击溃
jīkuì
![](images/player/negative_small/playup.png)
разгромить, разбить и рассеять (противника)
jīkuì
разгромить; разбить (противника)разбить наголову
jīkuì
打垮;打散:击溃敌军一个师。jīkuì
[put to rout; overrun; crush; rout; smash; put to flight] 打垮; 攻打使溃散
第25师被击溃
jí kuì
打垮使散乱。
如:「击溃敌军」。
jī kuì
to defeat
to smash
to rout
jī kuì
rout; put to flight; defeat utterly; smash:
击溃敌军 rout the enemy; put the enemy to flight
jīkuì
1) rout; defeat
2) knock to pieces
打垮,打散。
частотность: #18883
в русских словах:
громить
2) (разбивать врага) 粉碎 fěnsuì, 击溃 jīkuì, 崩溃 bēngkuì
крушить
-шу, -шишь〔未〕кого-что〈雅〉摧毁, 击溃; 消灭. ~ врага 消灭敌人.
опрокидывать
2) (заставлять беспорядочно отступать) 击溃 jīkuì, 击退 jītuì
опрокинуть войска противника - 击溃敌军
разбитый
2) (побеждённый) 被打败的 bèidǎbàide, 被击溃的 bèìjīkuìde
смять
3) перен. (сломить) 击溃 jīkuì, 使...溃乱 shǐ...kuìluàn
синонимы:
примеры:
击溃敌军
опрокинуть войска противника
击溃敌人
разбить врага
击溃敌军部队
разгромить войско противника
把敌人击溃
сокрушить врага
击溃和消灭封锁区内的恐怖武装
разгром и ликвидация вооружённых формирований террористов в блокированном районе
善于抓住战机运用武器击溃恐怖分子,达到战役目的
умелое использование боевых возможностей оружия для поражения террористов и достижения цели операции
击溃晨锋部队
Клинки Рассвета должны быть сокрушены!
我们在银松森林的探子回报说,腐皮豺狼人在北边的一处名叫亡者农场的地方建立了一个基地。我们已经派遣了小股突袭部队去对付他们,但每次他们都能得到女妖奈塔拉什的增援,每次都是她的魔法击溃了我们的部队。
Первые отчеты наших разведчиков в Серебряном бору говорят о том, что Гнилошкуры устроили базу на заброшенном поле к северу отсюда – на Мертвом поле. Мы посылали против них небольшие группы, но им каждый раз помогала банши Плеть Ночи, которая своей магией обращала наших воинов в бегство.
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
带着这颗邪恶宝石去东边的红玉巨龙圣地。在那里,你可以找到一位忠于阿尔萨斯的死亡骑士瓦伦哈尔公爵。你要与他战斗,击溃他的意志,然后对他释放出宝石中的力量。之后,你就可以杀死他,并夺取他全部的邪恶能量!
Вот, возьми этот нечестивый самоцвет и ступай в Рубиновое святилище драконов, к востоку отсюда. Там ты найдешь герцога Валленхола, рыцаря смерти Артаса. Измотай его в поединке, а потом обрушь на него мощь самоцвета. Самоцвет убьет его и вберет его нечестивую силу!
去吧,<class>。击溃他们的意志,终结他们的生命!
Ступай, <класс>. Выслеживай их. Сломи. Отними у них волю к жизни!
无害的南瓜,对吧?看上去是的。如果我们要击溃北边天灾的进军,打败南边人类的侵扰,就得进一步挖掘我们作为被遗忘者的真正潜力。
Безвредные тыковки, да? Это только так кажется. Если мы хотим победить силы Плети на севере и нашествие людей на юге, нам нужно извлечь всю пользу из нашего дара нежития.
在你逐一击溃你的挑战者后,你将开始学习新技巧。
По мере преодоления препятствий, встающих перед тобой, ты будешь овладевать новыми умениями.
现在是时候让他们瞧瞧我们的厉害了,现在是时候彻底把他们击溃了。
Настало время показать им, чего мы стоим. Пришло время их уничтожить раз и навсегда.
