勾当
gòudàng
1) дело; афера; махинация, проделка
2) * делать [дело], заниматься [делами]; править, распоряжаться
ссылки с:
句当gòudang
махинация, афера; делишки
干勾当 [gàn gòudang] - заниматься махинациями; проворачивать делишки
gòu dàng
事情,今多指坏事情:罪恶勾当 | 从事走私勾当。gòudàng
(1) [business or deal usu. referring to evil practice]∶营生; 行当; 事情(现一般指坏事)
这是万古千年不朽的勾当, 有甚么做不得!--《儒林外史》
全不晓得路途上的勾当艰难!--《水浒传》
(2) [handle; deal with]∶办理; 处理
荷生那日回营, 勾当些公事, 天已不早。 --清·魏子安《花月痕》
(3) [do]∶做事; 谋生
只得母子二人逃上延安府去, 投托老种经略相公处勾当。 --《水浒传》
gòu dāng
担当、料理事务。
初刻拍案惊奇.卷二十五:「院判勾当丧事毕了,带了灵柩归葬临安。」
gòu dang
事情。多指坏事而言。
红楼梦.第三十三回:「你们问问他干的勾当可饶不可饶。」
gòu dàng
shady businessgòu dang
(贬) (事情) business; deal:
肮脏勾当 a dirty deal
罪恶勾当 criminal activities
gōudang
coll.1) badness
2) bad/sordid things
3) task
gòudàng
shady deal/business1) 主管;料理。
2) 事情。
3) 今多指坏事情。
4) 本领;能耐。
5) 职衔名。指主管办理某种公务的官员。
частотность: #14690
в русских словах:
афера
骗局 piànjú; (темное дело) 黑幕 hēimù; (мошенничество) 舞弊 wǔbì; (спекулятивная) 投机勾当 tóujī gòudàng
втравиться
-авлюсь, -авишься〔完〕втравливаться, -аюсь, -аешься〔未〕втравляться, -яюсь, -яешься〔未〕 ⑴〈猎〉(鹰、犬等)学会捕猎. ⑵во что〈转, 俗〉惯于干…勾当 (或坏事).
злодействовать
-твую, -твуешь〔未〕〈雅〉做罪恶的勾当; 作恶.
лавочка
2) разг. (о нечестном предприятии) 黑暗勾当 hēi’àn gòudàng; (о людях) 搞黑暗勾当的一伙人 gǎo hēi’àn gòudàng-de yīhuǒ rén
они там устроили лавочку - 他们在那里搞了件见不得人的勾当
махинация
〔阴〕舞弊手段, 阴谋勾当, 鬼把戏. коварные ~ии 鬼蜮伎俩. прибегать к ~иям 采用舞弊手段. распознать (чьи) ~ии 识破…的鬼把戏.
мошеннический
〔形〕骗子的; 欺骗的, 欺诈的. ~ие проделки 骗人的勾当. ~ приём 欺骗手法; ‖ мошеннически.
нечистота
〈复〉 -оты〔阴〕 ⑴(只用单)不干净, 肮脏. ⑵(只用复)脏东西, 垃圾. ⑶(只用单)不道德的事, 卑鄙的勾当.
подличать
作下流卑鄙的事情 zuò xiàliú bēibǐ-de shìqíng, 作下流勾当 zuò xiàliú gòudàng
подложить кому-либо свинью
对…作出卑鄙勾当来
подозрительная возня
(вокруг чего-либо) 围绕着...干可疑的阴险勾当
проделка
2) (выходка) 把戏 bàxì; (мошенническая тж.) 伎俩 jìliǎng, 花招 huāzhāo, 勾当 gòudàng
мошенническая проделка - 骗人的勾当
тёпленький
тёпленькое дело (或 дельце) 骗人的勾当
художество
〔中〕 ⑴〈古〉艺术. ⑵〈旧〉造型艺术, 美术. академия ~ств 美术研究院. ⑶(常用复)〈转, 俗〉花招儿, 勾当. Возьмись за ум: брось свои ~а. 放聪明些, 别耍花招了。
хулиганствующий
-ая, -ее〔形〕耍流氓的, 搞无赖勾当的. ~ие элементы 流氓; 无赖分子.
чертовщина
〔阴〕〈口〉不可思议的事, 荒唐事, 鬼勾当. Что за ~ здесь творится?这里搞的是些什么鬼名堂?
