筋疲力竭
jīnpí lìjié
см. 精疲力尽
ссылается на:
精疲力尽jīngpí lìjìn
на пределе физических и духовных сил; выматываться, изматываться
на пределе физических и духовных сил; выматываться, изматываться
совсем утомленный
jīn pí lì jié
形容非常疲倦。
如:「为了筹备这次的活动,他忙得筋疲力竭。」
jīn pí lì jié
be used up; be burned out from sth.; be completely exhausted; be dead tired; be played (worn; tired) out; have used up all one's energy:
到了下午5点,我们已经干得筋疲力竭了。 By five o'clock in the afternoon we were all burned out from working.
jīnpílìjié
be burned out; be completely exhausted同“筋疲力尽”。
唐元稹《有酒》诗之五:“精卫衔芦塞海溢,枯鱼喷沫救池燔。筋疲力竭波更大,鳍燋甲裂身已乾。”
в русских словах:
без задних ног
筋疲力竭; 疲乏不堪
выбиться из сил
筋疲力尽 jīnpí lìjìn, 精疲力尽 jīn pí lì jìn, 精疲力竭 jīng pí lì jié, 筋疲力竭 jīn pí lì jié, 疲惫不堪 píbèi bùkān
примеры:
到了下午5点,我们已经干得筋疲力竭了。
К пяти часам вечера наши силы были уже на пределе.
你们看来也筋疲力竭了。我来送你们回家吧。
Кажется, такое испытание вас утомило. Позвольте помочь вам добраться домой.
或许会有人心想,遭綑绑且筋疲力竭的女术士绝无机会逃跑。然而她趁着两名守卫转移注意力的时机欺骗了他们。她冒险孤注一掷,并变成一只猫头鹰逃出洛穆涅。或许有人会说,恐惧点燃了她的逃离计画。
Казалось, что у ослепленной и обессилевшей чародейки не осталось шансов на побег, однако она воспользовалась моментом и провела обоих стражей. Филиппа Эйльхарт поставила на карту все и бежала из Лок Муинне, приняв облик совы. Учитывая присутствие пылавшего жаждой мести Иорвета, можно сказать, что страх придал ей крылья.
长期熬夜使她筋疲力竭。
She was tired out by these long vigils.
由于长途步行,在到家前他已经筋疲力竭了。
Before he reached the house, he was done over by the long walk.
说实话...我不知道!他们从地里爬出来已经有两年了,这两年来,他们和活人之间的战斗一直处于僵局,双方都筋疲力竭。
Если честно... то я не знаю! Они лезут из-под земли уже два года, и все два года тянется эта медленная война: мертвяки и живые никак не могут окончательно победить друг друга.
使…筋疲力尽
согнать семь потов
使…精疲力竭
согнать семь потов с кого
累得筋疲力尽
выбиться из сил
我筋疲力尽了!
Я так устал!
疲惫不堪; 筋疲力尽
до потери сознания делать что
我父亲精疲力竭。
Мой отец выбился из сил.
把马赶得筋疲力尽
загнать лошадь
把 纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
咳咳,真是筋疲力尽。
Экхе, экхе, сил нет.
(干得)筋疲力尽; 疲惫不堪
До потери сознания делать что
精神有点失常; 筋疲力尽
Крыша поехала у кого
起床后仍然筋疲力尽。
Вы просыпаетесь и понимаете, что по-прежнему истощены.
我应该是精疲力竭了。
Я совсем выгорел.
在战斗中使敌人精疲力竭
измотать врага в боях
这重活几乎使我精疲力竭。
Эта тяжелая работа почти выбила меня из сил.
不断作战使敌方精疲力竭
измотать врага в боях
干了一天活,他筋疲力尽了。
He was petered out after a day’s work.
跑完了5000米,同学们个个筋疲力尽。
Пробежав 5000 метров, ученики уже не слышали под собой ног.
长途旅行的确使他筋疲力尽了。
Дальняя поездка поистине выбила из сил.
您因为缺乏睡眠而筋疲力尽。
Вы истощены из-за нехватки сна.
您因为筋疲力尽而无法冲刺。
Вы истощены и не можете ускориться.
她被繁重的工作累得精疲力竭。
Её заездили тяжёлой работой.
把折磨得痛苦不堪; 把纠缠得筋疲力尽; 把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
我骑了一路自行车已筋疲力尽。
That bike ride absolutely finished me (off).
把…折磨得痛苦不堪; 把…纠缠得筋疲力尽
тянуть за душу кого; тянуть душу из кого
我企图站起来,可是已经筋疲力尽了。
I tried to stand up, but I was completely exhausted.
三个人都是又热、又脏且精疲力竭。
All three men were hot, dirty, and exhausted.
这次长途旅行后我感到精疲力竭。
I was in a state of exhaustion after the long journey.