总之,说到打仗的话,你最好能赢得某个蛮锤家族的支持。往西南走,杀戮熔炉竞技场对面就是顿沃德家族的废址。他们的家园遭遇重创,但是这样的攻击并不足以击溃整个家族。问题是,你能不能找到他们。
Ну, а если готовишься к бою, то есть один клан, который тебе точно нужно привлечь на свою сторону. Иди на юго-запад, на другую сторону Горнила Крови, там находятся развалины Дунвальда. Селение разрушено почти до основания, но Дунвальдов это не остановит. Остается лишь найти их...
螳螂妖!这些家伙突然就冒了出来,击溃了我们的护卫队,把我们的人都驱散了。
Богомолы! Они явились из ниоткуда и разнесли нашу колонну вдребезги, выжившие разбежались кто куда.
我们不可能一直坚守阵地。我们必须一举击溃魔古族,让他们永无翻身之日。
Мы не можем держаться вечно. Нужно нанести могу решающий удар, от которого они не смогут оправиться.
去分散那只眼睛的注意力,<name>。引起骚乱,击溃一些祭祀者,随便你做什么都行——只要能确保拖住那只眼睛,让我顺利指挥队伍中的其他成员避过它的目光。
Отвлеки это око, <имя>. Устрой суматоху, убей пару-тройку ритуалистов, что угодно – просто отвлеки его на время, достаточное для того, чтобы наша группа незаметно прошмыгнула мимо взора ока.
我们去把这些恶魔干掉,击溃他们的攻势,打他们个措手不及!
Разберемся с этими демонами и отобьем атаку!
卫兵正在河畔阻击他们,但恐怕在我和家人逃脱之前他们就会被击溃!
Стражники сейчас сдерживают их у реки, но, боюсь, пираты одолеют их раньше, чем мы с семьей успеем бежать!
朋友,我知道我们才刚认识没多久,但我不得不再次请求你的帮助了。求求你,帮助我们击溃他们!
Я знаю, что мы только познакомились, но мне приходится снова просить тебя о помощи. Пожалуйста, помоги нам сломать их строй!
别误会,我们一定会击溃联盟。他们居然从纳兹米尔攻击我们,真是愚蠢。
Не сомневайся, мы сокрушим Альянс. Атаковать нас через Назмир весьма неразумно с их стороны.
他们好像管她叫“海拉”……她似乎决意击溃我们的意志,让我们转而侍奉她。
Эта... кажется, они называли ее Хелия... хочет сломить нас и пополнить свои войска.
如果他们能顺利完工,我们之前摧毁构造体的努力就毫无意义。我们的侧翼将被血肉怪物的狂潮击溃。我们也会失去所有希望。
Если позволить им закончить работу, значит, мы напрасно уже уничтожили столько кадавров. На наш фланг ринется новая волна чудовищ, и тогда всему конец.
他的部队已经在我方侧翼占据了一处高地,他在那个位置可以轻而易举地击溃我们的部队。
Его войска обошли нас с фланга и заняли выгодную позицию, с которой он запросто способен нас уничтожить.
我会深入他们营地的核心,你击溃他们的部队后就来找我吧。
Я проберусь в самое сердце их лагеря. Найди меня там, когда проложишь себе дорогу через их армию.
如果他们能顺利完工,我们之前造成的破坏就毫无意义了。我们的侧翼将被血肉怪物的狂潮击溃。我们也会失去所有希望。
Если позволить им закончить работу, наши усилия окажутся напрасными. На наш фланг ринется новая волна чудовищ, и тогда всему конец.
我们的卫兵因缺乏心能而虚弱,这处土地之下的罪碑也在附近升起,我们很快就被击溃了。灵魂的具象无法得到照看,一个个都发了狂。
Сами камни грехов, на которых зиждется эта земля, восстали против нас, а наши воины слишком ослабли от недостатка анимы и не могут сдерживать натиск. А уж воплощения душ без опеки стали совсем неуправляемыми.