шахер-махер
诈骗勾当, 滑头交易
шахермахерство
欺骗行为, 诈骗行为, 耍手腕的勾当
синонимы:
примеры:
暗害勾当
вредительство
卑鄙的勾当
гнусная (темная) работа
黑暗勾当
тёмные делишки
狡猾的勾当
хитрая комбинация
他们在那里搞了件黑暗勾当
они там провернули темное дельце
不要跟你干预龌龊勾当
не хочу замешиваться в твои грязные делишки
作出下流勾当
сделать подлость
骗人的勾当
мошенническая проделка
暧昧勾当
тёмные делишки
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来。
Всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
肮脏的勾当
грязные делишки
不可告人的勾当
a sinister trick; a covert malice
这家伙就爱干煽风点火的勾当。
This guy often stirs up troubles.
肮脏勾当
грязная афера
罪恶勾当
criminal activities
做偷鸡摸狗的勾当
заниматься воровством
他们假公济私的勾当全被报纸揭了出来。
Их махинации со злоупотреблением служебным положением полностью были вскрыты в прессе.
披着合法的外衣,干着非法的勾当
carry on illegal activities under the cloak of legality
下流的勾当
подлая проделка
对做出卑鄙勾当来; 对…做出卑鄙勾当来
подложить кому свинью
对…做出卑鄙勾当来
Подложить кому свинью
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西边的墓室中。
Их главарь – огромный мертвый тролль по имени Зельдарр Изгой. Они являются по ночам, крадут тела из ямы и тащат их в свое мерзкое логово. Оно зовется Крипта, это к западу отсюда.
解决方案?西面有一些豺狼人的营地……还有些豺狼人四处游荡,干着些捡破烂的勾当。你能去它们那里抢些粮食回来吗?
Как решить эту проблему? К западу отсюда есть несколько лагерей гноллов... так вот, у них с продовольствием все в порядке. Не возьмешься стащить у них провиант?
天灾军团对银色北伐军发动了数次攻击,但是都被击退了。眼下他们正在进行“生产部队”的勾当。天灾城中的俘虏全都会被处死,然后复活成巫妖王的仆从。
Силы Плети, отправленные на штурм Оплота Серебряного Авангарда, были отброшены. Теперь они, что называется, рвут и мечут. Все узники, находящиеся в Плетхольме, будут казнены и после смерти превращены в слуг Короля-лича.
好啦,我还有一项任务要交给你。山谷东边就是辛达苟萨之墓,最近,诅咒教徒在那里的活动愈发猖獗起来,比如搞些复活冰霜巨龙之类的勾当。我要你去狠狠地教训他们一顿。
Это я к чему: вот тебе еще одно дело. Каньон Гибели Синдрагосы находится к востоку от долины. Сектанты развили там слишком бурную деятельность. Они создают ледяных змеев – и не только. Ступай и разберись с ними!
在地穴的最深处,大主教玛拉达尔正在进行着他那邪恶的勾当。如果我们不阻止他,他对生者和死者的世界都是严重的威胁。
Экзарх Маладаар занимается своими нечистыми делами в самой дальней части гробниц. Он представляет собой угрозу для обоих наших миров. Его нужно остановить.
统帅这伙盗贼的是一个身体魁梧的亡灵巨魔,流亡者塞达尔,他们趁着夜色来到这里,从事罪恶的勾当,再偷偷溜回他们那邪恶的藏身之所——西南方的墓室中。
Их вожак – здоровенный мертвый детина по имени Зельдарр Изгой. Они приходят каждую ночь, выкапывают тела из наших могил и тащат их к себе в троллье логово – Крипту. Это к юго-западу отсюда.
这是什么地方?他们好像在对那条虚空龙做些什么可怕的勾当。那条龙的能量正在被转移到那位女士体内!我们必须阻止这场仪式!
Что это за место? Похоже, что они творят с драконом Пустоты нечто ужасное. Энергия, высасываемая из бедного существа, устремляется к той женщине! Нужно прервать ритуал!
我不信任多玛克,她跟其他影月兽人一样,都在继续干着关于虚空的勾当。
Я не доверяю Долмак – как и ее сородичи, она слишком увязла в темной магии.
请从纳泽希掌风者手中夺回我们的工作成果,否则他们就会用它们干邪恶的勾当了。
Забери наши свитки у насылательниц бурь из армии Назеш, пока они не воспользовались ими для своего гнусного колдовства.
尽管亡语者卡罗斯早已殒命,附近山中的邪教徒仍在继续他的罪恶勾当。
Хотя Вестник смерти Карос давно побежден, культисты в ближайших горах продолжают его черное дело.
