嫁不出去
jià bù chūqù
не выходить замуж, оставаться в девках
в русских словах:
девка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈旧或俗〉 ⑴少女, 处女. ⑵侍女. 〈〉 (Уличная) девка〈粗〉野鸡, 娼妇. Засидеться (或 сидеть) в девках〈俗〉久不出嫁. Остаться в девках〈俗〉嫁不出去.
примеры:
把女儿嫁出去
выдавать дочь замуж
是的,但我必须留在这等到被嫁出去然后被送到另一个屯砦。
Да, но я должна оставаться здесь и ждать, пока меня не выдадут замуж и не увезут в другую крепость.
是的,但我必须留在这等到被嫁出去然后被送到另一个城寨。
Да, но я должна оставаться здесь и ждать, пока меня не выдадут замуж и не увезут в другую крепость.
[直义] 许嫁的姑娘好比预售出去的货, 已是别人家的了.
[参考译文] 嫁出去的姑娘泼出去的水.
[参考译文] 嫁出去的姑娘泼出去的水.
засватано что запродано - не наше
[直义]结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
[释义]漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
[例句 - Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. "
[释义]漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
[例句 - Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. "
красота до венца а ум до конца
пословный:
嫁 | 不出 | 出去 | |
1) выйти замуж, быть замужем
2) выдать замуж; отдать [за]
3) переехать в, обосноваться в; переселиться в
4) переложить на (кого-л.) свою ответственность; отнести за счёт (кого-л.)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
выходить (отсюда); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|