几句
jǐ jù
несколько фраз, несколько слов, немного (сказать)
в русских словах:
вскользь
сказал лишь вскользь - 只略微说了几句话
вставлять
вставить замечание - 插上几句话
добавлять
добавить несколько слов к письму - 往信里再补写几句
на пару
вызвать на пару слов - 叫来说几句话
немногий
в немногих словах - 用几句话
пара
вызвать на пару слов - 叫出来说几句话
перемолвить
сов. разг. (与某人)说几句(话), 谈谈
перемолвиться
сов. разг. (与某人)彼此谈几句话, 谈谈
пожурить
稍稍责备几句 shāoshāo zébèi jǐjù
покалякать
-аю, -аешь〔完〕〈俗〉聊一会儿天, 闲聊几句. Заходи, ~ем. 来吧, 咱们聊聊天。
полслова
вы мне нужны на полслова - 我有几句话要跟你说; 我要跟你谈几句活
пощипать
-иплю, -иплешь 或 -аю, -аешь; -ипанный; -ипли〔完〕 ⑴что 或 чего 揪 (或拔、掐)一会儿; 拧一阵; 啃一阵. ~ травы 拔一会儿草. ⑵что 揪出, 拔下. ~ всю траву 把所有的草都拔掉. ⑶кого-что〈转, 口, 谑〉骂几句, 批评一阵. Докладчика ~ли. 大家把报告人批评了一顿。
предпослать
-ошлю, -ошлёшь; -ос-ланный〔完〕предпосылать, -аю, -аешь〔未〕что чему〈书〉(在…之前)首先讲, 作开场白; 把…写在…之前, 写…的前言. ~ книге предисловие 给书写序言. Докладчик ~слал своему докладу несколько общих замечаний. 报告人在报告之前首先讲了几句一般的意见。
прихвастнуть
吹几句牛 chuī jǐjù niú, 夸几句口 kuā jǐjù kǒu
проворчать
说[几句]埋怨话 shuō [jǐjù] mányuànhuà; 说[几句]牢骚话 shuō [jǐjù] láosāohuà
слово
рассказать в нескольких словах - 用几句话讲讲
примеры:
道了几句白
произнести несколько фраз прозой
拿几句话把这个漏洞圆上了
восполнить этот пробел [всего] несколькими словами
我勉强会哼唧几句
я с трудом могу пробормотать несколько фраз (напр. на иностранном языке)
村了他几句
несколькими словами смутить его (отругать)
诌了几句话
потрепать языком
骂了他几句
выбранил его
唱他几句
спеть (споём-ка) несколько фраз
说他几句
усовестить его, упрекнуть его несколькими словами
抗了他几句
возразил ему в нескольких словах
只略微说了几句话
сказал лишь вскользь
插上几句话
вставить замечание
往 信里再补写几句
добавить несколько слов к письму
用几句话
в немногих словах
叫出来说几句话
вызвать на пару слов
我和他说了几句话
я перебросился с ним несколькими словами
我有几句话要跟你说; 我要跟你谈几句活
вы мне нужны на полслова
用几句 话讲讲
рассказать в нескольких словах
说几句话
сказать несколько слов
骂几句
выругать
我再啰嗦几句。
Let me say just another word or two.; Bear with me a little longer.
安慰他几句
say a few words to comfort him; give him a few words of comfort
我想趁这个机会讲几句话。
I’d like to take this opportunity to say a few words.
我说了几句就没词儿了。
Я сказал пару слов, и далее не нашел, что сказать.
我顶了他几句。
I said a few words to him in retort.
这几句断章取义的话好像很伤他的心。
His heart bled over certain phrases taken out of context.
上述各种考虑可以用几句话来归纳一下。
The foregoing considerations may be concluded in a few words.
她同客人寒喧了几句。
She exchanged a few words of greeting with the guests.
没说上几句话他就急了。
He had not spoken a few words when he got heated.
他用几句生动的语言简述了局势。
Он кратко изложил ситуацию несколькими живыми фразами.
他只需几句话一将,就会干。
Just a few words will incite him into action.
讲几句话
say a few words
你去解劝几句,叫他别生气了。
Say something to mollify his anger.
我来说几句。
Let me say a few words.
彼此客套了几句。
They had an exchange of greetings.
他吭哧了好一会才说出几句安慰话。
He hummed and hawed for quite a while before he uttered a few words of comfort.
说几句宽心话
say a few reassuring words
关于那个问题他只略略说了几句。
He touched only briefly on that question.
她一阵歇斯底里发作,骂了他几句。
She had a fit of hysterics and called him some bad names.
如果你想申请我所在单位的工作,我可以替你美言几句。
If you want to apply for a job at the office where I work, I’ll put in a good word for you.
拿几句话来概括
to sum up in a few words
气喘喘地说出几句话
gasp out a few words; speak between pants
气吁吁地说了几句话
gasp out a few words
说了几句俏皮话
get off a crack
说几句软和话
say some kind words
我搜索枯肠做了几句诗,恐怕过于平淡,不配在你们刊物上发表。
I have ground out some verses, which, I’m afraid, are too mediocre to appear in your publication.