除了商用货船和渔船外,最威风的当属南十字船队的船只了吧,虽说他们干着的那些勾当…
И я говорю не о грузовых или торговых кораблях. Интереснее всего наблюдать за кораблями флота Южного креста. Я в курсе, что они были замешаны в каких-то мутных делах, но...
我知道你的勾当,你跑不了的!
Я знаю, что ты задумал. Тебе несдобровать!
耸人听闻的勾当
сенсационная афера
流氓无产阶级是旧社会最下层中消极的腐化的部分,他们在一些地方也被无产阶级革命卷到运动里来,但是,由于他们的整个生活状况,他们更甘心于被人收买,去干反动的勾当。
Люмпен-пролетариат, этот пассивный продукт гниения самых низших слоев старого общества, местами вовлекается пролетарской революцией в движение, но в силу всего своего жизненного положения он гораздо более склонен продавать себя для реакционных козней.
不行进城多半是因为名声不佳吧。有不少凯季特猫人都转行干起盗窃走私的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
首席法师大人,这里肯定没有什么非法的勾当。您大可以放心。
Все совершенно законно, архимаг. Будьте уверены.
你可以检举那个笨蛋。你知道,说他在做违法的勾当。至少能帮我摆脱他。你认为怎么样?
Можешь ему рассказать про дурака. Ну, наболтать, что он что-то запрещенное сделал. Хоть так я от него избавлюсь. Что скажешь?
没人相信那些法师,远远地躲在自己的象牙塔里。弄些别人不知道的勾当。
Подозрительные личности - эти маги из Коллегии на севере. Одним богам известно, что они там замышляют.
如果你是想做些规范之外的勾当?那就别让别人知道。
Ты собираешься работать в направлении, которое официально не разрешено? Тогда не говори об этом никому.
我只关心你的安全,母亲。谁知道他在策划着何种肮脏的勾当试图颠覆政权?
Я за тебя боюсь, матушка. Кто знает, с какими мерзавцами он может спеться, чтобы избавиться от тебя?
那是我人生中最黑暗的一段日子。我做了很多事后让我后悔的勾当。
Это был темный период в моей жизни. Я делал много такого, о чем в конце концов пожалел.
多半是因为名声不佳吧。不少凯季特人都干过走私和偷窃的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
首席法师阁下,这里肯定没有什么非法的勾当。您大可以放心。
Все совершенно законно, архимаг. Будьте уверены.
你这辈子赚的钱都是靠些肮脏的勾当得来的吧,小子?
Никогда и дня честно не работала, судя по тому, сколько у тебя денег, а, детка?
如果你没跟火蜥帮有勾当的话,你是谁?
Поскольку доказательства говорят о том, что ты не работаешь на Саламандр, скажи, кто ты?
去非法勾当最多的地方,多毛熊旅店附近。
Там же, где и прочие незаконные развлечения. В окрестностях Кудлатого мишки.
加速变种并以人类做实验是龌龊的勾当。
Ускоренная мутация и эксперименты на людях - дело грязное.
哦,你指哪个∗非法毒品实验室∗吗?不,我不同意。教堂里不允许出现邪恶勾当,只有爱和阳极舞曲。
А, ты имеешь в виду ∗незаконную лабораторию по производству наркотиков∗? Нет, никаких сомнительных предприятий в церкви! Только любовь и анодная танцевальная музыка.
她很妒忌莱利。她自己想要得到卡拉洁。这是一些卑鄙的勾当。
Она ревновала к Лели. Хотела, чтобы Клаасье была только ее. Мерзкая хуйня.
你看见:“出击:迪克·马伦”,“马伦登场!”,“理查德·P·马伦的华丽冒险”,“迪克·马伦与奥查德杀手”,“迪克·马伦之肮脏勾当”…
Вот что ты видишь: «Дик Маллен на задании», «Достать Маллена!», «Увлекательные приключения Ричарда П. Маллена», «Дик Маллен и убийство в саду», «Грязная история Дика Маллена»...
这个马克杯能派上用场的。通过谴责它,我可以赢得∗政治∗资本,用卑鄙的勾当(比如说,欺诈和贪污)来掩饰自己。
Эта кружка еще пригодится. Порицая ее, я смогу заработать ∗политический∗ вес, который поможет скрыть мои сомнительные делишки (т. е. подлог и растрату).