以圣光之名,击溃这些怪物!
Истреби этих тварей во имя Света!
在我被关押期间,我看到许多灵魂被带至此地。典狱长似乎希望击溃这些灵魂,将他们扭曲并招揽到自己麾下……或者更糟。
Пока меня держали здесь, я видел многие души. Тюремщик будто бы хочет сломить их, подчинить своей воле... или хуже.
在恢弘的战场上击溃敌人,点燃荣耀的火焰。占领阿拉希盆地,并歼灭奥特兰克山谷的敌人以赢取史诗奖励。
Зажги пламя чести, разя врагов в бою! Покори низину Арати и уничтожь наших врагов в Альтеракской долине, чтобы заслужить эпическую награду.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
深渊法师被无序的狂暴雷电击溃,但这次倒下的那些同伴,已经来不及保护了。
Неистовые удары Электро ошеломили и сокрушили Мага Бездны, но спасать павших компаньонов уже было слишком поздно.
击溃他还挺费事的。
Сломить его было очень трудно.
战士。被我击溃之后,你将成为一名出色的死亡骑士。
Воин. Когда я сломлю тебя, ты станешь отличным рыцарем смерти.
鲜血的味道能将拉铎司门徒仅存的些许自制力击溃。
Вкус крови сметает прочь остатки самоконтроля, еще имеющиеся у Ракдосов.
「占据有利地势,将敌人一举击溃。」 ~铁木尔可汗苏拉克
«Займите высоту, а затем обрушьте ее на врага». — Суррак, хан Темура
「它们打算击溃我们。让它们瞧瞧我们的厉害!」
«Они хотят сломить нас. Покажем же нашу силу!»
「执政院想要击溃我们。那就让他们尝尝自己种下的苦果吧。」 ~乱匠指挥官文凯德赛
«Консульство хочет сокрушить нас. Мы отплатим ему той же монетой». — Венкат Дасай, командир отступников
第一纪年时哈拉尔德国王的军队在此击溃了落单的士兵,从那以后这里就一直闹鬼,但围攻的细节不得而知。
Войска короля Харальда разгромили последних уцелевших в течение Первой Эры, и с тех пор здесь водятся призраки... но подробности осады никому не известны.
我可以让你使用我的法术,防止你受伤,击溃你的敌人。
Мне не составит труда помочь тебе своими заклинаниями. Защитить от зла. Одолеть твоих врагов.
结果表明,我们错误地低估了梭默的实力。他们在浩大战争中轻而易举地击溃了我们。
Мы совершили фатальную ошибку, недооценив Талмор. Они с легкостью расправились с нами во время Великой войны.
三十年前,他们入侵帝国,甚至差点令其灭亡。当时他们也击溃了刀锋卫士。
Тридцать лет назад они вторглись в Империю и почти уничтожили ее. При этом погиб и орден Клинков.
早在梭默于浩大战争中击溃我们之前,艾思本就是我们刀锋卫士的文史管理者了。
Эсберн был архивариусом Клинков, одним из нескольких, прежде чем Талмор сокрушил наш орден во время Великой войны.
奥瑞·埃尔,赐予我力量击溃我的敌人!
Аури-Эль, дай мне силы уничтожить моего врага!
让奥瑞·埃尔的愤怒击溃你!
Да растопит тебя жар Аури-Эля!
第一纪元时哈拉尔德王的军队在此击溃了落单的士兵,从那以后这里就一直闹鬼,但围攻的细节不得而知。
Войска короля Харальда разгромили последних уцелевших в течение Первой Эры, и с тех пор здесь водятся призраки... но подробности осады никому не известны.
我可以帮你施展咒文,防止你受伤,或击溃你的敌人。
Мне не составит труда помочь тебе своими заклинаниями. Защитить от зла. Одолеть твоих врагов.
三十年前,他们入侵了帝国,险些将其灭国。同时还击溃了刀锋卫士。
Тридцать лет назад они вторглись в Империю и почти уничтожили ее. При этом погиб и орден Клинков.
在梭默于浩大战争中击溃我们之前,伊思本是我们刀锋卫士的档案管理员。
Эсберн был архивариусом Клинков, одним из нескольких, прежде чем Талмор сокрушил наш орден во время Великой войны.
战争大师组成了雷神大军不可逾越的前线。一旦卡多雷遭到击溃,永恒之井将永远属于雷神。
Мастера боя составляют костяк великой армии Лэй Шэня. Как только Властелин Грома подчинит калдораев, Источник Вечности станет принадлежать ему... навечно.
喝杯酒振作精神。我们会把他们像像虫子般击溃!清楚了吗?
Держите-ка, выпейте. Выше головы! Мы раздавим их как вшей, ясно?!
那次参战的是布莱德雷的蓝旗佣兵。他们被法师所击溃,幸存者都加入了我们。
Голубая хоругвь Брадли тут дралась. Почти все полегли, а кто остался, пристали к нам.
他们决定要主宰自己的命运。嘴里说要来帮忙的亨赛特国王军队,已经被阻止并击溃。
Жители моей отчизны взяли судьбу в свои руки. Войска короля Хенсельта, прибывшего с мнимой помощью, были остановлены и разгромлены.
别这么急着下决定啊,小子…这只不过是块边疆之地。把它让给我,你就可以保有你的皇冠。跟我作对的话,我就击溃你,可别怪我手下无情。
Хорошенько подумай, сынок. Это всего лишь кусок земли. Отдай его, и ты сохранишь корону. Если выйдешь на бой, я раздавлю тебя без жалости.
雷坦迪‧阿维特并非为了证明自己的力量而进入竞技场,他是为了使人残废与杀人。最重要的是,他享受击溃敌人并毫无怜悯地将对手打乘肉酱的时刻。他因为多年前在竞技场的不名誉行为而被封为西达里斯屠夫,当时虽然提早叫停但仍造成五人死亡。在该事件後,雷坦迪选择接受向来以从不光明正大对决而闻名的亨赛特王款待。
Летанде Авет выходил на ристалище не для того чтобы испытать свои силы, а чтобы калечить и убивать. Больше всего он ценил те моменты, когда сокрушал противника и беспощадными ударами вбивал его в кровавую грязь. Прозвище Мясника из Цидариса он получил благодаря овеянному дурной славой участию в рыцарском турнире несколько лет назад, который закончился преждевременно после гибели пятерых противников Авета. После этих событий Летанде воспользовался гостеприимством короля Хенсельта, известного более свободным отношением к принципам мужского соперничества.
我们会击溃敌人,对吧?
Мы их в порошок сотрем, а?
我的军队已经不存在了,被黑衣人击溃了…我提前逃进森林里,躲过了一劫。
Моей армии больше нет, нильфы ее разбили... Но я дал деру в лес, не дожидаясь этого.
海盗已经被人击溃,造船厂重新恢复生产。需要经验丰富的船匠加入支援。
Пиратов разгромили, и лодочный мастер снова взялся за работу. Требуются опытные кораблестроители.
服从命令,击溃你的敌人。
...Был приказ, руби, ребята!
机场附近的战斗持续了一个星期,敌军才被击溃。
The fighting around the airport continued for a week before the enemy was defeated.
当你见到一个自称曼戈斯的祭司,你就知道你来对地方了。他保护着血,你必须将他击溃。
Нужный храм узнать очень просто: в нем служит жрец по имени Мангот. Он хранит ее кровь. И тебе придется его победить.
如果没有你,我或许已经失败!谢谢你,我以我的力量祝福你,我们一起努力去击溃虚空,这样我的永生将不再毫无意义。总有一天,或许是又一个千年,我将又一次面对海菈卡,将我的心再次石化,石化成为一所墓碑,去为她安魂!
Воистину, без вашей помощи я бы не справился! Поэтому я благодарю вас и желаю вам всего добра, которое только могу пожелать! Вместе мы шагнем навстречу Пустоте, и это наполнит смыслом мое новообретенное бессмертие. Однажды... может быть, через тысячу лет... я снова взгляну в глаза Хираке. Тогда мое сердце превратится в камень - надгробный камень на могиле этой ведьмы!
敌人将被击溃于我面前!
Мои враги простираются предо мной!
了解自己的命运便无所畏惧。我住在阿玛蒂亚的掌心。我保护她,击溃她的敌手。拥有这样的信仰,我就很满足了。
Знать свою судьбу – означает обрести бесстрашие. Моя судьба в руках Амадии. Она может уберечь меня или раздавить, и этого знания мне довольно.
圣教骑士团真是愚蠢,居然敢招惹净源导师团。达莉丝肯定会击溃他们。
Глупо было со стороны паладинов восставать против магистров. Не сомневаюсь, что Даллис их сокрушит.
作为一名牧师,我曾有一个病人。卑鄙的恶魔将他握入魔掌。那个恶魔吸取了他的所有苦痛,以换取他的灵魂。我当时坚信,如果让病人被痛苦击溃,也许那个恶魔也会被削弱。
Когда я был жрецом, у меня был пациент. Его поработил кошмарный демон, который пообещал поглотить всю его боль... в обмен на душу. Я был уверен, что причиняя пациенту невыносимую боль, мы ослабляем демона.
我们试着攻入装瓶厂,却遭某种新品种的泥沼蟹击溃。
Мы попытались захватить завод по розливу напитков, но на нас напали какие-то болотники нового вида.
枪骑队长凯尔斯命令我潜入老北教堂,完全击溃一群自称为铁路的游击战士。
Пилот-капитан Келс приказал мне проникнуть в Старую Северную церковь и уничтожить группу партизан, называющих себя "Подземкой".
义勇兵大砲成功摧毁了普利德温号,然后我们在城堡击溃了垂死反击的兄弟会。他们对联邦不再是威胁了。
Артиллерийский обстрел прошел успешно "Придвен" уничтожен. Мы отбили отчаянную контратаку Братства. Больше оно не представляет угрозы для Содружества.
学院正准备攻击城堡,想在我们能建立足够力量击溃义勇兵之前,先尝试镇压他们。我需要协助保卫城堡以免太迟。
Институт готовит атаку на Замок. Они хотят раздавить минитменов, прежде чем мы достаточно окрепнем, чтобы дать им отпор. Мне нужно вернуться в Замок и помочь гарнизону.
可能的话,击溃掠夺者,活捉目标。如果不行,就拿下目标。
По возможности цель должна быть нейтрализована. В самом крайнем случае ликвидирована.
看来自由至尊将会同行。我迫不及待想看到它击溃学院了。
Похоже, "Либерти Прайм" скоро будет готов. Вот бы посмотреть, как он разгромит Институт.
我将如天堂之剑斩破邪恶之盾般击溃你!准备开战吧!
Как меч небесный разобьет щит зла, так и я уничтожу вас! Готовьтесь к войне!
你看似已夺取我的土地并击溃我的军队。但骄傲强大的匈人断然不会接受一个软弱的领袖。
Вы захватили мои земли и рассеяли мои армии, но гунны - гордый и сильный народ. Они не примут слабого правителя.
是你的傲慢点燃了战火,我很乐意率领我的黑军将你无情地击溃。
Причина этой войны – ваша дерзость. Я с радостью поведу «Черную армию» к победе над вами.
您的一位 大将军首次率军击溃敌方单位。
Один из ваших великих полководцев одержал первую победу над вражеским юнитом.
您已击溃一支军队。
Вы уничтожили армию.
您的一位 海军统帅首次率军击溃敌方单位。
Один из ваших великих флотоводцев одержал первую победу над вражеским юнитом.
您已击溃一个军团。
Вы уничтожили корпус.