凡尔赛
fán’ěrsài
1) г. Версаль (Франция)
2) имитация отсутствия понтов; имитировать отсутствие понтов (когда подчеркнутая скромность намекает, что на самом деле ты ого-го, но страшно устал от всей этой славы, денег, модных тусовок и собственной гениальности); хвастаться, но не напрямую
ссылки с:
凡尔塞Fán'ěrsài
[Versailles]法国巴黎大区伊夫林省省会。 是欧洲游人最多的历史名胜之一。 在巴黎西南18公里处, 原为法王路易十三打猎之地, 路易十四建为城市, 后来作为法王的行宫, 第一次世界大战结束后, 1919年1-6月协约国在此举行和会, 签订对德和约
fán ěr sài
城市名。位于法国北部巴黎西南,有华丽的凡尔赛宫与公园,为法王路易十四所建,此外如历史博物馆、图书馆等,亦均富丽堂皇,为世人所赞美。第一次世界大战后,各国代表在此签定和约。
Fán ěr sài
Versailles (near Paris)
(slang) to humblebrag
ostensibly modest, but in fact boastful
в русских словах:
Версаль
凡尔赛 fán'ěrsài
примеры:
凡尔赛妇女大游行
Поход на Версаль
你很凡尔赛
ты мастер имитировать полное отсутствие понтов
我学会凡尔赛了
я научился имитировать отсутствие понтов
凡尔赛宫的富丽堂皇让每个人都赞叹不已。
The magnificence of Versailles is admirable to everyone.
凡德葛李夫特与赛尔奇克。
Вандергрифт и Зельткирк.
你目睹了赛尔奇克和凡德葛李夫特决斗吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Вандергрифта?
亚甸由赛尔奇克领军,我们由凡德葛李夫特率领。
Зельткирк со стороны Аэдирна и Вандергрифт с нашей стороны.
你有目睹凡德葛李夫特和赛尔奇克的对决吗?
Ты видел поединок Зельткирка и Домоправителя?
寻找褐旗营的军旗和凡德葛李夫特之剑,以及一块赛尔奇克铠甲的碎片。最後,取得亨赛特的徽章。
Найти знамя Бурой Хоругви, меч Вандергрифта, часть доспехов Зельткирка и получить медальон Хенсельта.
凡是敬爱图尔赛克家族的布兰王之人,凯尔卓的大门就会向你敞开。欢迎来享用取之不尽的美酒佳肴。
Двор Каэр Трольде распахнет двери для каждого, кому был дорог Бран из клана Тиршах. Еды и питья хватит на всех.
是的,我们有凡德葛李夫特,他们有古雷塔的赛尔奇克,无敌的白骑士,亚甸最强的剑士。只要我们的军队一占上风,他就会出现逆转情势。
Да. У нас был Домоправитель, у них - Зельткирк из Гулеты, светлый рыцарь, понимаешь, без страха и упрека, первый меч Аэдирна. Он появлялся везде, где наши наседали, и изменял ход битвы.
他们之前就交过手了,在阿德卡莱的马上长枪比武竞赛中,当时由赛尔奇克赢得比赛。他因为猛击凡德葛李夫特而打断了他的剑。
Они и прежде сходились - на рыцарском турнире в Ард Каррайге. Там Зельткирк победил. Навешал Домоправителю так, что тот даже меч поломал.
凡德葛李夫特亲自加入战斗。他在激战中遇上了赛尔奇克,那真是两个巨人的决斗。最後,凡德葛李夫特之剑猛劈赛尔奇克,把他从头到脚劈成两半。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт. Они встретились с Зельткирком на середине поля. Вот это была битва так битва. В конце концов Домоправитель зарубил Зельткирка, рассек беленького от темечка до самых яиц.
那是他们的第二次对决。他们稍早之时曾在阿德卡莱的一场比武中相遇。那时是赛尔奇克获胜。凡德葛李夫特的剑被打断,他不得不拔出凡德葛李夫特之剑。
Это был их второй поединок. Они в мирные годы уже сходились на турнире в Ард Каррайге. Тогда победил, мать твою, Зельткирк. Домоправителю пришлось сдаться - у него меч сломался.
他们发现赛尔奇克的锁子甲留存了下来。或许它也具有魔法…凡德葛李夫特之剑则失踪了。营地的小伙子们说它在女屠龙者的手里。不过我一点都不想谈到她…
Нашли доспех Зельткирка, он каким-то чудом сохранился. Может, тоже был волшебным... Меч Вандергрифта пропал. Ребята в лагере говорят, что его носит убийца драконов. Но у ней-то не спросишь.
пословный:
凡尔 | 赛 | ||
I гл.
1) соревноваться, состязаться; конкурировать; проводить матч
2) превосходить, превышать; перегонять; быть лучше (превосходнее) 3) рит. приносить благодарственную жертву богам (напр. за хороший урожай)
II сущ.
1) соревнование, состязание, матч (также родовая морфема)
2) экспозиция (соревнование на приз)
3) рит. благодарственное жертвоприношение
III собств.
Сай (фамилия)
|