老兄,我之所以∗离开∗加姆洛克——以及我的前雇主——并加入工会——为的就是离杀人越货之类的勾当远一点。
Слушай, я оставила своего предыдущего работодателя в Джемроке ради профсоюза именно для того, чтобы оказаться подальше от всех этих убийств.
罗列多正在和席儿进行某些勾当,若我是你的话就会正视此事。
Господин комендант сговаривается с Шеалой. Я не стал бы сбрасывать его со счетов.
虽然不知道她的罪名是什么,但每个女术士一定都干过坏勾当。
Не знаю, за что ее там заперли, но у всех чародеек совесть не чиста.
如果是尼弗迦德人的勾当,那么战争已是无可避免。
Если это Нильфгаард, значит, будет новая война.
革命造成了穷凶恶极之人,卡尔坦无疑是其中之一 - 一个多数纯朴农民希望、失望与恐惧的具体化身,不受任何道德的羁绊。这样的人可以做出最龌龊的勾当,此名曾经纯朴的农民做出了罄竹难书的许多恶行。
Революция порождает чудовищ, и таким, без сомнения, был Кальтен - воплощение наиболее примитивных крестьянских мечтаний, страстей и страхов, не скованных никакими моральными принципами. Подобные люди в состоянии совершать самые отвратительные поступки, и список злодеяний, совершенных этим некогда простым крестьянином, был и впрямь велик.
女士?哪门子的女士!看看她耳朵,是女——精灵!大家都知道精灵总是干些偷偷摸摸的勾当!
Дама? Какая такая дама? Ты что же, ухов ее не видишь? Это ж эльфка! А эльфы, они, известное дело, всегда замышляют!
这笔钱能让你不用再钻进下水道干追逐怪物的勾当。
Тебе не придется убивать чудовищ по сточным канавам.
大概不想让你担心。后来我们才知道神殿守卫常干这种勾当,想抓到和法师合作的人。
Наверное, не хотел тебя расстраивать. Потом мы узнали, что стража постоянно устраивает такие провокации, чтобы поймать тех, кто сотрудничает с чародеями.
这么阴险的勾当,为什么就是他做的?
Думаешь, что он способен на такое?
有听说雅芙拉和她男人在搞什么勾当吗?
Слышал, что Яворова жена со своим мужиком вытворяет?
P.S. 藏住我给你的订金,要是有人发现你有这么多钱,别人很快就会起疑,我们的勾当还没开始就会结束了。
P.S. Спрячь где-нибудь ту часть аванса, что я тебе передал, а то как найдут у тебя такую приличную сумму, сразу расспрашивать начнут, и все наше дело кончится быстрей, чем началось.
他正在计划下一次的罪恶勾当--抢劫市银行。
He is planning his next caper -- the stick-up of the city bank.
据说有一天朱诺看到天空突然乌云密布,就料想这一定是她丈夫兴起一团云来遮盖自己的放荡勾当。
It is said that Juno one day, perceiving the skies suddenly overcast, surmised that her husband had raised a cloud to hide some escapade.
女巫用她皲裂的双手干着不可思议的勾当,议员歪歪斜斜鬼魅般的白色舞步越发轻快。正如她所期待的那样,一个属于她的木偶诞生了,一个天生的称呼她为“女主人”的傻瓜。
Ведьма прижимала советника к себе своими заскорузлыми руками, их танец становился все быстрее и быстрее. Сбылась ее мечта: советник стал ее марионеткой, послушным дураком, готовым называть ее госпожой.
大笑。你才不会做这种勾当!
Рассмеяться. Вы никогда бы на такое не пошли!
比斯特在阿玛蒂亚圣所和一个叫杜根的矮人交谈了几句。杜根认识洛哈,也就是比斯特在找的人,而且确定他就在浮木镇做生意。他那生意不用听也知道肯定是什么暗地里的勾当。
Зверь поговорил с гномом по имени Дугган в святилище Амадии. Дугган знает Лохара – того самого гнома, которого разыскивает Зверь. Он ведет дела в Дрифтвуде и, судя по всему, не слишком законопослушен.
矮人们领导着这个世界……直到神谕者与恶魔进行的勾当真相毕露。
Все было хорошо... пока не вскрылась правда о том, что Божественный заключил сделку с демоном.
前几天看到有一艘大船下海了。我敢说那些肇事者肯定在做偷运走私的勾当。难怪上级要员觉得这里会有事发生。
Давеча совсем большой на корм рыбам пошел. Эти кораблекрушители купаются в добыче, точно говорю. Понятно, что уже и важные шишки что-то заметили.
