力尽筋疲
lìjìnjīnpí
иссякли силы и мышцы ослабли (обр. в знач.: сильно утомиться, выбиться из сил)
lì jìn jīn pí
力气用尽,筋肉疲累。形容极为疲劳,一点力气也没有了。
唐.韩愈.论淮西事直状:「虽时侵掠,小有所得,力尽筋疲,不偿其费。」
精忠岳传.第三十九回:「谁知坐下那匹马,力尽筋疲,口吐鲜血。」
亦作「筋疲力尽」。
lìjìnjīnpí
be exhausted, worn out, dog-tired气力用尽,十分疲乏。
в русских словах:
примеры:
这两天以来我完全力尽筋疲了
я совсем измотался за эти два дня
使…筋疲力尽
согнать семь потов
累得筋疲力尽
выбиться из сил
我筋疲力尽了!
Я так устал!
疲惫不堪; 筋疲力尽
до потери сознания делать что
把 纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
把马赶得筋疲力尽
загнать лошадь
咳咳,真是筋疲力尽。
Экхе, экхе, сил нет.
(干得)筋疲力尽; 疲惫不堪
До потери сознания делать что
精神有点失常; 筋疲力尽
Крыша поехала у кого
起床后仍然筋疲力尽。
Вы просыпаетесь и понимаете, что по-прежнему истощены.
干了一天活,他筋疲力尽了。
He was petered out after a day's work.
您因为筋疲力尽而无法冲刺。
Вы истощены и не можете ускориться.
您因为缺乏睡眠而筋疲力尽。
Вы истощены из-за нехватки сна.
我骑了一路自行车已筋疲力尽。
That bike ride absolutely finished me (off).
把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
把折磨得痛苦不堪; 把纠缠得筋疲力尽; 把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
我企图站起来,可是已经筋疲力尽了。
I tried to stand up, but I was completely exhausted.
所有这些艰巨的工作把我累得筋疲力尽。
All this hard work is knackering me.
他筋疲力尽,心烦意乱,你最好别挑战他的耐心。
Лейтенант абсолютно измотан. Тебе лучше не испытывать его терпение.
<库亚冯一边喘息一边颤抖,已然筋疲力尽。>
<Куафон хрипит и дрожит в изнеможении.>
受训的突击队员要参加令人筋疲力尽的突击课程。
Trainee commandos are put through an exhausting assault course.
当我筋疲力尽的时候,忽然看到了这片湖水…
Я бежал что есть мочи, пока не выбился из сил... И вдруг заметил это озеро.
我也不确定我在走到山顶之前,会不会已经筋疲力尽倒下了。
Не знаю, дошел бы я вообще до вершины, не упав по дороге от изнеможения.
我承认,我确实喝酒,不过只是因为∗调解∗实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что ∗общение с духами∗ высасывает все силы.
我看你是站着原地不动然后让他们一直打到筋疲力尽吧。
Я так понимаю, что ты просто ушла в защиту и дождалась, пока они устанут.
我已年纪太大不能骑车了。最近,我只骑了几英里就感到筋疲力尽了。
I'm getting too old for cycling. These days I'm played out after only a few miles.
我觉得在走到山顶之前,我说不定已经先筋疲力尽,倒地不起啦。
Не знаю, дошел бы я вообще до вершины, не упав по дороге от изнеможения.
吹牛。他已经因为传送而筋疲力尽了…他现在大概只能施展魔法光束。
Блеф. Он вымотался после телепортации… Ему силы хватит только на магические фонарики.
不管他怎么看待这次旅行,这些人显然已经筋疲力尽,很需要帮助。
Что бы он ни думал о том, какой крюк вам придется совершить, очевидно, что эти двое устали и им нужна помощь.
我承认,我确实喝酒,不过只是因为幽灵国度在超心理方面实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что потусторонний мир очень истощает парапсихологически.
船翻了,沉了。菲菲已经筋疲力尽。它已经快11岁了。于是我把它抗在背上,开始向前游……
Лодка перевернулась и затонула. У Фифи совсем не было сил, к тому времени ей было уже почти 11 лет. Я взвалил ее себе на спину и поплыл...
她前一阵子出现在这里,像条被人穷追猛打的落水狗,筋疲力尽、伤痕累累…
Она попала ко мне не так давно. Была без сил, ранена, а смердела, как шелудивая псина...
长期熬夜使她筋疲力竭。
She was tired out by these long vigils.
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
到了下午5点,我们已经干得筋疲力竭了。
К пяти часам вечера наши силы были уже на пределе.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
你们看来也筋疲力竭了。我来送你们回家吧。
Кажется, такое испытание вас утомило. Позвольте помочь вам добраться домой.
由于长途步行,在到家前他已经筋疲力竭了。
Before he reached the house, he was done over by the long walk.
这不可能。在这场与己戊的棋局中你是不可能获胜的,每过一天,每过一个星期,每过一个月你都迟早会筋疲力尽。奥西登单倍群无法进行长期清醒的思考。
это невозможно. партию В ∗шах-мат∗, которую ты ведешь против хитростей гуля, тебе не выиграть. дни, недели, месяцы — они вымотают тебя без остатка. окцидентная гаплогруппа неспособна К долгосрочной ясности мышления.
跑得精 疲力尽
добегаться до изнеможения
做爱得精疲力尽
заниматься любовью до изнеможения
“你试过打一个12岁的小孩,而且差点还把自己搞了个筋疲力尽,”警督回复着,口气没有明显的变化。“我觉得自己在这里还是没什么阻碍的。”
Вы пытались ударить двенадцатилетку и сами чуть не вырубились, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Я думаю, что могу себе это позволить.
我感到精疲力尽。
I feel absolutely shattered.
不不,你想想!他们陷入痛苦和互相指责的恶性循环。这个过程只会变得∗特别冗长∗,让人筋疲力尽,终其一生都伤痕累累,就像幻肢症一样!
Нет-нет, ты подумай! Мне нужна книга, в которой они ныряют в водоворот боли и взаимных обвинений. Только ∗очень долгий∗ и выматывающий. А потом — шрам на всю жизнь! Фантомная конечность!
我已工作得精疲力尽。
Я на работе уже вымотался до предела.
你好像精疲力尽了。
Похоже, ты совсем замучена.
弄到精疲力尽的地步
дойти до истощения
我们的人营养不良,伤病缠身,筋疲力尽,但他们是部落。每个人都会战斗到死。作为新盟友,当时机到来时,我们会站在你们一边。但如果能有几把武器,我们就会更加强大。
Мои люди недоедают, они ранены и истощены, но они – из Орды. Каждый из них будет драться до последнего вздоха. Вы наши новые союзники, и, когда пробьет час, мы встанем с вами спина к спине. Но мы будем значительно сильнее, если у нас будет оружие.
那个工作弄得他精疲力尽。
The work completely bushed him.
他登上山顶时已精疲力尽。
He was totally spent when he got to the top of the hill.
我已经精疲力尽,无心再管了。
Но я слишком устала, чтобы думать об этом.
长途旅行后他精疲力尽。do)
He was done up after the long trip.
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
我需要休息一下。阅读让我精疲力尽。
Мне нужно отдохнуть. Чтение меня утомило.
我们精疲力尽了,需要彻底休息。
We're completely run-down and need a thorough rest.
圣教骑士精疲力尽,他凝望天空,自言自语。
Усталая женщина-паладин смотрит в никуда и что-то бормочет себе под нос.
好吧,所以这就是他们精疲力尽的原因?
Так это их и погубило?
用证据让他精疲力尽。不断地给他施压,让他认罪。
Завали его фактами. Добейся признания.
她任由它发生:精疲力尽地倒在你的怀里。
Она позволяет этому произойти; затем обессиленно падает в ваши объятия.
与恶棍交战让杰洛特筋疲力竭,使得狩魔猎人「性」趣缺缺 。我们的英雄开始找寻欧斯特苔。
Схватка с бандитами вывела Геральта из себя, и ведьмак потерял охоту к любовным утехам. Вместо этого наш герой, расчетливый и практичный до зубной боли, принялся искать тенекост.
灵魂飘浮在你面前,她看起来几乎精疲力尽。
В воздухе перед вами завис едва заметный дух.
鬼魂向后退去,看上去精疲力尽,幻象也随之消失。
Измученный призрак отшатывается назад, и видение исчезает.
你的心灵无疑是强大的,但这场争斗你已经精疲力尽。
Твой разум силен, но борьба утомила тебя.
没关系的。她现在很情绪化。继续下去,让她精疲力尽。
Все хорошо. Она проявляет эмоции. Продолжай в том же духе. Истощи ее силы.
他把我们俩——塞拉和我都抓住了,以至于这片森林里的生灵都暴露在危险之中。我趁着他因为恐吓一位倒霉的过路者而沾沾自喜时逃了出来,但我没有及时救出我的主人。他如今仍把她关在自己的巢穴中,等待她筋疲力尽时吞噬她。
Он захватил в плен и меня, и Шеару, оставив лесных обитателей без защиты. Пока он с упоением пугал очередного неудачливого путника, я бежал, но не успел спасти свою наставницу. Он держит ее в своем логове, надеясь сломить ее волю, а потом поглотить.
劳动体力或脑力的运用,尤指出现困难或精疲力尽时;工作
Physical or mental exertion, especially when difficult or exhausting; work.
只要接受以下条件,你将减轻使我精疲力尽的苦难:
Вы сможете успокоить мою всепоглощающую боль, если согласитесь со следующим.
我们打了一会儿,弄坏了双方的武器,最终精疲力尽地倒在地上。
Мы чуток повозились, сломали друг другу оружие и в конце концов без сил упали на землю.
近期发生的事件让他精疲力尽了,甚至都没有精力处理你这档事。
Последние события так его утомили, что у него нет сил всерьез с тобой ругаться.
说实话...我不知道!他们从地里爬出来已经有两年了,这两年来,他们和活人之间的战斗一直处于僵局,双方都筋疲力竭。
Если честно... то я не знаю! Они лезут из-под земли уже два года, и все два года тянется эта медленная война: мертвяки и живые никак не могут окончательно победить друг друга.
路易莎,她的表妹。她…她活力十足、欲求不满,但我已经精疲力尽了。
Нет, Луизу, ее кузину. У нее... Неутолимый аппетит. А я... Я больше просто не могу.
然后我们打了一会儿,弄坏了双方的武器,最终精疲力尽地倒在地上。
Мы чуток повозились, сломали друг другу оружие и в конце концов без сил упали на землю.
从第一波攻击打响到现在,村民们都在全力保卫卓金村。他们已筋疲力尽,许多人还受伤了。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
Жители нашей деревни еще с первого нападения охраняют Цзоучин. Они измождены, а многие из них ранены.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
女人,三十岁左右。奇怪,没有外伤。是逃跑逃到精疲力尽而死的吗?还真痛苦。
Женщина лет тридцати... Странно, нет никаких ран. Умерла от истощения, пытаясь убежать? Страшная смерть.
夜那么长,你们却丝毫没有睡意。你们依偎在彼此的双臂中,沉浸在愉悦后的精疲力尽中。
Ночь длилась бесконечно, но вы не сомкнули глаз. Без сил, обвивая друг друга руками, вы погружаетесь в эйфорию.
这不是我最爱的义勇兵吗?刚解决完学院精疲力尽是吗?可别期待我帮你打太多折。
А вот и мой любимый минитмен. Закупаешься припасами после расправы над Институтом? Ну, ты только на особо большую скидку не рассчитывай.
恐怕没有。像我这种一贫如洗、精疲力尽的水手还能靠其他什么办法混饭吃?
Боюсь, нет. Как же иначе бедная замученная женщина вроде меня может заработать на жизнь?
她就在这里的某处,<name>。在与耐普图隆交战之后,她一定已经精疲力尽了。
Она где-то здесь. И сейчас наверняка обессилена после сражения с Нептулоном.
他们醒了,形容枯槁,精疲力尽。他们谈起幻象:布拉莫斯,以及另一名红色的蜥蜴人。
Затем они просыпаются, изможденные и растерянные. Говорят о видении: о ком-то, кого именуют Брамос. И о другом красном ящере.
简单一句话就能使他精疲力尽了。他无法招架∗过长∗的问题。继续保持问题的长度,他会崩溃的。
Он устанет с одной фразы. Не выдержит ∗длительности∗ допроса. Продолжишь говорить дольше — сломается.
我一直在逃避这些巨魔,已经感到精疲力尽了。这就是我希望你能够结束这一切的原因。
Я устал уже бегать от этих проклятых троллей. Как насчет того, чтобы покончить с их угрозой?
然後你会精疲力尽,永远崩溃 - 你就会在准备好的文件上签名,并且不会想撤回你的供词。
И только тогда ты подпишешь все, о чем тебя просят, и уже никогда от этого не откажешься.
看来你已经战斗得精疲力尽了,来我旁边坐着,小子。喝点蜂蜜酒,跟我讲讲你的冒险故事吧。
Я вижу, вы утомились в бою. Садитесь со мной. Выпейте меду, расскажите о своих приключениях.
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
搜索工作或许会让人精疲力尽,但是如果要重建议会并对抗燃烧军团的话,这是必要的措施。
Эти поиски могут занять много времени, но если мы хотим возродить Совет и дать бой Пылающему Легиону, другого пути нет.
设法让拿盾牌的敌人精疲力尽后(使他的活力完全耗尽),他的盾牌便会掉下,要打败他就容易多了。
Сражаясь против щитника, попробуйте его измотать (его энергия должна упасть до нуля): тогда он бросит щит, и победить его станет существенно проще.
千万次了,你这头精疲力尽的野兽。你撩起过那块布料千万次。下面的东西总是能让你平静,让你集中精神,让你发疯。
Тысячи раз, ты, побитый зверь. Тысячи раз ты срывал этот покров. То, что под ним, всегда успокаивало тебя, приводило в равновесие. Удерживало в здравом уме.
多年来与那些∗混蛋∗打交道已经让他精疲力尽了,所以他才会如此努力地不成为其中之一……
За эти годы он жутко устал от ∗говнюков∗. И поэтому так старается не быть говнюком сам...
这可不是轻松活儿。她和她的爪牙在这里坚守,不过在与耐普图隆交战之后,她一定已经精疲力尽了。
Но уничтожить ее совсем не просто. Она тут хорошо окопалась со своими гнусными приспешниками. Правда, сейчас она истощена после сражения с Нептулоном.
难以计数的巨大史莱姆不断向你涌来,正当你们精疲力尽的时候,手持巨剑的少年突然出现,帮助了你们…
Вас окружило бесчисленное количество гигантских слаймов, и когда вы уже приготовились принять свою судьбу, к вам на помощь приходит мальчик с огромным мечом...
我每周五都在渔场,因此我知道努力工作的意义。有这么多表格和资料要填写,真是叫人精疲力尽!
Я каждую пятницу тружусь в рыбном порту, так что уж я-то знаю, что такое тяжелая работа. Заполнить все эти бумаги, разложить - это так утомительно!
我将你们召集了起来,但是我已经精疲力尽了,而且虚空龙也丝毫没有倦怠半刻。因此,我丧生虚空龙的利爪之下。
Я вдохнула в вас храбрость, но часы мои были сочтены, и дракон не медлил: я сгинула в пасти Пустоты.
铁木工程营有三宝:木材、石油,还有精疲力尽的工人。前两样基本上就是第三样的诱因,不过我做事尽可能讲效率。
Прогалину Железнолесья легко узнать по большому количеству бревен, нефти и изможденным рабочим. Третье – прямое следствие первого и второго, но, когда могу, я стараюсь использовать имеющиеся ресурсы с максимальной эффективностью.
你看到他进入一个洞穴深处,用秘源试图打破一处魔法屏障。试了下,没有效果。再次尝试,还是失败,直到精疲力尽。
Вы видите его в пещере. он использует Исток, чтобы пройти первый магический барьер. Попытка. Неудача. Еще попытка. Неудача, изнеможение.
杰洛特打败了所有的尼弗迦德人。这是场令人精疲力尽的战斗,因此他好好喘口气之後才接近迪亨纳的装置
Геральт одолел нильфгаардцев. Придя в себя после изнурительного боя, ведьмак решил испытать артефакт Даэрхенны.
很有可能某种妖灵在缠着你,不过我还无法判断是哪种。最近感觉虚弱吗?有没有精疲力尽的感觉?皮肤上有咬痕吗?
Скорее всего, тебя терзает какая-то разновидность призрака, пока не знаю какая. Ты не замечала упадка сил? Были на теле следы укусов?
пословный:
力尽 | 筋 | 疲 | |
1) мускул, мышца
2) сухожилие, связка
3) жила, вена
4) прожилки
5) арматура
|
I гл.
1) утомляться, уставать, быть изнурённым; чувствовать себя истощённым
2) утомлять, изнурять, истощать
II прил. 1) хилый, дряхлый, истощённый; убогий
2) тощий, скудный
|