唱他几句京戏
sing a few lines of Beijing opera
那孩子贴近他身边,轻声说了几句话。
The child nestled up against him and murmured a few words.
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
我先说几句。
Let me say a few words first.
我还有几句话要说。
I’d like to say a few more words.
说几句应酬话
сказать несколько ответных фраз; произнести ответную речь
他话没讲完, 还得找补几句。
He hasn’t finished what he had to say and is going to make it up.
他嘟囔了几句就走了。
Он невнятно сказал несколько фраз и ушел.
我是个外行,我说的话可能贻笑大方,可我还是要说几句。
I’m a layman. What I’m going to say may expose myself to ridicule, yet I still want to say a few words.
唐塞他几句
stall him off with a vague answer
容我说几句行吗?
Дай мне сказать несколько слов, ок?
她勉强能说几句法语。
She can speak only a little French.
请你帮我美言几句。
Please put in a good word for me.
我们客套了几句,就谈正事了。
After an exchange of greetings, we got down to business.
欢迎老赵讲几句。
Let’s ask Zhao to say a few words.
安慰他几句。
Скажи пару слов, чтобы утешить его.
时不时插上几句
время от времени вставлять (в разговор) пару слов
我自然会为你美言几句。
Я, конечно же, замолвлю за тебя словечко.
同您谈几句话, 可以吗?
можно вас попросить на пару слов?
他嘟嘟囔囔地发了几句牢骚
Он проворчал что-то себе под нос
与说了几句话; 与…说了几句话; 交谈几句
перекинуться несколькими словами
与 说了几句话
перекинуться несколькими словами
报告人在报告之前首先讲了几句一般的意见。
Докладчик предпослал своему докладу несколько общих замечаний.
话没谈几句就中断了
Разговор оборвался на полуслове
说几句
кое-как говорить
说上几句
говорить что-то
连一个能谈上几句话的人也没有
Не с кем словом перемолвиться
与…说几句话
перемолвить слово
- 他骂我几句也就算了,她骂我妈!
- 那也太过分了!
- 那也太过分了!
- Если бы он обругал меня одного - еще куда ни шло, но он обругал и мою маму!
- Ну, это уж слишком!
- Ну, это уж слишком!
我还要只对您讲几句话。
Скажу еще несколько слов собственно вам.
别担心,我回去以后会替你美言几句的,从理论上讲我应该不会在这个鬼地方呆太久的。
Да ты не беспокойся: когда я вернусь, то всяко замолвлю за тебя словечко. Мне тоже не больно-то хочется торчать в этих самых Пустошах.
当然,那时候我们的确也遭到了敌人的攻击,但如果他能少吹嘘几句他的飞行技术,我就愿意原谅他!
Конечно, нас подстрелили, и я бы его даже пожалел, если бы он так не бахвалился своим мастерством!
去做点有用的事情吧,削减死亡之痕一带的天灾士兵的数量。如果你能证明自己的价值,我会替你美言几句的。
Покажи, на что ты <способен/способна>, прореди ряды Плети на Тропе. Если отработаешь свой хлеб, я замолвлю за тебя доброе слово.
嗯……此行可能会毫无收获,不过这是我们惟一的希望。诅咒祭坛曾有一位兽人长者来访。我跟他攀谈过几句。据说他隐居在东北方的库斯卡水池附近的山上。去寻找这位名叫欧鲁诺克·裂心的兽人。
Хммм... Идея конечно сомнительная, но как бы это не оказался наш единственный шанс выиграть. Знал я одного орка, точнее даже не знал, видел однажды, но успел пообщаться накоротке. Он живет отшельником над водохранилищем Змеиных Колец к северо-востоку отсюда. Найди этого орка, – Оронока Горемычного.
他们的首领布约恩非常暴躁。我们用他们的语言拼出了几句脏话,好像提到了他的母亲和大型家畜之类的……我们自己也不是很明白。
Их предводитель, Бьорн, отличается очень вспыльчивым нравом. Мы тут разобрали кое-какие слова из их языка и составили фразу, которая, по идее, может считаться оскорбительной. Там говорится что-то про его маму и крупный рогатый скот... честно говоря, мы и сами до конца не поняли.
你能不能在本地侏儒居民面前试一下这些演讲?这个装置能产生一个梅卡托克的影像,并说出几句我写的演讲稿。
Как думаешь, сможешь взять несколько образцов и проверить, как они действуют на местных гномов? Я дам тебе устройство, которое создает образ Меггакрута, произносящего несколько строк каждой из моих речей.
你去之前,有几句忠告:你可以轻松避开克罗姆加,因为一、他们又蠢又脏;二、他们带着矿石啥都看不见。当然了,要想拿到矿石,你还是要把他们杀掉才行。
И вот тебе еще совет на дорожку: Кромгаров не бойся, потому что они, во-первых, тупые пни, а во-вторых, когда тащат руду, то ничего не видят. Ясное дело, чтобы отобрать у них руду, придется их убить.