灵魂露出看起来绝望,疲惫,精疲力竭。
Призрак выглядит несчастным. Измученным. Усталым.
所有这些艰巨的工作把我累得筋疲力尽。
All this hard work is knackering me.
<库亚冯一边喘息一边颤抖,已然筋疲力尽。>
<Куафон хрипит и дрожит в изнеможении.>
受训的突击队员要参加令人筋疲力尽的突击课程。
Trainee commandos are put through an exhausting assault course.
他筋疲力尽,心烦意乱,你最好别挑战他的耐心。
Лейтенант абсолютно измотан. Тебе лучше не испытывать его терпение.
这件工作是个苦差事;我已经精疲力竭了。
This job’s quite a sweat; I’m exhausted already.
当我筋疲力尽的时候,忽然看到了这片湖水…
Я бежал что есть мочи, пока не выбился из сил... И вдруг заметил это озеро.
"警察在小树林里寻找了一天,已经精疲力竭。"
The police have spent an exhausting day searching the woods.
那还真是挺糟糕的。所以这就是他们精疲力竭的原因?
Погано. Это их и погубило?
我也不确定我在走到山顶之前,会不会已经筋疲力尽倒下了。
Не знаю, дошел бы я вообще до вершины, не упав по дороге от изнеможения.
我看你是站着原地不动然后让他们一直打到筋疲力尽吧。
Я так понимаю, что ты просто ушла в защиту и дождалась, пока они устанут.
我承认,我确实喝酒,不过只是因为∗调解∗实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что ∗общение с духами∗ высасывает все силы.
我觉得在走到山顶之前,我说不定已经先筋疲力尽,倒地不起啦。
Не знаю, дошел бы я вообще до вершины, не упав по дороге от изнеможения.
我已年纪太大不能骑车了。最近,我只骑了几英里就感到筋疲力尽了。
I’m getting too old for cycling. These days I’m played out after only a few miles.
你的胜利看似炫目,但却是建立在我已精疲力竭的基础之上。
Я восхищен вашей победой, хоть я же от нее и пострадал.
吹牛。他已经因为传送而筋疲力尽了…他现在大概只能施展魔法光束。
Блеф. Он вымотался после телепортации… Ему силы хватит только на магические фонарики.
船翻了,沉了。菲菲已经筋疲力尽。它已经快11岁了。于是我把它抗在背上,开始向前游……
Лодка перевернулась и затонула. У Фифи совсем не было сил, к тому времени ей было уже почти 11 лет. Я взвалил ее себе на спину и поплыл...
我承认,我确实喝酒,不过只是因为幽灵国度在超心理方面实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что потусторонний мир очень истощает парапсихологически.
那是一件很辛苦的工作,我已经精疲力竭。She felt all in after shopping。
That was hard work. I’m all in.
那个姑娘好像以为老墨瑟在设计骗我们……把我们带到这里来然后让那些矮人机关把我们折腾到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
小姑娘似乎认为那可恨的墨瑟在设计我们……故意将我们带到这里,然后让那些矮人机关折腾我们到筋疲力尽。
Крошка думает, что старый Мерсер хочет нас развести... заманить нас туда, чтобы нас прикончили двемерские машины.
这不可能。在这场与己戊的棋局中你是不可能获胜的,每过一天,每过一个星期,每过一个月你都迟早会筋疲力尽。奥西登单倍群无法进行长期清醒的思考。
это невозможно. партию В ∗шах-мат∗, которую ты ведешь против хитростей гуля, тебе не выиграть. дни, недели, месяцы — они вымотают тебя без остатка. окцидентная гаплогруппа неспособна К долгосрочной ясности мышления.
“你试过打一个12岁的小孩,而且差点还把自己搞了个筋疲力尽,”警督回复着,口气没有明显的变化。“我觉得自己在这里还是没什么阻碍的。”
Вы пытались ударить двенадцатилетку и сами чуть не вырубились, — отвечает лейтенант, практически не меняя тон. — Я думаю, что могу себе это позволить.
我们的人营养不良,伤病缠身,筋疲力尽,但他们是部落。每个人都会战斗到死。作为新盟友,当时机到来时,我们会站在你们一边。但如果能有几把武器,我们就会更加强大。
Мои люди недоедают, они ранены и истощены, но они – из Орды. Каждый из них будет драться до последнего вздоха. Вы наши новые союзники, и, когда пробьет час, мы встанем с вами спина к спине. Но мы будем значительно сильнее, если у нас будет оружие.
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
пословный:
筋 | 疲 | 力竭 | |
1) мускул, мышца
2) сухожилие, связка
3) жила, вена
4) прожилки
5) арматура
6) ключевой камень (в го)
|
I гл.
1) утомляться, уставать, быть изнурённым; чувствовать себя истощённым
2) утомлять, изнурять, истощать
II прил. 1) хилый, дряхлый, истощённый; убогий
2) тощий, скудный
|