浮木镇的矮人,负责女王的肮脏勾当。
Гном из Дрифтвуда. Грязную работу делает для королевы.
问问他们在进行什么勾当。
Спросить, каким именно делом они занимались.
据我所知,他在为女王做肮脏的勾当。一旦我们登上海岸,我就要去找答案。
Насколько мне известно, он выполняет грязные поручения королевы. Как сойдем на берег – я пойду добиваться правды.
据我所知,他在为女王做肮脏的勾当。
Насколько мне известно, он выполняет грязные поручения королевы.
哦哦哦哦哦。是的。等等,我以为那个笑话是关于亚历山大的?亚历山大在树林里有他的...你懂的...勾当。
Ох-х-х-х. Угу. Погодь... я думала, это шутка про Александара? Александар ходит по... ну, ясно... в лесу.
告诉他,他让你感到恶心。肮脏的杀手,干着肮脏的勾当。
Сказать, что он вам отвратителен. Грязный убийца, который занимается грязными делами.
承认你也听到到谣言。问问她亚历山大是不是在森林里做着他的...那个...什么勾当。
Признать, что до вас дошли слухи. Спросить про Александара: а он тоже делает... ну, это самое... в лесу?
据我所知,他就是那个在浮木镇上为女王做肮脏勾当的人。不过看起来那艘船已经起航了。确实如此。
Насколько я знаю, он был одним из тех, кто выполнял грязную работу для королевы в Дрифтвуде. Но, похоже, этот кораблик отчалил. В буквальном смысле.
他曾经为女王做肮脏勾当。不过,他改主意了。对他来说是好事。
Было время, он для королевы делал грязную работу. Но потом передумал. И правильно.
据我所知,他在为女王做肮脏的勾当。一旦我们开始行动,我就会去找到答案。
Насколько мне известно, он выполняет грязные поручения королевы. Как с места двинемся – я собираюсь доискаться до правды.
你来这里替多利安干龌龊勾当?我料到你不久就会现身的。
Ты здесь, чтобы дорианову грязную работу выполнить? Я ждал, что ты скоро появишься.
这些都多亏了你。如果我们没发现白衣净源导师在黑井矿区做什么勾当,我们就不知道要阻止他们,我欠你的。
Все это благодаря тебе. Если бы мы не выяснили, чем занимались в Черных Копях белые, мы бы не знали, что их надо остановить. Я у тебя в долгу.
每个人都有他们自己的...那个...勾当。问题是:有人在乎吗?比如说所有该死的精灵和熊都死于死亡之雾。有人在乎吗?
Все ходят по... ну, ясно, по-какому... в лесу. Вопрос: кому не плевать? Как когда всех эльфов и всех медведей убил туман смерти. Хоть кому-то не наплевать?
据我所知,他在为女王做肮脏的勾当。等我们离开这座岛,我一定会找到答案。
Насколько мне известно, он выполняет грязные поручения королевы. И как только мы с этого островка уберемся наконец – я намерен доискаться до правды.
我们正在这一带做点发财的买卖。走私、盗窃、刺杀什么的——你懂得,就是各种油水多的勾当。
Мы с парнями в этих краях работали. Ну, знаешь, обычная работенка, чтобы заработать на хлеб с маслом: контрабанда, кражи, устранение свидетелей.
赚外快吗?这种勾当好像不是军队该做的事喔。
Подхалтурить, значит? Не похоже на официальное задание.
克罗格是个心狠手辣的人……学院这么多年来都利用他做肮脏勾当,不是没有原因的。
Келлог не знал жалости... Институт неспроста столько лет поручал ему самые грязные дела.
绑架,病毒离奇爆发,聚落全灭……这都是学院干的勾当,有些还更糟。
Похищения, необъяснимые вспышки вируса, истребление целых поселений... Все это и даже хуже их рук дело.
你知道的,他们是早期的合成人。看起来就像金属包住机械内脏。他们来来去去,专帮学院干些不知道是什么的勾当。
Ну знаешь, первые модели синтов. Механические кишки в металлической обертке. Они тут повсюду, для Института что-то шакалят хрен его знает что.
跟艾迪之间的整件事根本是个邪恶的勾当。我的意思是,什么样的事业伙伴,会在交易不顺他们的时候就威胁要杀人?
Вся эта сделка с Эдди это адское дерьмо. Какой из него деловой партнер? Он ведь угрожает убить тебя, если все пойдет не так, как ему нравится.
有人在这里做着见不得人的勾当。
Здесь творится что-то недоброе.