嘿,伙计,稍等一下,听我说几句话。我们遇到了一个麻烦。
Эй, друже, остановись на минутку, послушай меня. У нас тут беда.
你!没错,就是你!你想让我在贸易巨头面前替你美言几句吗?那就帮我个忙!
Эй ты! Да, ты! Хочешь, замолвлю за тебя словечко торговому барону? Тогда выручай!
如果你能帮我解决这个问题,我将感激不尽,我甚至可以在青龙面前替你美言几句。
Верни посох, и я щедро тебя отблагодарю – кто знает, быть может, даже замолвлю за тебя словечко перед Нефритовой Змеей.
她妈妈批评他,他回了几句嘴。
Когда его мама высказывала ему, он несколько раз огрызнулся в ответ.
司机被催的不耐烦,就回了几句嘴,说自己是开车的,想走哪条路就走那条路。
Водитель, не стерпев, что его подгоняют, огрызнулся пару раз, сказав, что машину ведет он, и поедет по той дороге, по какой захочет.
不过你看来不像那种会被几句话就轻易打发走的人。好吧,也许你能帮我一把。
Вижу, что тебя так просто не прогонишь. Ну хорошо – возможно, ты согласишься помочь мне в поисках.
想要我教你如何提升手艺?我们不可能听你说几句,就把商业机密分享给你。
Хочешь у меня учиться? Мы не делимся просто так секретами нашего мастерства с чужаками.
请听我们说几句吧。
Прошу, выслушай нас.
如果你愿意,我希望你能把我幸存下来的同伴救回来。事成之后,我保证会在希尔瓦娜斯女士面前替你美言几句。
Мне бы хотелось освободить их. Когда мы со всем этим покончим, я замолвлю за тебя словечко леди Сильване.
你到那里的时候,可以多帮我美言几句吗?我想和牛头人搞好关系,这样就不用老让你来回跑腿了。
Когда прибудешь туда, замолвишь за меня словечко? Мне бы хотелось самому наладить с ними деловые связи, чтобы не гонять каждый раз тебя.
我跟某艘船的大副搭了几句话,她觉得我们应该可以把船长干掉,顺便建立一个漂亮的岗哨。
Я установил контакт с первой помощницей одной из команд: она считает, что если устранить капитана, то можно будет устроить там неплохой аванпост.
那里面很危险,但我设计了一种魔法,能让里面的生物对你失去兴趣。如果它管用的话,也许你能美言几句?我是说……
Я отлично понимаю, что там очень опасно, поэтому придумал специальную маскировку. С ней те существа тобой не заинтересуются. Может, если сработает, замолвишь словечко за...
我已经挑好了目标,那几位丘丘人看上去脾气很好,你就把那几句单句念给它们听吧。
Я уже знаю, где искать слушателей. Там хиличурлы выглядят дружелюбнее остальных. Просто прочитай выделенные строки.
先生请慢走。小店期待您下次光顾,也烦您在璃月港的朋友中间替本店美言几句,以慰友情。
Надеемся, что вам у нас понравилось. С нетерпением ждём вашего следующего визита. Расскажите друзьям, как здорово вы провели время на постоялом дворе «Ван Шу»!
总感觉七七的身上藏着谜团。但只要白术先生在场,就跟她说不上几句话。除非,我们能找个白术先生外出看诊的机会,专门…
У меня такое ощущение, что в Ци Ци есть какая-то загадка. Но с ней невозможно общаться, когда рядом господин Бай Чжу. Разве что мы можем подождать удобного случая, когда его вызовут к больному на дом, и разговорить её...
嗯,真是辛苦你们了,签契约吧。还望能和你们老爷美言几句。
Замечательно, спасибо вам! Давайте подпишем контракт. Надеюсь, вам удастся замолвить обо мне словечко перед своим боссом.
嚯嚯嚯,偶尔能听懂行的客人多夸几句,也是赏心乐事。
Хе-хе, похвала разбирающегося человека - лучшая награда за труды.
下次你去璃月港的饭店吃饭的时候,也不要忘记在心里对岩王爷默念几句啊。
Когда ты в следующий раз посетишь какой-нибудь ресторан в Ли Юэ, поблагодари про себя Гео Архонта.
那个自称甘雨的使者,丢下这几句话,就消失了呢…
И после этих слов посланница по имени Гань Юй исчезла...
我会记得跟酒庄的老爷们美言你几句的,拜拜。
Я замолвлю о тебе словечко на винокурне.
师妹,好了,好了,你先在这里歇歇吧,我和这位朋友说几句话就回来。
Да, хорошо, спасибо... Со мной всё будет в порядке. Почему бы тебе не насладиться заслуженным отдыхом? А я пока побеседую с нашим новым другом.
