое я возлагаю большие надежды. Знаю, что люди боятся и не хотят там работать, так что лучше вместо палки, которой, как я слышал, ты злоупотребляешь, объяви, что поднимешь им жалованье на две кроны и что в конце недели они могут обратиться на кухню в усадьбе за порцией паштета.
我们有一窝新生小狗,总共五只。虽然小又瘦,但至少还能拿来做炖肉。每只我卖几克朗,也可以交换其他食物。
Ощенилась моя сука. Пять щенков. Маленькие, но на похлебку хватит. Продам за пару крон или поменяю на другую еду.
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
月底时我会挨家挨户问问谁能负责什么东西,或者谁有一两枚克朗愿意贡献。
В конце месяца обойду всех и спрошу, кто что может дать, или внести пару крон в общую кассу.
·公会成员每赚一百克朗就必须缴交两克朗作为公共基金
- Цеховые мастера должны отдавать две кроны с каждой сотни в общую кассу.
我的学徒伏克特莫名其妙的失踪了。我很担心他,只要有人能把他带回来,就能获得一大笔诺维格瑞克朗。
Мой ученик, Фолкерт, бесследно пропал. Я ужасно волнуюсь. Если кто разыщет Фолкерта и приведет его назад, в благодарность я буду рад вручить тому приличную сумму новиградских крон.
我先谈谈你肯定感兴趣的事——家里的财务状况。想必你注意到了,你的箱子里少了几克朗,碗橱里少了几个银盘,珠宝盒也比以前空了不少。是我拿的,当作嫁妆。如果我找的是个“值得托付”的男人,毫无疑问你就不会只给现在这点钱,但没办法,这就是人生。
Начну с того, что тебя больше всего интересует, то есть, с денег. Как ты наверное заметил, немного крон пропало из твоего сундука, в буфете не хватает пары серебряных ложек, а в шкатулке у мамы стало меньше украшений. Я это взяла себе в приданое. Наверняка меньше, чем вы бы мне дали, если бы я только нашла "достойного кандидата", ну так такая жизнь...
我想想…五百克朗。
Ну... Скажем... Пятьсот крон.
五十克朗。
Пятьдесят крон.
一条十克朗。
Десять крон за хвост.
一条一克朗。
А по кроне штука.
赏个克朗吧?
Дашь крону?
给几枚克朗就好,钱永远不嫌多。
Пара крон всегда пригодится.
一百克朗。
Сто крон.
给我们几枚克朗吧。
Пара крон пригодится.
克朗不足。
Не хватает денег.
好吧,给你一个克朗。
Я дам тебе крону.
六十克朗两次!
Шестьдесят - два...
我是退役老兵!赏个一克朗吧?
Я ветеран! Подайте крону.
四百五十克朗。
Четыреста пятьдесят.
“我是战争老兵!…赏我个克朗吧?”
Пожертвуйте грошик ветерану Бренны!
六十克朗一次!
Шестьдесят - раз...
你要的太多了…几克朗已经来之不易。
Больно много вы хотите.
腐肉的臭味使克朗普顿受不了。
The smell of decaying meat overpowered Crompton.
从前有个时期,你可以花上半个克朗(12。5便士)看上一场电影。
At one time you could go to the pictures for half a crown(121/2 pence).
начинающиеся: