筋疲力尽
jīnpí lìjìn

мышцы утомились и силы иссякли (обр. в знач.: совершенно выбиться из сил; быть совершенно изнуренным)
jīnpí lìjìn
обр. выбиться из сил; в полном изнеможенииИзнеможение
Истощение
Без задних ног; весьма изнуренный; сбиться с ног; сбиваться с ног; До седьмого пота работать; До десятого поту трудиться; без ног; без задних ног; до седьмого пота работать
jīn pí lì jìn
形容非常疲劳,一点力气也没有了。也说精疲力竭。jīn pí lì jìn
body weary, strength exhausted (idiom); extremely tired
spent
jīn pí lì jìn
be tired (pumped) out; be completely exhausted; be dead tired; be exhausted with toil; be utterly exhausted (from ...); be utterly worn out; spend oneself:
我企图站起来,可是已经筋疲力尽了。 I tried to stand up, but I was completely exhausted.
utterly exhausted
weary out
jīnpílìjìn
exhausted; played-out筋肉疲乏,体力竭尽。
частотность: #23090
в русских словах:
вампирить
кого-что〈口语〉吸…膏血, 使…筋疲力尽; 使…沮丧, 使…压抑
выбиться из сил
筋疲力尽 jīnpí lìjìn, 精疲力尽 jīn pí lì jìn, 精疲力竭 jīng pí lì jié, 筋疲力竭 jīn pí lì jié, 疲惫不堪 píbèi bùkān
вымотать
使筋疲力尽; 耗尽(精力等). ~ все силы 耗尽全部力量. Дорога меня ~тала. 旅途使我筋疲力尽。Вымотать (всю) душу 使厌倦到极点; 使厌烦到极点.
доходяга
-и〔阳, 阴〕〈俗〉筋疲力尽的人.
загнанный
1) (о лошади) 筋疲力尽的 jīnpí-lìjìn-de
загнать
2) (замучить ездой, гонкой) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; (затравить) 追捕 zhuībǔ
загнать лошадь - 把马赶得筋疲力尽
загонять
сов. разг. (утомить работой и т.п.) 使...疲于奔命 shǐ...pí yú bēnmìng, 使...筋疲力尽 shǐ...jīnpí-lìjìn; 折磨 zhémo
заебать
1) 与…性交使至筋疲力尽
заматывать
2) перен. разг. 使...忙得筋疲力尽 shǐ...mángde jīnpí-lìjìn, 使...累得不得了 shǐ...lèide bùdéliǎo
заматываться
2) разг. 忙得筋疲力尽 mángde jīnpí-lìjìn, 累得不得了 lèide bùdéliǎo
замотанный
-ан〔形〕〈口〉忙得筋疲力尽的, 非常累的.
изнеможенный
精疲力尽的, 疲惫不堪, 筋疲力尽
угорать
2) жарг. 长时间地笑, 笑得筋疲力尽
умотать
使筋疲力尽
устать как собака
累得不得了; 累得筋疲力尽
синонимы:
相关: 精疲力竭
примеры:
把马赶得筋疲力尽
загнать лошадь
我企图站起来,可是已经筋疲力尽了。
I tried to stand up, but I was completely exhausted.
累得筋疲力尽
выбиться из сил
疲惫不堪; 筋疲力尽
до потери сознания делать что
(干得)筋疲力尽; 疲惫不堪
До потери сознания делать что
精神有点失常; 筋疲力尽
Крыша поехала у кого
把折磨得痛苦不堪; 把纠缠得筋疲力尽; 把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
把 纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
跑完了5000米,同学们个个筋疲力尽。
Пробежав 5000 метров, ученики уже не слышали под собой ног.
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
使…筋疲力尽
согнать семь потов
我们的人营养不良,伤病缠身,筋疲力尽,但他们是部落。每个人都会战斗到死。作为新盟友,当时机到来时,我们会站在你们一边。但如果能有几把武器,我们就会更加强大。
Мои люди недоедают, они ранены и истощены, но они – из Орды. Каждый из них будет драться до последнего вздоха. Вы наши новые союзники, и, когда пробьет час, мы встанем с вами спина к спине. Но мы будем значительно сильнее, если у нас будет оружие.
我筋疲力尽了!
Я так устал!
<库亚冯一边喘息一边颤抖,已然筋疲力尽。>
<Куафон хрипит и дрожит в изнеможении.>
从第一波攻击打响到现在,村民们都在全力保卫卓金村。他们已筋疲力尽,许多人还受伤了。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
Жители нашей деревни еще с первого нападения охраняют Цзоучин. Они измождены, а многие из них ранены.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
当我筋疲力尽的时候,忽然看到了这片湖水…
Я бежал что есть мочи, пока не выбился из сил... И вдруг заметил это озеро.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
我也不确定我在走到山顶之前,会不会已经筋疲力尽倒下了。
Не знаю, дошел бы я вообще до вершины, не упав по дороге от изнеможения.
我看你是站着原地不动然后让他们一直打到筋疲力尽吧。
Я так понимаю, что ты просто ушла в защиту и дождалась, пока они устанут.
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
我觉得在走到山顶之前,我说不定已经先筋疲力尽,倒地不起啦。
Не знаю, дошел бы я вообще до вершины, не упав по дороге от изнеможения.
吹牛。他已经因为传送而筋疲力尽了…他现在大概只能施展魔法光束。
Блеф. Он вымотался после телепортации… Ему силы хватит только на магические фонарики.
船翻了,沉了。菲菲已经筋疲力尽。它已经快11岁了。于是我把它抗在背上,开始向前游……
Лодка перевернулась и затонула. У Фифи совсем не было сил, к тому времени ей было уже почти 11 лет. Я взвалил ее себе на спину и поплыл...
这不可能。在这场与己戊的棋局中你是不可能获胜的,每过一天,每过一个星期,每过一个月你都迟早会筋疲力尽。奥西登单倍群无法进行长期清醒的思考。
это невозможно. партию В ∗шах-мат∗, которую ты ведешь против хитростей гуля, тебе не выиграть. дни, недели, месяцы — они вымотают тебя без остатка. окцидентная гаплогруппа неспособна К долгосрочной ясности мышления.
我承认,我确实喝酒,不过只是因为幽灵国度在超心理方面实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что потусторонний мир очень истощает парапсихологически.
“你试过打一个12岁的小孩,而且差点还把自己搞了个筋疲力尽,”警督回复着,口气没有明显的变化。“我觉得自己在这里还是没什么阻碍的。”
Вы пытались ударить двенадцатилетку и сами чуть не вырубились, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Я думаю, что могу себе это позволить.
我承认,我确实喝酒,不过只是因为∗调解∗实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что ∗общение с духами∗ высасывает все силы.
他筋疲力尽,心烦意乱,你最好别挑战他的耐心。
Лейтенант абсолютно измотан. Тебе лучше не испытывать его терпение.
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
咳咳,真是筋疲力尽。
Экхе, экхе, сил нет.
我骑了一路自行车已筋疲力尽。
That bike ride absolutely finished me (off).
我已年纪太大不能骑车了。最近,我只骑了几英里就感到筋疲力尽了。
I’m getting too old for cycling. These days I’m played out after only a few miles.
长途旅行的确使他筋疲力尽了。
Дальняя поездка поистине выбила из сил.
受训的突击队员要参加令人筋疲力尽的突击课程。
Trainee commandos are put through an exhausting assault course.
所有这些艰巨的工作把我累得筋疲力尽。
All this hard work is knackering me.
干了一天活,他筋疲力尽了。
He was petered out after a day’s work.
他把我们俩——塞拉和我都抓住了,以至于这片森林里的生灵都暴露在危险之中。我趁着他因为恐吓一位倒霉的过路者而沾沾自喜时逃了出来,但我没有及时救出我的主人。他如今仍把她关在自己的巢穴中,等待她筋疲力尽时吞噬她。
Он захватил в плен и меня, и Шеару, оставив лесных обитателей без защиты. Пока он с упоением пугал очередного неудачливого путника, я бежал, но не успел спасти свою наставницу. Он держит ее в своем логове, надеясь сломить ее волю, а потом поглотить.
您因为缺乏睡眠而筋疲力尽。
Вы истощены из-за нехватки сна.
您因为筋疲力尽而无法冲刺。
Вы истощены и не можете ускориться.
起床后仍然筋疲力尽。
Вы просыпаетесь и понимаете, что по-прежнему истощены.
пословный:
筋 | 疲 | 力尽 | |
1) мускул, мышца
2) сухожилие, связка
3) жила, вена
4) прожилки
5) арматура
6) ключевой камень (в го)
|
I гл.
1) утомляться, уставать, быть изнурённым; чувствовать себя истощённым
2) утомлять, изнурять, истощать
II прил. 1) хилый, дряхлый, истощённый; убогий
2) тощий, скудный
|