出身玉京台的贵公子、事业有成的年轻富商、周游七国的大船长,都愿费尽心思换取凝光嫣然一笑。甚至传说有一位枫丹廷来的大老板,与凝光聊过几句,便下令签订与璃月港的贸易合约。如此大手笔,只为能更多地见到凝光。
В их число входят полные амбиций бизнесмены, молодые аристократы террасы Юйцзин и бывалые морские волки. Ходят слухи, что богатый бизнесмен из Кур-де-ля-Фонтейн подписал торговый договор с Ли Юэ лишь для того, чтобы иметь возможность видеться с Нин Гуан.
要是这趟旅程最后的结果是白费功夫,那么当我们回去的时候,我有几句话要和你的朋友迪悉仁当面说说。
Если это путешествие обернется потерей времени, мне придется поговорить по душам с Дексионом, когда мы вернемся.
请便。说不定他现在刚好酒醒,能听进你几句话。
Да пожалуйста. Он сейчас довольно трезвый, может и послушает.
想凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒琉斯嫁给他。鬼才信她会“同意”。
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
记得在玛雯面前替我美言几句。
Не забудь замолвить за меня словечко перед Мавен.
但我希望……能不能在你动手前容一名老人多说几句?
Но... может, ты поговоришь со стариком, прежде чем совершить свое дело?
让我跟黎明守卫说几句话,我们就出发。大伙必须知道我们终于占上风了。
Позволь, я обращусь к Страже Рассвета, и мы выступим. Люди должны знать, что удача все-таки улыбнулась нам.
拿着我的结婚戒指。斯图恩知道我为什么一直留着它,他会认出它的,然后说几句话打发他离开。
Возьми мое обручальное кольцо. Одному Стуну ведомо, зачем я его хранила столько времени. Он его узнает. Говори ему, что хочешь, главное, пусть уйдет.
去吧。说不定他现在刚好酒醒,能听你几句话呢。
Да пожалуйста. Он сейчас довольно трезвый, может и послушает.
他以为凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒留嫁给他。他还真以为她会答应吗?
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
他自己小声嘀咕了几句。就像是某种诅咒。
Он что-то бормочет себе под нос — кажется, целую плеяду ругательств.
“∗现在∗你倒是说了几句正经话,孩子。”他的眼睛亮了起来。“我们三个人,作为一个团队合作——肯定可以改变这一切。”
«Вот это ты дело говоришь, сынок». Ты видишь, как загораются его глаза. «Если мы втроем будем действовать заодно, то многого сможем добиться».
“茱蒂特,”他转向身边的女人。“帮我说几句。”
Жюдит, — поворачивается он к стоящей рядом с ним женщине, — помоги.
我需要跟这里的一个年轻男性聊几句。
Мне нужно поговорить с одним молодым человеком, что живет в этом здании.
警督对女人点点头,然后把目光转向你,压低了声音:“我们应该出去聊几句。”
Лейтенант кивает женщине, потом снова оборачивается к тебе и понижает голос: «Надо выйти и поговорить».
那人放下杯子并回复了几句,他的左手在空中画着弧线。
Мужчина опускает чашку и что-то говорит, размахивая левой рукой.
我不介意时不时爆几句粗口。
Меня не смущает, когда используют крепкие словечки.
这幅图案并不会激起你的爱国主义或宗教情绪。它所表达的就是与受伤的、跛行的动物交流——特别是雄性。咕哝几句之外,无法用任何语言交流,也无法判断这条建议是对还是错……
Этот узор не вызывает в тебе ни патриотических, ни религиозных чувств. Вместо этого ты почему-то представляешь себе раненого хромающего зверя — самца. Который может лишь рычать. Невозможно сказать, насколько верна эта ассоциация...
也许,我应该跟店主聊几句?
Может быть, мне поговорить с хозяйкой магазина?
我的身体不重要。我是警察,正在调查一起凶杀案,需要找工会老大问几句话。
Мое тело не имеет значения. Я — сотрудник полиции, и нам нужно взять показания у председателя профсоюза в рамках расследования убийства.
警督低声嘀咕了几句,不过还是点头示意你继续。
Лейтенант что-то ворчит, но кивает — мол, продолжайте.
“求你了,能不能把机器稍微关小点……让我能……问你几句话?”(继续。)
«Не могла бы ты... просто... отключить эту штуку? У меня... к тебе пара вопросов». (Продолжить.)
“但是要用没有威胁性,而且绝对合法的方式,”另一个人飞快地补充了一句,然后对着朋友小声嘀咕了几句。
«Но в совершенно не угрожающем и полностью легальном смысле», — быстро добавляет второй и что-то шепчет своему другу.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
闭嘴!!!随便叨叨几句就想置身事外,你这个该死的野人!
завали! Слова тут тебе не помогут, дикарь ебаный!
我靠近它,跟它说话。我们聊了几句。
Я подошел к нему, и мы поговорили.
女人在柱子上打一个复杂的海员结,时不时地跟另一个女人说几句话。
Дама затягивает замысловатый морской узел вокруг пала и периодически обменивается несколькими словами со стоящей рядом женщиной.
