出不去
chūbuqù
нельзя выйти, выйти не получится, невозможно выйти
chūbuqù
be unable to go outв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
不放...出去
не выпускать кого-либо из дома
拉不出去
никак не вытащить (отсюда, наружу)
还不出去?
Просто вали отсюда.
不在; 出去了
в расходе
出去了; 不在
в расходе
我不想出去。
I don't care to go out.
根本穿不出去!
Нельзя (в этом) на люди показаться!
什么卖不出去?
О чём ты говоришь?
商品卖不出去了
товары залежались
真不凑巧!他出去了。
Вот неудача! Он вышел!
想来想去, 想不出好法子来
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
我现在出不去了。
Я не могу отсюда выбраться.
你不会活着出去。
Тебе не уйти!
我不能这样出去。
Я не могу выйти наружу.
你为什么不想出去?
Почему ты прячешься?
要不要我们放你出去?
Хочешь отсюда выбраться?
我不让孩子们出去。
I kept the children from going out.
不,我不是。给我出去!
Не поддался. Вали отсюда!
你说出漆来, 我也不去!
что ни наговаривай (несмотря ни на какие уговоры), я всё равно не пойду!
我妹妹不敢单独出去。
My younger sister dare not go out alone.
商品滞销了(卖不出去)
товар завалялся
你什么都不是!出去!
Ты – ничто! Убирайся!
最好不要传达出去。
Лучше и не знать.
先不要把主牌打出去
не открывать козырную карту раньше времени
逃不出他的手心儿去
из его рук не вырваться, от него не уйти
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
这事暂时不要嚷嚷出去。
Don’t breathe a word about this for the time being.
我才不将它交出去。
Письмо останется у меня.
气味从这里传不出去。
Отсюда запах не разойдется.
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
你死了就不会说出去了。
Ты не проболтаешься, если я тебя убью.
我不想重复。放我出去!
Я повторять не буду. Сейчас же меня выпусти!
妓女进得去,出不来!
Девки-то входят, а не выходят!
他一个不出去,我自然不好出去
раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
不要把这丑事声张出去。
Не надо поднимать шум об этом позорном деле.
问矮人能不能帮你出去。
Спросить гнома, не поможет ли он вам.
出去,这里不欢迎你了。
Пшел вон. Тебя тут не ждут.
好!我等不及要出去了。
Да! Скорее бы выбраться отсюда.
还真是完全卖不出去呢…
Почему же никто их не покупает?
这封信是…寄不出去的。
Я... Я не могу его отправить.
说不定那样就能出去了。
Они помогут нам выбраться.
不必顾虑; 管他呢; 豁出去了
была не была
出去 -- 马上,不然我会叫人来。
Вон отсюда - а не то я позову парней.
不能出去玩。朋友都死了。
Я не могу пойти на улицу поиграть. Все мои друзья умерли.
你不配到这座神殿。出去。
Ты недостоин этого храма. Уходи.
他想来想去, 想不出什么好办法[来]
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался
不行。现在就把它带出去。
Нет. И немедленно убери его с глаз долой.
我答应你,不会说出去。
Я никому не скажу.
他出去不大工夫就回来了。
He was away for a short while and soon came back.
儿媳,我和你不对付,你搬出去。
Невестка, мы с тобой не уживаемся, съезжай.
我的枪不要了。我不会寄出去的。
Мне не нужен мой пистолет. Я не стану это отправлять.
他已经来了, 所以我不出去
он уже пришёл, а потому я не пойду (не выйду)
豁出去了; 管他呢; 不必顾虑
была не была
你不会把这件事说出去吧?
Ты же не станешь об этом рассказывать, да?
现在出去乱逛是不是太晚了?
Поздновато для прогулок, не считаешь?
看看我们能不能找到出去的路。
Посмотрим, как отсюда выбраться.
你要是个男人,出去打抱不平。
Если ты мужчина, должен выступить в защиту справедливости.
放我出去,该死!我不是犯人!
Во имя Обливиона, да выпустите меня отсюда! Я не преступница!
现在应该不适合约你出去。
Похоже, о свидании сейчас лучше не заикаться.
他妈的给我滚出去!不要。
Отвали! Нет.
好。滚出去,不要再回来了。
Ладно. Уходи и никогда не возвращайся.
你这个混帐!你不能这样!放我出去!
Сволочь! Так нельзя! Выпусти меня!
不,拜托了。我求你。让我出去!
Пожалуйста! Умоляю. Выпусти меня!
出去。这里没有许可不得进入。
А, это вы. Вам не разрешено здесь находиться.
注意到了,不过我不会说出去。
Ясно. Но пока я не буду об этом говорить.
好吧,但我不知道怎么出去!
Как скажешь... Только я не знаю, как отсюда выбраться!
这样质量的商品绝对售不出去。
Goods of that quality will never sell.
那不重要吧!快点放我出去。
Какая разница! Просто выпустите меня.
我、我不确定我能不能办到,我得出去。
Я... я не был уверен, что смогу это сделать. Я... пошел отсюда.
被困住了!快试试能不能滑出去...
Ловушка! Ну попробуй улизнуть...
滚出去...不要让我再看到你。
Прочь отсюда... и больше мне не попадайся.
(见 Пролитую воду не соберёшь)
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
разлитую воду не соберёшь
拔出你的武器。你哪儿也不去...
Достать оружие. Вы никуда не пойдете...
把那东西收好,不然滚出去。
Убери эту штуковину или убирайся.
这样质量的商品绝对卖不出去。
Goods of that quality will never sell.
今天我不出去了,我留在家里工作。
I won’t go out today; I’ll stay in and work.
屡教不改!要么交易,要么滚出去...
Что, жалеешь о своей ошибке? Ладно, покупай что-нибудь - или уходи...
快投降吧!你们不可能逃得出去!
Сдавайтесь! У вас нет шансов!
说不定顺着这条路走就能出去。
Здесь может быть выход, сюда.
我不出去,那条龙还在我就不会出去的。
Я туда не пойду. Там дракон летает.
管子里有阻塞物,水流不出去。
There is a block in the pipe and the water can't flow away.
我不出去,那头龙还在我就不会出去的。
Я туда не пойду. Там дракон летает.
你不会有机会把这件事说出去的。
Ты не извлечешь пользы из того, что узнал.
让我们出去。我保证他不会伤害你。
Выпустите нас. Он не нападет на вас, обещаю.
起来!去干活,不然就把你扔出去!
Подъем! Работай или выметайся!
把补给从这运出去是不是很困难?
А что, трудно здесь припасы закупать?
我绝对不会诉诸恶行的!快滚出去!
Я бы никогда не стал преступником! Убирайся из моего дома!
他还以为他的秘密不会传出去。哼。
Наверное, он надеялся, что ты ничего не расскажешь. Хм.
我不愿意在交通高峰时间出去。
I don't like to go out during the rush hour.
我们总留几张桌子不预订出去。
We alwayskeep a few unreserved tables.
(用作谓)不言语, 一声不吱; 不许说(出去); 不要说
ни гугу
把补给从这运出去会不会很困难?
А что, трудно здесь припасы закупать?
这里晚上不太安全,大家尽量不要出去。
Здесь вечером не очень безопасно, постарайтесь не выходить из дома.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
出 | 不 | 去 | |
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|