理论上说,当然。我们只是聊了几句政治问题。我对于贩毒指控的回答是:∗你居然敢这么说?滚你妈的蛋!∗
Теоретически, разумеется. Мы просто обсуждаем политику. А мой ответ на обвинения в наркоторговле — „Как ты смеешь? Пошел на хуй!“
远离这个老男人,我们单独聊几句,就你和我。很快我们就会进入∗另一个世界∗。
Давай отойдем в сторонку, только ты и я, перекинемся словечком. Скоро мы попадем в ∗другой мир∗.
警督在你耳边低语几句:“她会重复密码。程序员都是……偏执的妄想狂。”
Лейтенант шепчет тебе на ухо: «Она подтверждает пароли. Все программисты... параноики».
谁说要放到那里去了?不,我们要把它放在一个∗更加∗特别的地方。非常特殊。远离这个老男人,我们单独聊几句,就你和我。
Кто вообще говорил об этом? Нет, мы поместим его в куда более важное место. Такое важное, особенное. Давай отойдем в сторонку, только ты и я, перекинемся словечком.
“∗现在∗你倒是说了几句正经话,孩子。”他的眼睛亮了起来。“我们四个人,作为一个团队合作——肯定可以改变这一切。”
«Вот это ты дело говоришь, сынок». Ты видишь, как загораются его глаза. «Если мы вчетвером будем действовать заодно, то многого сможем добиться».
“很好,看来要找的都找到了。先聊几句,警探?”他从货車里走出来。“在我们回到乔伊斯那里∗之前∗先说几句。”
Отлично. Я думаю, мы ничего не упустили. Можно вас на пару слов, детектив? — он отходит от грузовика. — ∗Прежде∗ чем мы вернемся к Джойс.
“当然……”他嘟囔了几句,目光又开始追逐当铺里的灯光秀。
«Конечно», — бормочет он, вновь переключая внимание на танец света в магазине.
这算什么?你的肱三头肌都疼了,盖子仍然纹丝不动……看来得用几句恶咒来粉碎它的意志了。感受一下言灵的力量吧!
В чем дело-то? Ты напрягаешь трицепс изо всех сил, но крышка не поддается... Чтобы сломить ее сопротивление требуется мощное ругательство. Произнеси волшебные слова!
女人在柱子上打一个复杂的海员结,时不时地跟莉莉恩,那个拾网人说几句话。
Женщина затягивает замысловатый морской узел вокруг пала и периодически обменивается несколькими словами с рыбачкой Лильенн.
“欺负老人,你还真是干得漂亮极了,警官,”警督皱着眉头说道。看起来很不耐烦,也很不开心。“他将来肯定会为rcm∗美言∗几句的。”
Славно вы вывели из себя этого пожилого человека, офицер, — говорит лейтенант, нахмурившись. У него недовольный и нетерпеливый вид. — Теперь он наверняка будет тепло отзываться от ргм.
那人开口说了几句,但很快止住了。“祝你好运。”
Мужчина открывает рот, чтобы что-то сказать, но решает этого не делать. «Удачи».
各位国王…在你们签署这份文件以前,请先听我几句话。
Ваши величества... Прежде чем вы подпишете этот документ, я просил бы вас выслушать меня.
贺米赫,听到没?他以为靠几句精灵语就能打发我们。
Видал, Эарвихен? Он думает, ежели на Старшей речи базарит, так ему все можно?!
如果你所言属实,那雷索就该死。但光是几句话不足以证明。
Если то, что ты говоришь, правда, Dhoine умрет. Но одних слов недостаточно.
早就告诉你去找巫医,叫他帮你念几句咒文。
Говорила ж тебе! К ворожею сходи, пусть он молитвия какие прочитает.
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
没事,我只是想跟你说几句话,赶在…赶在战斗开始之前。
Нет. Просто я хотела еще минутку с тобой поболтать прежде... Прежде чем начнется.
能把整部动物百科背得烂熟,还可以调配数十种炼金配方的家伙,背几句押韵台词一定没问题的。加油!
Тот, кто знает наизусть весь бестиарий и помнит десятки алхимических рецептов, легко заучит пару рифмованных реплик. Удачи!
所以就别他妈的做打啦,吼他们几句,完事。
Значит, пускай, сука, не бьет! Пусть наорет как следует.
我的意思是,有时间说几句话吗?
В смысле, я хотел поговорить.
除此之外就没什么好提的了。他不在其中任何人的家里,她们很久没看到他了。我只听到了几句丹德里恩的搭讪词,我怀疑它们能有什么价值。
А так - ничего особенного. Я ни у одной не задержался. Видели его давно... Узнал только несколько Лютиковых штучек для соблазнения баб, да... все какие-то сомнительные.
这主意不赖,但我怀疑光几句台词是不够的。
Замысел неплох, только парой строф тут не обойдешься.
灰发鲁迪格的小女儿伊尔莎,已经答应了布洛克瓦尔家族拉瓦尔的求婚。若你愿他们好,请在祈祷时送上几句吉言。若你愿他们不好,就让大海吞掉你的骨头。
Младшая дочь Рудигера Седого Ирса приняла ухаживания Лавара из клана Броквар. Кто желает молодым добра, пусть помолится за них богам. Кто желает им зла, того пусть поглотит море.
他走得太容易了…就说了几句话,讲了个太阳石的故事…
Дешево он от нас откупился... Выдал пару советов, какую-то байку про Солнечный камень...
应该不算认识。我在维吉玛宫殿跟他简单聊过几句。
Сильно сказано. Так, перекинулся с ним парой слов в замке в Вызиме.
我们至少要在海上一个月,我可以教你几句。
Мы будем плыть, наверное, с месяц. Могу тебя поучить.
她点了头,一开始相当顺利。我提议一条景色优美的路线,她也同意了。我试着跟她聊天,她甚至在快到家的时候还回了几句…
Она позволила, и сперва все шло хорошо. Она согласилась возвращаться более долгим, но живописным, путем, и в конце даже начала отвечать на мои попытки завязать разговор...
亲爱的,你没问题的。你只需要在台上站直,手握巨剑,皱个眉,做些狰狞表情,然后用沙哑的声音背出几句台词就好。做得到吗?
Ничего с тобой не случится. Просто выйдешь на сцену с большим мечом, состроишь грозную мину и произнесешь несколько реплик голосом, как из бочки. Справишься?
我想先跟外地人说几句话。
Сперва я хочу поговорить с чужеземцем.
就这样啊?不说几句道别的话吗?
Ты ничего не скажешь на прощанье?
等等…你帮了我一次,不知是否愿意再帮我一次?这次可能不是靠几句话就能解决的。
Подожди... Ты помог мне раз, может, захочешь помочь и другой. На этот раз - не только за спасибо.
我的亲生兄弟米凯尔失踪了。若有谁能找到他,或是知其下落者,都能获得丰厚报酬——我还能在男爵面前代为美言几句。请来十字路口的旅店找我。
Брат мой родной, Микель, пропал. Кто его найдет и целого домой приведет или же узнает, что с ним случилось, тому денег на награду не пожалею и Барону словечко за того замолвлю. Найти меня можно у корчмы "На распутье".
我们想给你捎上几句话,让你振奋心情迎接比武大赛!狂饮美酒吧,亲吻你碰到的每一位美女!我们也不用为你参加的那个比武大赛献上祝福了,不用说你肯定会赢,毫无疑问!
Пишем тебе пару слов, чтобы тебя поддержать! Выпей за нас море вина и поцелуй каждую прекрасную деву, которая тебе подвернется! Не будем добавлять пожелания тебе выиграть этот смешной турнир, поскольку это само собой разумеется. Ты просто выиграешь, и все!
太好了,但我能简单说几句吗?
Отлично. Можем поговорить по-быстрому?
我遇到她,跟她聊了几句…
Я разговаривал с ней...
无论关于西藏还是新疆,我想和有关记者说几句话。我希望你们能够基于现实而不是基于你们的幻觉来进行报道。
Я хочу сказать несколько слов журналистам, занимающимся этими вопросами. Я надеюсь, что они будут освещать вопросы Тибета и Синьцзяна на основе фактов, а не вымыслов.
如果没有其他问题了,我还想向大家讲几句。
Если вопросов больше нет, то у меня еще несколько слов.
我忘记带讲稿了, 只好临时讲几句。
I had forgotten to bring my notes and had to speak ad lib.
我现在说几句行吗?
Could I put in a word (ie say sth) at this point?
她对他说了几句不知所云的话。
She babbled a few words to him.
我们相互寒喧了几句。
We exchanged a few civilities.
走之前,他向我说了几句安慰的话。
He spoke a few words of comfort to me before leaving.
我希望为我儿子说几句话,这工作他一定能胜任愉快。
I wish to speak for my son, he would be perfect for this job.
请允许我说几句题外话。
Позвольте мне сделать краткое отступление.
我们用扬基歌的曲调唱这几句歌词。
We sang these lines to the tune of Yankee Doodle.
他很少说话,说上几句也是干巴巴的。
He spoke little and dryly.
我说了几句话,大意是他所告诉我们的一切早已为人熟知。
I said a few words to the effect that all he had told us was already well known.
一个醉汉试图同马克展开辨论,但马克几句措词恰当的话就很快把他说服了。
A drunk tried to start and argument with Mark, but a few well chosen words soon took the fight out of him.
我学法语的时间还不长, 所以我只能凑合着说几句。
I haven’t been learning French for long, so I can only manage (ie speak) a few words.
干这项工作,仅仅能随便说几句漂亮话是不够的,它需要有真正的头脑和理解力。
It isn’t enough in this job to be able to toss off a few bright remarks. It calls for real thought and understanding.
她无法用几句话阐明她的思想。
She could not formulate her ideas in a few words.
那个受了伤的士兵上气不接下气地说了几句话。
The wounded soldier gasped out a few words.
他搜肠刮肚勉强写了几句诗。
He managed to grind out a few lines.
应该清楚地认识那温和的几句话在许多情况下就等于是说判了死刑。劳工运动应发起声势浩大的抗议。
It must be clearly understood that those bland words amount in many cases to a sentence of death. The Labour Movement should raise a storm of protest.
最后让笔者赘言几句来结束这个部分。如本文开篇所言,嫉妒行为有几分巫术的性质,因此治嫉妒的最好方法就是治巫术的方法,也就是移开世人所谓的“符咒”,使之镇在别人头上。
Lastly, to conclude this part; as we said in the beginning, that the act of envy had somewhat in it of witchcraft, so there is no other cure of envy, but the cure of witchcraft; and that is, to remove the lot(as they call it) and to lay it upon another.
可以请你在用餐后讲几句话吗?
May I prevail on you to make a speech after dinner?
可以请你在用餐后讲几句话吗。
May I prevail on you to make a speech after dinner.
那老人好容易喘着气说出几句话。
The old man managed to puff out a few words.
爸爸在我睡觉前和我简短地谈了几句。
Dad talked short with me before I went to bed.
他对他的对手并无恶意地嘲讽了几句。
He took a few good-natured shies at his opponents.
她用几句话概括了新党的目标。
She summarized the aims of the new party in a couple of sentences.
教授在演讲中引用了几句莎士比亚的语录。
The professor used some Shakespearean tags in his speech.
我们用磁带把婴孩最早学会的几句话录下来。
We taped the baby’s first words.
你现在比我当年赋予你智慧之前更加睿智了,噢,陨落的国王,但是在我们战斗之前,让我先和你的同伴们说几句话。
А ты еще умнее, чем думал, падший король. Но перед боем позволь я скажу пару слов твоим союзничкам.
她真是个有趣的女人,不是吗!我不知道下一秒她是否会对我的伟大矮人战争记录工作迸出几句惊人的评论,或是灌我喝下一剂药剂,让我的舌头一整个星期都变成蓝色!
Та еще личность! Никогда не знаешь, чего от нее ждать: то ли потрясающего комментария к моим трудам о гномьих войнах, то ли странного зелья, от которого язык посинеет на неделю!
我的故事...好吧,这可不是几句话就能说完的。我想或许你对那些,怎么说来着,小故事比较感兴趣吧。
Моя история... ну, это не маленькая история. Думаю, тебе больше понравится ее, как это сказать, более шустрый вариант.
比斯特在阿玛蒂亚圣所和一个叫杜根的矮人交谈了几句。杜根认识洛哈,也就是比斯特在找的人,而且确定他就在浮木镇做生意。他那生意不用听也知道肯定是什么暗地里的勾当。
Зверь поговорил с гномом по имени Дугган в святилище Амадии. Дугган знает Лохара – того самого гнома, которого разыскивает Зверь. Он ведет дела в Дрифтвуде и, судя по всему, не слишком законопослушен.
伊凡脸色阴沉,转过身背对你,低声嘟囔了几句脏话。
Ифан хмурится и отворачивается от вас, бормоча под нос что-то явно нецензурное.
嗯,现在情况看起来好多了。我可以少抱怨几句了。
Ну, сейчас положение выглядит неизмеримо лучше. От меня вы больше жалоб не услышите.
跟他说,你看到他只是因为几句口角就杀死了个无辜的人。这就叫谋杀。
Сказать, что он только что забил до смерти невиновного просто за слова. Убийство – единственное название для такого.
贝莉儿无意支吾了几句话,只有寥寥几句。但是在那几句话里面你察觉出一丝希望。
Берил что-то мурлычет – это даже не мелодия, так, пара случайных нот. Но вы улавливаете искорку надежды.
喂,听着。我...我不知道原因,但...但我认为我需要和这个精灵说几句话。
Хм. Слушай... Я... я сама толком не знаю зачем, но... но, кажется, мне надо поговорить с этой эльфийкой.
她对你温柔地笑了笑,并无意支吾了几句话,这才突然醒悟过来,清了清喉咙。
Она тепло улыбается вам и мурлычет что-то похожее на мелодию. Потом спохватывается и прочищает горло.
我们跟竞技场管理员,一个叫做吵闹的艾伦的矮人聊了几句。他告诉我们,我们应该挑战竞技场的现任冠军,一个叫做穆尔加的人。
Мы поговорили с распорядителем арены – гномом по имени Арран Шумный. Он сказал, что нам нужно бросить вызов нынешнему чемпиону арены – воительнице по имени Мурга.
猩红王子闭着眼睛,像是漂浮在甲板上一样轻松惬意。他默念几句古老咒语,于是天空中布满了鹰隼,海洋上到处是鲨鱼。
Красный Принц с закрытыми глазами парит над палубой, приподнявшись над ней совсем немного. С его уст срываются древние слова, и небо тут же заполняется орлами, а море акулами.
一声哈欠,几句含糊不清的话,蜥蜴人就睡着了。你坐在沙滩上,闭上眼睛,跟着他...
Ящер зевает, что-то невнятно бормочет и проваливается в сон. Вы садитесь на песок, смежаете веки и следуете его примеру...
可以跟你说几句话吗?我知道你急着想去无名岛,但我能感觉到我在这儿还有事未完成。
Я позволю себе обратиться с просьбой. Я знаю, вам не терпится покинуть Безымянный остров. Но мне кажется, у меня остались тут незавершенные дела.
模仿着唱几句:“一个家伙坐在你的馅饼上”。
Спеть несколько строк пародии: "Пирог твой ест оса".
格拉蒂娜的头低着。透过她的面具,你能听到她低语了几句祈祷。她沉默了下来,脸转向你。
Голова Гратианы склонена. Вы слышите, как из-под маски доносится шепот – слова молитвы. Она замечает вас и оборачивается, тут же замолкнув.
跟他说,你看到他只是因为几句口角就杀了一个无辜的族人。这就叫谋杀。
Сказать, что он только что забил вашего невинного сородича до смерти просто за пару слов. Убийство – никак иначе это не назовешь.
有首精灵歌曲,名叫《上古之花》,唱其中几句。
Пропеть несколько строк из эльфийской песни "Древний цветок".
你觉得你能靠几句话就说服我?靠个人魅力,靠威胁,亦或靠拙劣的理论?不可能...在你开口前我就下定了决心。
Ты думаешь, что сможешь убедить меня словами? Лестью, угрозами или какой-то ущербной логикой? Нет... я принял решение еще до того, как ты раскрыл рот.
让我和这位先生说几句话,好吗?我要追踪一个小线索。
Позволь мне поговорить с этим господином. Есть у меня одна мыслишка.
神王说,如果我能找到达莉丝并除掉她,我就能再回他身边。可凯姆...他不喜欢竞争。他只不过在神王耳边说了几句。
Король-бог сказал – если я смогу найти Даллис, убрать ее, я вновь смогу занять свое место подле него. Но Кемм... он не любит соперников. Хватило всего-то пары слухов.
我们抵达了死神海岸。比斯特希望找到这附近一个名叫洛哈的矮人,并和他说几句话。对方知道矮人女王秘密计划的真相。
Мы добрались до Побережья Жнеца. Зверь надеется найти здесь гнома по имени Лохар и узнать от него правду о таинственных планах гномьей королевы.
背地里用你最精致的脏话骂劳瑞克几句。
Подобрать для Ловрика самое изощренное из ваших ругательств.
她久久地看着你。如果能多说几句话,她可能有很多话想对你说。
Она долго смотрит на вас... она многое могла бы сказать вам, будь она в том положении, чтобы говорить.
有一首古老的歌曲,名为《分裂》,唱其中几句。
Пропеть несколько строк из старинной песни "Дивизия".
咕噜几句然后离开。她可真是帮了忙。
Проворчать что-то на прощание и уйти. Немного же от нее было помощи...
对矮人的态度嘟囔了几句。他们到底在这干嘛呢?
Хмыкнуть в ответ на грубость. В любом случае, чем они тут занимались?
说你来到这里救了他。几句话可远远不够表达出感谢之情。
Сказать, что вы спасли его своим появлением. Пара слов – не такая уж высокая плата за это.
他叹了口气并兀自嘟囔着。你确信你在那些嘟囔声中听到了几句骂人的话。
Он вздыхает, что-то бормочет себе под нос. Вы определенно различаете пару ругательств.
你下次看到妮莎,替我说些美言几句。
Когда увидишь Нишу, замолви за меня словечко.
我想去跟一个当地的聚落讲几句话。说服他们贡献点东西。
Я хочу потолковать с жителями одного поселения. Убедить их сотрудничать с нами.
好了。收到意见回馈卡的话,请向核口可乐公司多美言几句。
Ну что же, хорошо. Замолви за меня доброе словечко, когда тебе придет по почте опрос от корпорации "Ядер-Кола".
你别想随便说几句话敷衍我,朋友。
Нет, меня вы не одурачите.
但出发前拜托听我讲几句。
Прежде чем отправиться, выслушай меня.
看样子艾莉想跟你说几句话。
Кажется, Элли хочет тебе что-то сказать.
就几句话,我们不会打扰你。
Нам с этой дамочкой надо всего парой слов перекинуться.
我想得到“才不要”,还有几句上等的脏话。
На ум приходит выражение "хрен тебе" и еще несколько непристойностей.
干得漂亮。我应该在恶魔面前褒美你几句。
Вы показали себя с самой лучшей стороны. Я замолвлю за вас словечко перед демонами.
如果你还活着,说几句话。跳跃,让我知道你没事儿。
Если ты жива, скажи что-нибудь. Попрыгай, чтобы я знал, что ты в порядке.
你不打算替我说几句话吗,戈登?
Гордон, не хочешь за меня вступиться?